Atos 10
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA
1 Ea pina Sesaria hinuna kaivo huni ihijaho Koniriasina. Hu Itari opuni amia puni natohwa.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 ꞌEnaꞌomo hu ea mamaa ꞌee hu kachihwa puꞌúmo Godi juhame naꞌia mapoka Jua kaꞌene uneunecha paꞌamai ijija niꞌajihuna. ꞌEnareꞌe hu naꞌia mapoka Godoni siporua ꞌonuna.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 ꞌEnaꞌomo naꞌi pini tiria koroku navaha punaꞌi samai kavume Godoni ꞌona ojiꞌina huni roe Koniriasiꞌo ꞌwamana.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 ꞌEjume hu oja hwaꞌusahe ꞌee tea juvume niimaru kaviꞌi ijá ꞌwama Natohwe irake ꞌwamana. ꞌEjume Godoni ꞌona ojiꞌina kajara ijá ꞌwama Koniriasi ara siporua kaꞌene ꞌone ꞌee ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi niꞌajihareꞌe vajihujaho ni ajima vuꞌe kahino Godoni unaꞌi navukame Hu nihena a vwihanau.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ꞌEnakúne ea ꞌahoꞌa irechamie vaꞌe Japa Saimani kaꞌene Pitana ꞌwavuji kamareje ahema roꞌavara.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Hu soha rori Saimani kaꞌene hanuha sisa amairiꞌini jihuni sei hinu ꞌwamana.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ꞌEnarena Godoni ꞌona ojiꞌina kajaho vuꞌa ꞌwaravume paꞌarejume hu vaꞌana. ꞌEꞌeme Koniriasiho huni pwea noꞌone ꞌee sorutia pina kaꞌene Godi juhaviꞌini ijihi puꞌúmo ꞌumenaume roara.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ꞌEnarena uneunecha mapoka kajaho ꞌwaramarena irechamiume Japa vaꞌara.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 ꞌEnaꞌomo ijihuni súꞌuhijino pu nivaꞌe ari ꞌuseꞌi vaꞌeme Pitaho vea rira muꞌoi namiꞌeme ajima ata huri siporua ꞌoꞌi vaꞌana.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Pu ꞌiruma amairiara. ꞌEjuꞌe hu matume ꞌiruma iꞌi ꞌahaꞌeme hu navaha punaꞌi kamana.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 ꞌEꞌeme hu kavume akúpa vwicha jaraꞌeme unenuꞌu pina ateha saꞌina natohwa nupiꞌijino ꞌunaꞌeme ariha iki mweꞌi roana.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ijihuni vajijaho hanuha aniꞌina mweꞌi namine ojura ꞌee tirohe ojura ꞌee uka ichutoi jaijasahe ojura. Ijihuni toi ani rene namana.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ꞌEꞌeme irijara ijá ꞌwama Pita ꞌurine ꞌania ina! ꞌwamana.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 ꞌEjume Pita ijá ꞌwama Natohwe nihoꞌo pana. Na uneunecha mapoka chiha rukina paine ꞌee pasoviꞌina paihuna ꞌwamana.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 ꞌEjume kúꞌo irijara ijá ꞌwama Uneunecha kaꞌene Godira vejuꞌe mamaaꞌe rejujija a pakaꞌeje sisea roꞌama ꞌwamana.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ijá ꞌaha noꞌopisu renareja uneka kajaho kúꞌo ichutoi apena vaꞌara.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 ꞌEꞌeme Pitaho hu hine hura navaha punaꞌi kama kajihuni maiji vwihaꞌeme ea kaꞌene Koniriasira irechamiume vaꞌa kajija vaꞌe ea Saimani oni sea aporaviꞌi vaꞌe rou vaꞌo roe vwicha jiami namijara.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 ꞌEꞌikaivo pu aporama ijá ꞌiava Saimani kaꞌene Pitana ꞌwavujaho ijí hinu ho paꞌaniji heꞌirono aporavara.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 ꞌEjume Pitaho maiꞌo hura navaha punaꞌi kamaji vwihaꞌeme Godoni ꞌAveni ijá ꞌwama Kima! Ea noꞌopisu a saravu.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 ꞌEnakúne ꞌurine ariha maꞌahi vaꞌa. Nara irechamiume roarakúne pu puꞌúmo pavwihaꞌi kaivo vaꞌamana ꞌwamana.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 ꞌEjume Pitaho ariha vaꞌe ijá ꞌiama Heha! Ea kaꞌene ja savujaho nana. ꞌEne ja irakijihuni maijihunaꞌe ikaho roare? ꞌiamana.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava Koniriasiho amia puni natohwaꞌomo hu ea arira ꞌee Godi juhamuna. ꞌEjuꞌukame Jua mapoka hu taꞌarohuraꞌomo Godoni ꞌona ojiꞌina natohwijara nahumakame nú roe a aherama huni sei vaꞌe ara vuaꞌe ꞌwarave hu heꞌirono ꞌwaruvume nú roara ꞌwavara.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 ꞌEjume hu pu ijí ruha aremahume notuaraꞌomo súꞌu ꞌurine pu puꞌúmo vaꞌeme Japa ora vwehwaha ꞌahoꞌa pu puꞌúmo vaꞌara.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ijihuni súꞌuhijino hu Sesaria ꞌeꞌunana. ꞌEꞌeme Koniriasiho pu ajiha ehwaha ꞌee huni napuhija ꞌwaravume pu nianaa roe pu puꞌúmo ahuma ajiha hijara.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 ꞌEꞌeme Pitaho vaꞌe ijino vaji aruvumakaviꞌi Koniriasi ꞌurine Pita oni unaꞌi aruha arihe nuana vetiana.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 ꞌEjumakaviꞌi Pitara hu iji ꞌunama apene ꞌurijiꞌi ijá ꞌwama Na ꞌuꞌo emaa aaꞌinakúne ꞌurina ꞌwamana.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 ꞌEjume hu huhuꞌúmo vuꞌa ꞌwaraviꞌi aruma vaꞌi kimajaho ea mapoka ijí ahuma hijara.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ꞌEjumakame hu ijá ꞌiama Nú Jua ea ꞌahoꞌa puꞌúmo ahuma pahine ꞌee puni kwaa paꞌurahojura. Ijihuni maijaho núni varapa ijaꞌina kaivo Godi na ꞌwarimajaho na ea pina sisea chiha rukina paꞌwaꞌurono ꞌwarimana.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 ꞌEjume na matauma pavwihaꞌikaꞌi routa. ꞌEnakúne a maa irakijihunaꞌe pu irechamiume vuꞌare? ꞌwamana.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 ꞌEjume Koniriasi ijá ꞌwama Nara vea noꞌona noꞌo nipaꞌarejajino ike vea mukakino na nuni sei tiria korokui siporua ꞌojiꞌi navaha punaꞌi vaji kaꞌeme ea pina ateha hanajiꞌini saviꞌina nuni unaꞌi namiꞌi kaivo ijá ꞌwimana
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Koniriasiꞌo Godiho ara siporua ꞌonujaho Hu nihenuna. ꞌEne ara ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vajihujaho Hu vwihanu.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 ꞌEnakúne a ea ꞌahoꞌa irechamie vaꞌe Japa Saimani kaꞌene Pitana ꞌwavujaho ꞌwarave roꞌama. Hu Saimani kaꞌene hanuha sisa amairiꞌini jihuni sea soha rori naminujino hu hinuna ꞌwimana ꞌwamana.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 ꞌEjume pu a aheraꞌavarono na vea panisavuta vo irechamiuta. ꞌEjume a nihoꞌo mamaa vene roana. ꞌEnaꞌomo nú ja puꞌúmo ahuma Godoni unaꞌi hijukino Natohwijara vuꞌa kaꞌene a ꞌwaramaji ꞌwaruma ꞌwamana.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 ꞌEjume Pitara ira ahasirime ijá ꞌiama Na nimai ja ꞌwaravu na hejujaho Godiho ea ronu kwino parenuna.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 ꞌEnakaivo ea irahipo Godi juhame ꞌunama ariramaa vejujaho Hu ura renu.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Hura Isureri oni harihijihi punaꞌe vuꞌa kaꞌene ranamajaho matauhuniji Jesu Keriso oni vaji najahuna. Hu eaka mapokijihi puni Natohwa.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Jonira toi samani túnaꞌijine uné raka kaꞌene renajaho ja nihena kavu. Karari aneja rene vaꞌe Jutia vaja vaꞌana.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ja nihejara Jesu kaꞌene Nasareti Godira Huni ꞌAvena mahe ꞌee Huni harura ijiꞌi mahana. ꞌEjumakame Godi hu huꞌúmo hinujihunaꞌe Hu kwaaka mapokakino vaꞌe mamaa vene ea kaꞌene ꞌavena sisea ajimaiꞌina siomahuna.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 ꞌEnaꞌomo nú uneunecha mapoka kaꞌene Jua puni kwaa ꞌee Jerusaremi venaji ꞌuꞌo kavara. ꞌEne pu Huaꞌe apene korosia ꞌahi ꞌanaume kwamajaho ꞌuꞌo kavara.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ꞌEnakaivo vea noꞌopisu paꞌareꞌeme Godira vejume kúꞌo ꞌurinana ꞌee samaahiravume kavara.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 ꞌEjumakame Hu kúꞌo ꞌurinajaho pu ea mapoka pakavara. ꞌEnakaivo nú Hu kama hejiꞌinijija Godira marako nú iji pijúha jihunaꞌe Hu nú puꞌúmo ꞌiruma ine ꞌee toa inana.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ꞌEjumakame Hu ꞌwaruma jihunaꞌe nú Huni vuꞌa ea mapoka samaumai najahu. Jesu kaꞌene Godira iji pijahume ea kaꞌene maiꞌo hijura ꞌee kwamasahiꞌina ijihipuni ꞌotua vehuni jihuni vuꞌa nú ꞌwaravura.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Poropetia mahoꞌo Hu rone ꞌwaramareja ijá ꞌiava Ea irahipo nimaa roꞌavajaho puni sisea Huni iha vajijino vwihanie areve parahuna ꞌiamana.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pitaho ijí hine ꞌwaraviꞌi hiꞌeme Godoni ꞌAveni ariha roe ea kaꞌene hine huni vuꞌa heja kajihipuni oja vaji samahana.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 ꞌEjumakame Jua nimaa rojiꞌina kaꞌene Pitaꞌi puꞌúmo roajivajija oja hwaꞌusunahara. Ijihuni maijaho Godoni swara kaꞌene Huni ꞌAvenijaho Jenitarua ꞌuꞌo samaha jihunaꞌe oja hwaꞌusahara.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 ꞌEjume pu heꞌeme pu ira ani ani ꞌwaviꞌi hine Godi taꞌarohara. ꞌEꞌeme Pitara eha vene ijá ꞌiama
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Núra Godoni ꞌAvena apeja jaꞌinaꞌe pu ꞌuꞌo apejaraꞌomo puaꞌe toi samahunijaho irara tanuꞌena? ꞌiamana.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ꞌEjume hu ꞌwaravume pu Jesu Keriso oni iha ꞌahi toi samahunaꞌe ꞌwaramana. ꞌEnareja hu pu puꞌúmo ijí naꞌia noꞌuna ho noꞌupisu hiꞌamarono ꞌwaravara.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.