Atos 10

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ea pina Sesaria hinuna kaivo huni ihijaho Koniriasina. Hu Itari opuni amia puni natohwa.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 ꞌEnaꞌomo hu ea mamaa ꞌee hu kachihwa puꞌúmo Godi juhame naꞌia mapoka Jua kaꞌene uneunecha paꞌamai ijija niꞌajihuna. ꞌEnareꞌe hu naꞌia mapoka Godoni siporua ꞌonuna.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 ꞌEnaꞌomo naꞌi pini tiria koroku navaha punaꞌi samai kavume Godoni ꞌona ojiꞌina huni roe Koniriasiꞌo ꞌwamana.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 ꞌEjume hu oja hwaꞌusahe ꞌee tea juvume niimaru kaviꞌi ijá ꞌwama Natohwe irake ꞌwamana. ꞌEjume Godoni ꞌona ojiꞌina kajara ijá ꞌwama Koniriasi ara siporua kaꞌene ꞌone ꞌee ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi niꞌajihareꞌe vajihujaho ni ajima vuꞌe kahino Godoni unaꞌi navukame Hu nihena a vwihanau.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 ꞌEnakúne ea ꞌahoꞌa irechamie vaꞌe Japa Saimani kaꞌene Pitana ꞌwavuji kamareje ahema roꞌavara.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Hu soha rori Saimani kaꞌene hanuha sisa amairiꞌini jihuni sei hinu ꞌwamana.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 ꞌEnarena Godoni ꞌona ojiꞌina kajaho vuꞌa ꞌwaravume paꞌarejume hu vaꞌana. ꞌEꞌeme Koniriasiho huni pwea noꞌone ꞌee sorutia pina kaꞌene Godi juhaviꞌini ijihi puꞌúmo ꞌumenaume roara.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 ꞌEnarena uneunecha mapoka kajaho ꞌwaramarena irechamiume Japa vaꞌara.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 ꞌEnaꞌomo ijihuni súꞌuhijino pu nivaꞌe ari ꞌuseꞌi vaꞌeme Pitaho vea rira muꞌoi namiꞌeme ajima ata huri siporua ꞌoꞌi vaꞌana.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Pu ꞌiruma amairiara. ꞌEjuꞌe hu matume ꞌiruma iꞌi ꞌahaꞌeme hu navaha punaꞌi kamana.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 ꞌEꞌeme hu kavume akúpa vwicha jaraꞌeme unenuꞌu pina ateha saꞌina natohwa nupiꞌijino ꞌunaꞌeme ariha iki mweꞌi roana.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ijihuni vajijaho hanuha aniꞌina mweꞌi namine ojura ꞌee tirohe ojura ꞌee uka ichutoi jaijasahe ojura. Ijihuni toi ani rene namana.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 ꞌEꞌeme irijara ijá ꞌwama Pita ꞌurine ꞌania ina! ꞌwamana.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 ꞌEjume Pita ijá ꞌwama Natohwe nihoꞌo pana. Na uneunecha mapoka chiha rukina paine ꞌee pasoviꞌina paihuna ꞌwamana.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 ꞌEjume kúꞌo irijara ijá ꞌwama Uneunecha kaꞌene Godira vejuꞌe mamaaꞌe rejujija a pakaꞌeje sisea roꞌama ꞌwamana.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ijá ꞌaha noꞌopisu renareja uneka kajaho kúꞌo ichutoi apena vaꞌara.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 ꞌEꞌeme Pitaho hu hine hura navaha punaꞌi kama kajihuni maiji vwihaꞌeme ea kaꞌene Koniriasira irechamiume vaꞌa kajija vaꞌe ea Saimani oni sea aporaviꞌi vaꞌe rou vaꞌo roe vwicha jiami namijara.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 ꞌEꞌikaivo pu aporama ijá ꞌiava Saimani kaꞌene Pitana ꞌwavujaho ijí hinu ho paꞌaniji heꞌirono aporavara.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 ꞌEjume Pitaho maiꞌo hura navaha punaꞌi kamaji vwihaꞌeme Godoni ꞌAveni ijá ꞌwama Kima! Ea noꞌopisu a saravu.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 ꞌEnakúne ꞌurine ariha maꞌahi vaꞌa. Nara irechamiume roarakúne pu puꞌúmo pavwihaꞌi kaivo vaꞌamana ꞌwamana.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 ꞌEjume Pitaho ariha vaꞌe ijá ꞌiama Heha! Ea kaꞌene ja savujaho nana. ꞌEne ja irakijihuni maijihunaꞌe ikaho roare? ꞌiamana.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava Koniriasiho amia puni natohwaꞌomo hu ea arira ꞌee Godi juhamuna. ꞌEjuꞌukame Jua mapoka hu taꞌarohuraꞌomo Godoni ꞌona ojiꞌina natohwijara nahumakame nú roe a aherama huni sei vaꞌe ara vuaꞌe ꞌwarave hu heꞌirono ꞌwaruvume nú roara ꞌwavara.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 ꞌEjume hu pu ijí ruha aremahume notuaraꞌomo súꞌu ꞌurine pu puꞌúmo vaꞌeme Japa ora vwehwaha ꞌahoꞌa pu puꞌúmo vaꞌara.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ijihuni súꞌuhijino hu Sesaria ꞌeꞌunana. ꞌEꞌeme Koniriasiho pu ajiha ehwaha ꞌee huni napuhija ꞌwaravume pu nianaa roe pu puꞌúmo ahuma ajiha hijara.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 ꞌEꞌeme Pitaho vaꞌe ijino vaji aruvumakaviꞌi Koniriasi ꞌurine Pita oni unaꞌi aruha arihe nuana vetiana.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 ꞌEjumakaviꞌi Pitara hu iji ꞌunama apene ꞌurijiꞌi ijá ꞌwama Na ꞌuꞌo emaa aaꞌinakúne ꞌurina ꞌwamana.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 ꞌEjume hu huhuꞌúmo vuꞌa ꞌwaraviꞌi aruma vaꞌi kimajaho ea mapoka ijí ahuma hijara.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 ꞌEjumakame hu ijá ꞌiama Nú Jua ea ꞌahoꞌa puꞌúmo ahuma pahine ꞌee puni kwaa paꞌurahojura. Ijihuni maijaho núni varapa ijaꞌina kaivo Godi na ꞌwarimajaho na ea pina sisea chiha rukina paꞌwaꞌurono ꞌwarimana.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 ꞌEjume na matauma pavwihaꞌikaꞌi routa. ꞌEnakúne a maa irakijihunaꞌe pu irechamiume vuꞌare? ꞌwamana.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 ꞌEjume Koniriasi ijá ꞌwama Nara vea noꞌona noꞌo nipaꞌarejajino ike vea mukakino na nuni sei tiria korokui siporua ꞌojiꞌi navaha punaꞌi vaji kaꞌeme ea pina ateha hanajiꞌini saviꞌina nuni unaꞌi namiꞌi kaivo ijá ꞌwimana
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Koniriasiꞌo Godiho ara siporua ꞌonujaho Hu nihenuna. ꞌEne ara ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vajihujaho Hu vwihanu.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 ꞌEnakúne a ea ꞌahoꞌa irechamie vaꞌe Japa Saimani kaꞌene Pitana ꞌwavujaho ꞌwarave roꞌama. Hu Saimani kaꞌene hanuha sisa amairiꞌini jihuni sea soha rori naminujino hu hinuna ꞌwimana ꞌwamana.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 ꞌEjume pu a aheraꞌavarono na vea panisavuta vo irechamiuta. ꞌEjume a nihoꞌo mamaa vene roana. ꞌEnaꞌomo nú ja puꞌúmo ahuma Godoni unaꞌi hijukino Natohwijara vuꞌa kaꞌene a ꞌwaramaji ꞌwaruma ꞌwamana.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 ꞌEjume Pitara ira ahasirime ijá ꞌiama Na nimai ja ꞌwaravu na hejujaho Godiho ea ronu kwino parenuna.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 ꞌEnakaivo ea irahipo Godi juhame ꞌunama ariramaa vejujaho Hu ura renu.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Hura Isureri oni harihijihi punaꞌe vuꞌa kaꞌene ranamajaho matauhuniji Jesu Keriso oni vaji najahuna. Hu eaka mapokijihi puni Natohwa.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Jonira toi samani túnaꞌijine uné raka kaꞌene renajaho ja nihena kavu. Karari aneja rene vaꞌe Jutia vaja vaꞌana.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ja nihejara Jesu kaꞌene Nasareti Godira Huni ꞌAvena mahe ꞌee Huni harura ijiꞌi mahana. ꞌEjumakame Godi hu huꞌúmo hinujihunaꞌe Hu kwaaka mapokakino vaꞌe mamaa vene ea kaꞌene ꞌavena sisea ajimaiꞌina siomahuna.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 ꞌEnaꞌomo nú uneunecha mapoka kaꞌene Jua puni kwaa ꞌee Jerusaremi venaji ꞌuꞌo kavara. ꞌEne pu Huaꞌe apene korosia ꞌahi ꞌanaume kwamajaho ꞌuꞌo kavara.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 ꞌEnakaivo vea noꞌopisu paꞌareꞌeme Godira vejume kúꞌo ꞌurinana ꞌee samaahiravume kavara.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 ꞌEjumakame Hu kúꞌo ꞌurinajaho pu ea mapoka pakavara. ꞌEnakaivo nú Hu kama hejiꞌinijija Godira marako nú iji pijúha jihunaꞌe Hu nú puꞌúmo ꞌiruma ine ꞌee toa inana.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 ꞌEjumakame Hu ꞌwaruma jihunaꞌe nú Huni vuꞌa ea mapoka samaumai najahu. Jesu kaꞌene Godira iji pijahume ea kaꞌene maiꞌo hijura ꞌee kwamasahiꞌina ijihipuni ꞌotua vehuni jihuni vuꞌa nú ꞌwaravura.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Poropetia mahoꞌo Hu rone ꞌwaramareja ijá ꞌiava Ea irahipo nimaa roꞌavajaho puni sisea Huni iha vajijino vwihanie areve parahuna ꞌiamana.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pitaho ijí hine ꞌwaraviꞌi hiꞌeme Godoni ꞌAveni ariha roe ea kaꞌene hine huni vuꞌa heja kajihipuni oja vaji samahana.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 ꞌEjumakame Jua nimaa rojiꞌina kaꞌene Pitaꞌi puꞌúmo roajivajija oja hwaꞌusunahara. Ijihuni maijaho Godoni swara kaꞌene Huni ꞌAvenijaho Jenitarua ꞌuꞌo samaha jihunaꞌe oja hwaꞌusahara.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 ꞌEjume pu heꞌeme pu ira ani ani ꞌwaviꞌi hine Godi taꞌarohara. ꞌEꞌeme Pitara eha vene ijá ꞌiama
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Núra Godoni ꞌAvena apeja jaꞌinaꞌe pu ꞌuꞌo apejaraꞌomo puaꞌe toi samahunijaho irara tanuꞌena? ꞌiamana.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 ꞌEjume hu ꞌwaravume pu Jesu Keriso oni iha ꞌahi toi samahunaꞌe ꞌwaramana. ꞌEnareja hu pu puꞌúmo ijí naꞌia noꞌuna ho noꞌupisu hiꞌamarono ꞌwaravara.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.