Atos 10
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH
1 Ea pina Sesaria hinuna kaivo huni ihijaho Koniriasina. Hu Itari opuni amia puni natohwa.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 ꞌEnaꞌomo hu ea mamaa ꞌee hu kachihwa puꞌúmo Godi juhame naꞌia mapoka Jua kaꞌene uneunecha paꞌamai ijija niꞌajihuna. ꞌEnareꞌe hu naꞌia mapoka Godoni siporua ꞌonuna.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 ꞌEnaꞌomo naꞌi pini tiria koroku navaha punaꞌi samai kavume Godoni ꞌona ojiꞌina huni roe Koniriasiꞌo ꞌwamana.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 ꞌEjume hu oja hwaꞌusahe ꞌee tea juvume niimaru kaviꞌi ijá ꞌwama Natohwe irake ꞌwamana. ꞌEjume Godoni ꞌona ojiꞌina kajara ijá ꞌwama Koniriasi ara siporua kaꞌene ꞌone ꞌee ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi niꞌajihareꞌe vajihujaho ni ajima vuꞌe kahino Godoni unaꞌi navukame Hu nihena a vwihanau.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 ꞌEnakúne ea ꞌahoꞌa irechamie vaꞌe Japa Saimani kaꞌene Pitana ꞌwavuji kamareje ahema roꞌavara.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Hu soha rori Saimani kaꞌene hanuha sisa amairiꞌini jihuni sei hinu ꞌwamana.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 ꞌEnarena Godoni ꞌona ojiꞌina kajaho vuꞌa ꞌwaravume paꞌarejume hu vaꞌana. ꞌEꞌeme Koniriasiho huni pwea noꞌone ꞌee sorutia pina kaꞌene Godi juhaviꞌini ijihi puꞌúmo ꞌumenaume roara.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 ꞌEnarena uneunecha mapoka kajaho ꞌwaramarena irechamiume Japa vaꞌara.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 ꞌEnaꞌomo ijihuni súꞌuhijino pu nivaꞌe ari ꞌuseꞌi vaꞌeme Pitaho vea rira muꞌoi namiꞌeme ajima ata huri siporua ꞌoꞌi vaꞌana.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Pu ꞌiruma amairiara. ꞌEjuꞌe hu matume ꞌiruma iꞌi ꞌahaꞌeme hu navaha punaꞌi kamana.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 ꞌEꞌeme hu kavume akúpa vwicha jaraꞌeme unenuꞌu pina ateha saꞌina natohwa nupiꞌijino ꞌunaꞌeme ariha iki mweꞌi roana.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ijihuni vajijaho hanuha aniꞌina mweꞌi namine ojura ꞌee tirohe ojura ꞌee uka ichutoi jaijasahe ojura. Ijihuni toi ani rene namana.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 ꞌEꞌeme irijara ijá ꞌwama Pita ꞌurine ꞌania ina! ꞌwamana.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 ꞌEjume Pita ijá ꞌwama Natohwe nihoꞌo pana. Na uneunecha mapoka chiha rukina paine ꞌee pasoviꞌina paihuna ꞌwamana.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 ꞌEjume kúꞌo irijara ijá ꞌwama Uneunecha kaꞌene Godira vejuꞌe mamaaꞌe rejujija a pakaꞌeje sisea roꞌama ꞌwamana.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ijá ꞌaha noꞌopisu renareja uneka kajaho kúꞌo ichutoi apena vaꞌara.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 ꞌEꞌeme Pitaho hu hine hura navaha punaꞌi kama kajihuni maiji vwihaꞌeme ea kaꞌene Koniriasira irechamiume vaꞌa kajija vaꞌe ea Saimani oni sea aporaviꞌi vaꞌe rou vaꞌo roe vwicha jiami namijara.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 ꞌEꞌikaivo pu aporama ijá ꞌiava Saimani kaꞌene Pitana ꞌwavujaho ijí hinu ho paꞌaniji heꞌirono aporavara.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 ꞌEjume Pitaho maiꞌo hura navaha punaꞌi kamaji vwihaꞌeme Godoni ꞌAveni ijá ꞌwama Kima! Ea noꞌopisu a saravu.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 ꞌEnakúne ꞌurine ariha maꞌahi vaꞌa. Nara irechamiume roarakúne pu puꞌúmo pavwihaꞌi kaivo vaꞌamana ꞌwamana.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 ꞌEjume Pitaho ariha vaꞌe ijá ꞌiama Heha! Ea kaꞌene ja savujaho nana. ꞌEne ja irakijihuni maijihunaꞌe ikaho roare? ꞌiamana.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava Koniriasiho amia puni natohwaꞌomo hu ea arira ꞌee Godi juhamuna. ꞌEjuꞌukame Jua mapoka hu taꞌarohuraꞌomo Godoni ꞌona ojiꞌina natohwijara nahumakame nú roe a aherama huni sei vaꞌe ara vuaꞌe ꞌwarave hu heꞌirono ꞌwaruvume nú roara ꞌwavara.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 ꞌEjume hu pu ijí ruha aremahume notuaraꞌomo súꞌu ꞌurine pu puꞌúmo vaꞌeme Japa ora vwehwaha ꞌahoꞌa pu puꞌúmo vaꞌara.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ijihuni súꞌuhijino hu Sesaria ꞌeꞌunana. ꞌEꞌeme Koniriasiho pu ajiha ehwaha ꞌee huni napuhija ꞌwaravume pu nianaa roe pu puꞌúmo ahuma ajiha hijara.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 ꞌEꞌeme Pitaho vaꞌe ijino vaji aruvumakaviꞌi Koniriasi ꞌurine Pita oni unaꞌi aruha arihe nuana vetiana.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 ꞌEjumakaviꞌi Pitara hu iji ꞌunama apene ꞌurijiꞌi ijá ꞌwama Na ꞌuꞌo emaa aaꞌinakúne ꞌurina ꞌwamana.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 ꞌEjume hu huhuꞌúmo vuꞌa ꞌwaraviꞌi aruma vaꞌi kimajaho ea mapoka ijí ahuma hijara.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 ꞌEjumakame hu ijá ꞌiama Nú Jua ea ꞌahoꞌa puꞌúmo ahuma pahine ꞌee puni kwaa paꞌurahojura. Ijihuni maijaho núni varapa ijaꞌina kaivo Godi na ꞌwarimajaho na ea pina sisea chiha rukina paꞌwaꞌurono ꞌwarimana.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 ꞌEjume na matauma pavwihaꞌikaꞌi routa. ꞌEnakúne a maa irakijihunaꞌe pu irechamiume vuꞌare? ꞌwamana.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 ꞌEjume Koniriasi ijá ꞌwama Nara vea noꞌona noꞌo nipaꞌarejajino ike vea mukakino na nuni sei tiria korokui siporua ꞌojiꞌi navaha punaꞌi vaji kaꞌeme ea pina ateha hanajiꞌini saviꞌina nuni unaꞌi namiꞌi kaivo ijá ꞌwimana
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Koniriasiꞌo Godiho ara siporua ꞌonujaho Hu nihenuna. ꞌEne ara ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vajihujaho Hu vwihanu.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 ꞌEnakúne a ea ꞌahoꞌa irechamie vaꞌe Japa Saimani kaꞌene Pitana ꞌwavujaho ꞌwarave roꞌama. Hu Saimani kaꞌene hanuha sisa amairiꞌini jihuni sea soha rori naminujino hu hinuna ꞌwimana ꞌwamana.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 ꞌEjume pu a aheraꞌavarono na vea panisavuta vo irechamiuta. ꞌEjume a nihoꞌo mamaa vene roana. ꞌEnaꞌomo nú ja puꞌúmo ahuma Godoni unaꞌi hijukino Natohwijara vuꞌa kaꞌene a ꞌwaramaji ꞌwaruma ꞌwamana.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 ꞌEjume Pitara ira ahasirime ijá ꞌiama Na nimai ja ꞌwaravu na hejujaho Godiho ea ronu kwino parenuna.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 ꞌEnakaivo ea irahipo Godi juhame ꞌunama ariramaa vejujaho Hu ura renu.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Hura Isureri oni harihijihi punaꞌe vuꞌa kaꞌene ranamajaho matauhuniji Jesu Keriso oni vaji najahuna. Hu eaka mapokijihi puni Natohwa.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Jonira toi samani túnaꞌijine uné raka kaꞌene renajaho ja nihena kavu. Karari aneja rene vaꞌe Jutia vaja vaꞌana.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ja nihejara Jesu kaꞌene Nasareti Godira Huni ꞌAvena mahe ꞌee Huni harura ijiꞌi mahana. ꞌEjumakame Godi hu huꞌúmo hinujihunaꞌe Hu kwaaka mapokakino vaꞌe mamaa vene ea kaꞌene ꞌavena sisea ajimaiꞌina siomahuna.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 ꞌEnaꞌomo nú uneunecha mapoka kaꞌene Jua puni kwaa ꞌee Jerusaremi venaji ꞌuꞌo kavara. ꞌEne pu Huaꞌe apene korosia ꞌahi ꞌanaume kwamajaho ꞌuꞌo kavara.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 ꞌEnakaivo vea noꞌopisu paꞌareꞌeme Godira vejume kúꞌo ꞌurinana ꞌee samaahiravume kavara.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 ꞌEjumakame Hu kúꞌo ꞌurinajaho pu ea mapoka pakavara. ꞌEnakaivo nú Hu kama hejiꞌinijija Godira marako nú iji pijúha jihunaꞌe Hu nú puꞌúmo ꞌiruma ine ꞌee toa inana.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 ꞌEjumakame Hu ꞌwaruma jihunaꞌe nú Huni vuꞌa ea mapoka samaumai najahu. Jesu kaꞌene Godira iji pijahume ea kaꞌene maiꞌo hijura ꞌee kwamasahiꞌina ijihipuni ꞌotua vehuni jihuni vuꞌa nú ꞌwaravura.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Poropetia mahoꞌo Hu rone ꞌwaramareja ijá ꞌiava Ea irahipo nimaa roꞌavajaho puni sisea Huni iha vajijino vwihanie areve parahuna ꞌiamana.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pitaho ijí hine ꞌwaraviꞌi hiꞌeme Godoni ꞌAveni ariha roe ea kaꞌene hine huni vuꞌa heja kajihipuni oja vaji samahana.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 ꞌEjumakame Jua nimaa rojiꞌina kaꞌene Pitaꞌi puꞌúmo roajivajija oja hwaꞌusunahara. Ijihuni maijaho Godoni swara kaꞌene Huni ꞌAvenijaho Jenitarua ꞌuꞌo samaha jihunaꞌe oja hwaꞌusahara.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 ꞌEjume pu heꞌeme pu ira ani ani ꞌwaviꞌi hine Godi taꞌarohara. ꞌEꞌeme Pitara eha vene ijá ꞌiama
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Núra Godoni ꞌAvena apeja jaꞌinaꞌe pu ꞌuꞌo apejaraꞌomo puaꞌe toi samahunijaho irara tanuꞌena? ꞌiamana.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 ꞌEjume hu ꞌwaravume pu Jesu Keriso oni iha ꞌahi toi samahunaꞌe ꞌwaramana. ꞌEnareja hu pu puꞌúmo ijí naꞌia noꞌuna ho noꞌupisu hiꞌamarono ꞌwaravara.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.