2 Coríntios 8
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC
1 ꞌEnajihunaꞌe Masatonia puni sosia vaji Godoni maiji vwihaniꞌina kaꞌene mihaji nú ja ꞌwarave hehunaꞌe ura renúu.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 ꞌEne pu sisea ꞌee ahija piunivara vo pu niꞌimaꞌuraꞌe temarasahe ꞌee uneunecha paꞌarenaꞌe paraniana vo mavajihiꞌi nahunijara ura rena paraniana.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 ꞌEnajihunaꞌe na ja nahama ꞌwaravujaho pu areri vajihuna ho pavajihunijaho pakaꞌavara kaivo pu puni ura ijino asisame kahaho vajihara.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 ꞌEne pu ea kaꞌene akuaviꞌinijihi niꞌajiꞌirono ura renaume ꞌejahúe puni pwinanaꞌe reꞌavarono jarirume ꞌwaruvara.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 ꞌEne ikaho núra icháꞌinaꞌe vwihajiꞌi hijujaꞌina pana kaivo Godira ura renujaꞌinaꞌe pu marakuꞌijaho puni hia Natohwi jihuni ija tahi irechamareja ijiꞌa nuni ija taha roara.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 ꞌEnavo nú Taitasi ꞌejahaume hura nimarako aneja venana. ꞌEnaꞌomo hura kúꞌo joni vaji kaukara mavarasaꞌina kaho vena vaꞌe urisahuna.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ja nihoꞌo uneunecha mamaaru vejura areri nimaaroa ꞌee ira ariraꞌe ꞌwarame ꞌee henaka rukine ꞌee nihoꞌo nimaa nimaaꞌe vene oja mihuni ꞌunama kaꞌene nú joni vaji aneja vejajaho veje rausaꞌamana. ꞌEne kaukara mamaakaho ꞌuꞌo veje rausaha paraꞌamana.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Na ikaho ꞌejahie ꞌwarahuna pana kaivo na ja ea ꞌahoꞌa nimaa nimaijino oja mihu ho pana ijí kiꞌirono ꞌwaravuta.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ijihuni maijaho núni Natohwa Jesu Kerisora maiji vwihanúajaho ja nihena kavara. Hu nihoꞌo arerina kaivo Hu roe jonijihunaꞌe paꞌanaꞌe renana. ꞌEjakame Hura paꞌana renana vajijino jara roe areri rena paraniꞌamarono avanana.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 ꞌEne vajihuri ꞌunamijaho nuni vwiha icháꞌina kaꞌene niꞌajihunijaho ike ꞌwaravu. ꞌEne juara pina kaꞌene nipaꞌarenajaho ja amuraru pavajihara kaivo ꞌuꞌo ijaꞌina vehuna ura renaara.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 ꞌEnakaivo ijí ꞌuꞌo temarasahiꞌi aneja vene vejajaꞌinaꞌe vena vaꞌe paꞌareꞌavara. ꞌEne uneunecha icháꞌinaꞌe ja areri vajihuni jaꞌinaꞌe vajiꞌavara.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ijihunaꞌe ja vajihunaꞌe amairiaraꞌavajaho ijaho ea irara hununaꞌa areri navujaꞌinaꞌe vajiꞌamana kaivo hununaꞌa ijaꞌina paꞌajaho pavajihuna.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 ꞌEnajihunaꞌe ja mahoꞌo vají parave pu hami hiꞌeje ja sisei hihuna na parone ꞌwaravu kaivo ahume areri renahunaꞌe ꞌwaravu.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 ꞌEne ike vea vutuakaho jara asisame huri vajiꞌavajara pura pivusahujija niꞌajihuna. ꞌEne pura asisame huri vajihujara ꞌuꞌo jara pivusaꞌavajaho niꞌajihuna. ꞌEjakame ijara areri rehuna.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 ꞌEne ikaꞌinaꞌe vejara.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 ꞌEnakaivo Godi teimani ꞌwavu. Hura Taitasi oni oja vaji vwiha nikwisuꞌina kaꞌene nara jona vwihaju jaꞌinaꞌe huni vaja ranamana.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ijihuni maijaho hu núra raka kaꞌene jarivajiru panimaa venana kaivo hura huni ura ijino teamaꞌeme joni vuꞌana.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 ꞌEne nú vwea pina kaꞌene huni pinana ike vuꞌa maa maiuꞌina ikehuni sosia vaji ꞌwama apene ojujaho ranavuꞌe hu huꞌúmo vuꞌu.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 ꞌEne ijiru pana kaivo sosi hu nú puꞌúmo ꞌuraha ohunaꞌe iji pijahara. Ike kaukara maiuꞌinakaho núra ꞌajohiꞌi Natohwiji taꞌarohe ꞌee jara niꞌajarahuniji najahe avaju.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 ꞌEne hami akuaviꞌi ike swara mapoka mamaa kaꞌene núra ꞌajoꞌavarono vajúhajaho ꞌajoha. ꞌEjakame ea pina panamuhe ꞌwaruhuna.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ijihuni maijaho nú nihoꞌo iraka kaꞌene aririjihuni hura veju. ꞌEne Natohwi jihuni unaꞌeru pana kaivo ema puni unaꞌa ꞌuꞌo hura hami veju.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 ꞌEnaꞌomo nú núni vwea pu puꞌúmo ranavuꞌe vuꞌu. Nú hu vena kavajaho hu uneunecha mapoka vajijaho hu ea nimaa ura rejiꞌinaꞌe kavara. ꞌEnakaivo iviamaa hu majano ura rena paranu. Ijihuni maijaho hu niꞌimaꞌura ja nimaa vetiu.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 ꞌEne Taitasinaꞌijaho hu nuni napure ꞌee nú huꞌúmo joni vaji kaukara vejiꞌina. ꞌEnakaivo vwehu núpunaꞌijaho pu sosi puni onaꞌe ꞌeke ojura ꞌee pu ea kaꞌene vejuꞌe Kerisoho teamaviꞌinijina.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 ꞌEnajihunaꞌe jara vwehu núna ikihijaꞌe oja mihujaho samaumaa sosia puni unaꞌi najaꞌavara. ꞌEne irakijihunaꞌe núra ja taꞌarorahu jihuni maijaho pu kaꞌavara.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.