2 Coríntios 5

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌEne nú nihena kavu. Ike mweꞌi ara kaꞌene vejara kaꞌene núni sea kara tiraꞌusahe ariꞌamajaho nú ara Godinaꞌi namuji apehuna. Ijí ara kajaho ija pavejara kaivo ijí majama akúpa ꞌahi navu.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Ijihunaꞌe nimaaꞌe nú arakino hijujaho nú hahunaꞌe vejiꞌi hiju. ꞌEne ara kaꞌene akúpi ꞌahi namuji hihuna ura renúa paranu.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 ꞌEnajihunaꞌe nú ꞌavena rene maiso paꞌurahohuna kaivo nú haha maiuꞌina sahuna.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Ijihunaꞌe nimaaꞌe nú haha ikehunikino hijuri vajakaho nú hahuna vene ꞌee ahija piunivu. Ijihuni maijaho nú haha paꞌana hihuna ura parenúu kaivo nú haha rukina rehuna ura renúu. ꞌEjakame ike kwamasahukaho majama hihunijara rarene parahuna.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 ꞌEjume Godira ikehuni maijihunaꞌe nú venuana. ꞌEne Hu Huni ꞌAvenijaho tatuaꞌe vene múhana.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Ijihuni hahi nú naꞌia mapoka nimaa vene hena kavujaho nú haha vaji hiju vo Natohwijihi puꞌúmo maiꞌo pahiju.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 ꞌEne nú nii kiviꞌi hine ojuri ꞌunamijaho pahiju kaivo nimaa roa ꞌahi hina oju.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 ꞌEnakaivo nú ikaho nimaa roju. ꞌEne na ika ꞌwarahunaꞌe ura reniu na hahake ranaꞌujaho Natohwijiꞌi ari hiju.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 ꞌEnajihunaꞌe núni ura ijaho nú maiꞌo hiꞌeja ho kwamasahuna kaivo nú veje Hu teamahuna.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Ijihunaꞌe nú ea mahoꞌo Keriso oni ꞌotua asúki ijihuni unaꞌi namihuna. ꞌEne nú ea kwinu kwinu núra hahijiꞌi hijari veijino icháꞌina kaꞌene mamaa ho sisea vejajaho eha areri ijaꞌinaꞌe apehuna.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 ꞌEnajihunaꞌe nú Natohwi jihuni hura vene emaapo nimaa roꞌavarono ꞌejahiu. ꞌEne núni kara icháꞌinijaho Godoni unaꞌa samaaꞌe renu ꞌee joni vwiha vajijaho núni kara ijaho samaaꞌe rejuꞌe ja kivu.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Nú kúꞌo paonuno taꞌarosarame ꞌwaravu kaivo ja vea mihe núnijihunaꞌe temarahuna. ꞌEne ea kaꞌene haha huhuni jihunaꞌe jarikaꞌe reꞌi kaivo oja vaja maa paꞌajija eha ꞌwarahuna amairiarahuna.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Nú húmata siseranuꞌamajaho nú Godoni jihunaꞌe avahuna. ꞌEnakaivo núni vwiha ariraꞌe naꞌavajaho ijaho jonijihunaꞌe avahuna.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Ijihunaꞌe Keriso oni oja mihujara nú ꞌajohujaho iviꞌa nú hena kavujaho Ea kwinu ea mahoꞌo punaꞌe kwamana reꞌamajaho ea mahoꞌo kwamasahara.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Hu ea mahoꞌo punijihunaꞌe kwamana. ꞌEjakame pu ea irahipo hiꞌavajaho punaru pahihuna kaivo Hunijihunaꞌe hihuna. Ijihuni maijaho Hu puni hahijihunaꞌe kwame ꞌurinana.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ijihuni hahi iviamaa iki rene iki kahi ijaho ea haha huni ꞌunamijaho pakiꞌavara. Nú haha huni ꞌunamijino Kerisoho hena kavara kaivo nú kúꞌo ꞌunama ijaꞌinijaho pakavu.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 ꞌEnajihunaꞌe ea irara Keriso oni vaji hiꞌamajaho hu ea maiuꞌinaꞌe rehuna. ꞌEne uneunecha sahasijaho nipaꞌarenana kaivo heha! Uneunecha maiuꞌinaru rejara.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 ꞌEne iviamaa uneunecha ikija mahoꞌo Godoni rena roara. Hura Keriso oni vaji kúꞌo aheruma roe napura vetúana. ꞌEne kaukara kaꞌene ea aherama roe kúꞌo Huni napura rehunijaho múhana.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 ꞌEnakaivo Godiho Keriso oni vaji ea kaꞌene mweꞌi hijukihi puꞌúmo kúꞌo napura venana. Hu puni siseijija kúꞌo pavwihaniana. ꞌEne Hu Ira kaꞌene ea aherame roe kúꞌo Huni napuraꞌe rehunijaho múhana.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 ꞌEnajihunaꞌe nú Keriso oni iruhoa apene ꞌwaraviꞌina areri Godi núni vaji vuꞌa ꞌwaramu jihunaꞌe Keriso oni tinia apene jarirame ꞌwaravujaho Godoni napura kúꞌo reꞌavara.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 ꞌEnajihunaꞌe Hu vejume Keriso kaꞌene sisea paꞌajaho sisea renana. ꞌEjakame nú Huni vaji Godoni unaꞌi arimaaꞌe reꞌavarono avanana.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.