2 Coríntios 1

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Porura Keriso oni apasorua Godira Huni ura ijino iji pijihana. ꞌEne Timoti kaꞌene núni vweijiꞌo Godoni sosia mahoꞌo kaꞌene Korinitiai namuna ꞌee nimaa rojiꞌina mahoꞌo kaꞌene Akea vaji hijujihi punaꞌe veju.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Maiji vwihaniujiꞌo matauviꞌina kaꞌene Godi núni Oma ꞌee Natohwa Jesu Keriso unaꞌi rena roujaho ja puꞌúmuna.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 ꞌEne Godi Amo kaꞌene núni Natohwa Jesu Keriso oni Oma. ꞌEne Amo kaꞌene numiruviꞌina ꞌee Godi kaꞌene vejuꞌe haha sonahiꞌiniji taꞌaroha.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Núra ahija ꞌee varapa piunivujaho Hura nú mahoꞌo venuꞌe oja sonahúuna. ꞌEjuraꞌomo vu núra areri ea kaꞌene ahija ꞌee varapa ijaꞌinaꞌe piuniꞌavajaho Godira nú oja kaꞌene vejume sonahúa jaꞌinaꞌe nú veje pu ꞌuꞌo oja sonahihuna.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Ijihuni maijaho areri Kerisora haha kaꞌene hiama jaꞌinaꞌe núni vajakaho mapokaꞌe ijaꞌinaꞌe renujihunaꞌe nú ꞌuꞌo Keriso oni vaji haha niꞌimaꞌuraꞌe sonahúhuna.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 ꞌEnakaivo nú ahija ꞌee varapa piunivujaho ijara rejuꞌe ja hami hene ꞌee ijara niꞌajihuna. ꞌEne nú sonahúujara rejuꞌe ja sonahiu. ꞌEjakame ijaho ja masuani ajuarasahe ahija nikwisuꞌina kaꞌene núra siseisei hijujaho kirasahe vahuna.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Núni vwiha vajijaho joni nimaa roijaho nianesinaꞌe rejara. ꞌEne nú hena kivujaho ja nú puꞌúmo ahume sisei hijujihunaꞌe ja nú puꞌúmo hami hihuna.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Ijihunaꞌe vwehije nú jara pahene pavwihahuni jihunaꞌe ꞌwaravu. Esia vaji sisea ahija icháꞌinaꞌe núni ꞌahi roajaho nú nihoꞌo ahija niꞌimaꞌura vaji aruvara ꞌee núni harurijiꞌi areri parenana. ꞌEjume núni vwiha ijaho núni hia niroe paraju rojara.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Nú nimaaꞌe nikwamasahuniji núni vajakino irechamúe hijujihunaꞌe nú onúno panimaa vetiꞌarahuna kaivo Godi kaꞌene ea venaue ꞌurijuji nimaa vetihuna.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Hura ahija niꞌimaꞌura kaꞌene kwamasahuni vajijaho niꞌajúhe ꞌekue karaa ruvaꞌuana. ꞌEne Hura niꞌajúhuna. Nú Huni toi núni nimaa roijaho ranavuraꞌomo Hu majaa niꞌajúhe vahuna.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 ꞌEne ja ꞌuꞌo niꞌajúhe núni siporua ꞌonuhu. ꞌEne ea mapokijihi siporua eha vene núnunaꞌi mamaa kaꞌene venajihunaꞌe teimani ꞌwaꞌavara.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ijihunaꞌe núra teamanumujaho ikena. Núni vwiha ijara ꞌwarumujara nú Godoni maiji vwihaniiꞌina vajijino mweꞌa ikehuni vaja ꞌee jonunaꞌa kara mamaa vejara. Nú akuavare Godi ura renuni ꞌunamijino nimaa nimaiji vejara kaivo mweꞌa kehuni vwiha ijihunijaho pana.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 ꞌEne nú uneunecha ꞌahoꞌa aniꞌina paveju kaivo ike jara tahe hejukeruna. ꞌEnajihunaꞌe na nimaaꞌe vejujaho ja ijihuni maijaho hena vaꞌe urisahuna.
13 — ausente —
14 Jara areri pwinanaꞌa hena kúvajaꞌinaꞌe nú joni maijihunaꞌe nú núni Natohwa Jesuni veijaho mariꞌuve ja ꞌuꞌo núnijihunaꞌe mariꞌuhuna.
14 — ausente —
15 ꞌEne ike nimaa vejuri vajakino jaꞌe ꞌaha noꞌoheꞌi merajiꞌamarono na ura nunijaho nimako joni vuꞌi ꞌahiana.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Ijaho na Masatonia vaꞌiro vaꞌujino vuhuna. ꞌEꞌiraꞌomo kúꞌo Masatonia rena rouji vuhuna. ꞌEne jara ijiꞌa niꞌajihe ranamie Jutia vahuna.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Ijihuni maijaho na ike ura vuꞌi vwihajuta kaꞌene arevujaho na majikari arevuta raka? ꞌÚ nuni vwiha ijija na haha huni vwiha ijino vwihane ꞌee nara iꞌa ꞌivujija pana ꞌiame avajura raka?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 ꞌEnakaivo areri Godi pauchaviꞌini jaꞌinaꞌe núni vuꞌijaho iꞌa ꞌiavujaho iꞌa ꞌee pana ꞌiavujaho pana.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Ijihuni maijaho Godi oni Hariha Jesu Keriso rone joni vaja kajino núrane ꞌee Siruvenasine ꞌee Timotine ijá najahajaho iꞌa ꞌiavujaho iꞌa ꞌee pana ꞌiavujaho pana kaivo Huni vajijaho iꞌa.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Ijihunaꞌe Godira nahama ꞌwaramajija mapoke ꞌee icharu navu ijija Huni vaji nimaa. Ijihunaꞌe Huni vaji Ameni ꞌwavujaho Godi taꞌarohe ꞌwavu.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 ꞌEnakaivo Godira nú ja puꞌúmo Keriso oni vaji venume kisinaꞌe rene ꞌee merajúhana.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 ꞌEne Hura nú ꞌuꞌo Hunaꞌe nimaa venarena areri ꞌAvenijaho núni oja vaji tatuaꞌe vene múhana.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 ꞌEne Godira nuni ojijaho kame nimaaꞌe vetiꞌejuꞌe ikaho ꞌwaravu. Na Koriniti pavuꞌujihuni maijaho na joni huraꞌe vene makimarejo ijihunaꞌe pavuꞌuta.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Nú joni nimaa roijihuni natohwa rene ꞌajoahuna pana kaivo joni temari jihunaꞌe ja puꞌúmo ahume kaukara vejiꞌina. Ijihuni maijaho joni nimairoa vajijaho ja kikisimaꞌuraꞌe rene namiju.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.