2 Coríntios 1

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na Porura Keriso oni apasorua Godira Huni ura ijino iji pijihana. ꞌEne Timoti kaꞌene núni vweijiꞌo Godoni sosia mahoꞌo kaꞌene Korinitiai namuna ꞌee nimaa rojiꞌina mahoꞌo kaꞌene Akea vaji hijujihi punaꞌe veju.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Maiji vwihaniujiꞌo matauviꞌina kaꞌene Godi núni Oma ꞌee Natohwa Jesu Keriso unaꞌi rena roujaho ja puꞌúmuna.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 ꞌEne Godi Amo kaꞌene núni Natohwa Jesu Keriso oni Oma. ꞌEne Amo kaꞌene numiruviꞌina ꞌee Godi kaꞌene vejuꞌe haha sonahiꞌiniji taꞌaroha.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Núra ahija ꞌee varapa piunivujaho Hura nú mahoꞌo venuꞌe oja sonahúuna. ꞌEjuraꞌomo vu núra areri ea kaꞌene ahija ꞌee varapa ijaꞌinaꞌe piuniꞌavajaho Godira nú oja kaꞌene vejume sonahúa jaꞌinaꞌe nú veje pu ꞌuꞌo oja sonahihuna.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Ijihuni maijaho areri Kerisora haha kaꞌene hiama jaꞌinaꞌe núni vajakaho mapokaꞌe ijaꞌinaꞌe renujihunaꞌe nú ꞌuꞌo Keriso oni vaji haha niꞌimaꞌuraꞌe sonahúhuna.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 ꞌEnakaivo nú ahija ꞌee varapa piunivujaho ijara rejuꞌe ja hami hene ꞌee ijara niꞌajihuna. ꞌEne nú sonahúujara rejuꞌe ja sonahiu. ꞌEjakame ijaho ja masuani ajuarasahe ahija nikwisuꞌina kaꞌene núra siseisei hijujaho kirasahe vahuna.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Núni vwiha vajijaho joni nimaa roijaho nianesinaꞌe rejara. ꞌEne nú hena kivujaho ja nú puꞌúmo ahume sisei hijujihunaꞌe ja nú puꞌúmo hami hihuna.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Ijihunaꞌe vwehije nú jara pahene pavwihahuni jihunaꞌe ꞌwaravu. Esia vaji sisea ahija icháꞌinaꞌe núni ꞌahi roajaho nú nihoꞌo ahija niꞌimaꞌura vaji aruvara ꞌee núni harurijiꞌi areri parenana. ꞌEjume núni vwiha ijaho núni hia niroe paraju rojara.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Nú nimaaꞌe nikwamasahuniji núni vajakino irechamúe hijujihunaꞌe nú onúno panimaa vetiꞌarahuna kaivo Godi kaꞌene ea venaue ꞌurijuji nimaa vetihuna.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Hura ahija niꞌimaꞌura kaꞌene kwamasahuni vajijaho niꞌajúhe ꞌekue karaa ruvaꞌuana. ꞌEne Hura niꞌajúhuna. Nú Huni toi núni nimaa roijaho ranavuraꞌomo Hu majaa niꞌajúhe vahuna.
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 ꞌEne ja ꞌuꞌo niꞌajúhe núni siporua ꞌonuhu. ꞌEne ea mapokijihi siporua eha vene núnunaꞌi mamaa kaꞌene venajihunaꞌe teimani ꞌwaꞌavara.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ijihunaꞌe núra teamanumujaho ikena. Núni vwiha ijara ꞌwarumujara nú Godoni maiji vwihaniiꞌina vajijino mweꞌa ikehuni vaja ꞌee jonunaꞌa kara mamaa vejara. Nú akuavare Godi ura renuni ꞌunamijino nimaa nimaiji vejara kaivo mweꞌa kehuni vwiha ijihunijaho pana.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 ꞌEne nú uneunecha ꞌahoꞌa aniꞌina paveju kaivo ike jara tahe hejukeruna. ꞌEnajihunaꞌe na nimaaꞌe vejujaho ja ijihuni maijaho hena vaꞌe urisahuna.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 Jara areri pwinanaꞌa hena kúvajaꞌinaꞌe nú joni maijihunaꞌe nú núni Natohwa Jesuni veijaho mariꞌuve ja ꞌuꞌo núnijihunaꞌe mariꞌuhuna.
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 ꞌEne ike nimaa vejuri vajakino jaꞌe ꞌaha noꞌoheꞌi merajiꞌamarono na ura nunijaho nimako joni vuꞌi ꞌahiana.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Ijaho na Masatonia vaꞌiro vaꞌujino vuhuna. ꞌEꞌiraꞌomo kúꞌo Masatonia rena rouji vuhuna. ꞌEne jara ijiꞌa niꞌajihe ranamie Jutia vahuna.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Ijihuni maijaho na ike ura vuꞌi vwihajuta kaꞌene arevujaho na majikari arevuta raka? ꞌÚ nuni vwiha ijija na haha huni vwiha ijino vwihane ꞌee nara iꞌa ꞌivujija pana ꞌiame avajura raka?
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 ꞌEnakaivo areri Godi pauchaviꞌini jaꞌinaꞌe núni vuꞌijaho iꞌa ꞌiavujaho iꞌa ꞌee pana ꞌiavujaho pana.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Ijihuni maijaho Godi oni Hariha Jesu Keriso rone joni vaja kajino núrane ꞌee Siruvenasine ꞌee Timotine ijá najahajaho iꞌa ꞌiavujaho iꞌa ꞌee pana ꞌiavujaho pana kaivo Huni vajijaho iꞌa.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Ijihunaꞌe Godira nahama ꞌwaramajija mapoke ꞌee icharu navu ijija Huni vaji nimaa. Ijihunaꞌe Huni vaji Ameni ꞌwavujaho Godi taꞌarohe ꞌwavu.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 ꞌEnakaivo Godira nú ja puꞌúmo Keriso oni vaji venume kisinaꞌe rene ꞌee merajúhana.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 ꞌEne Hura nú ꞌuꞌo Hunaꞌe nimaa venarena areri ꞌAvenijaho núni oja vaji tatuaꞌe vene múhana.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 ꞌEne Godira nuni ojijaho kame nimaaꞌe vetiꞌejuꞌe ikaho ꞌwaravu. Na Koriniti pavuꞌujihuni maijaho na joni huraꞌe vene makimarejo ijihunaꞌe pavuꞌuta.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Nú joni nimaa roijihuni natohwa rene ꞌajoahuna pana kaivo joni temari jihunaꞌe ja puꞌúmo ahume kaukara vejiꞌina. Ijihuni maijaho joni nimairoa vajijaho ja kikisimaꞌuraꞌe rene namiju.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.