2 Coríntios 1

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Porura Keriso oni apasorua Godira Huni ura ijino iji pijihana. ꞌEne Timoti kaꞌene núni vweijiꞌo Godoni sosia mahoꞌo kaꞌene Korinitiai namuna ꞌee nimaa rojiꞌina mahoꞌo kaꞌene Akea vaji hijujihi punaꞌe veju.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Maiji vwihaniujiꞌo matauviꞌina kaꞌene Godi núni Oma ꞌee Natohwa Jesu Keriso unaꞌi rena roujaho ja puꞌúmuna.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ꞌEne Godi Amo kaꞌene núni Natohwa Jesu Keriso oni Oma. ꞌEne Amo kaꞌene numiruviꞌina ꞌee Godi kaꞌene vejuꞌe haha sonahiꞌiniji taꞌaroha.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Núra ahija ꞌee varapa piunivujaho Hura nú mahoꞌo venuꞌe oja sonahúuna. ꞌEjuraꞌomo vu núra areri ea kaꞌene ahija ꞌee varapa ijaꞌinaꞌe piuniꞌavajaho Godira nú oja kaꞌene vejume sonahúa jaꞌinaꞌe nú veje pu ꞌuꞌo oja sonahihuna.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Ijihuni maijaho areri Kerisora haha kaꞌene hiama jaꞌinaꞌe núni vajakaho mapokaꞌe ijaꞌinaꞌe renujihunaꞌe nú ꞌuꞌo Keriso oni vaji haha niꞌimaꞌuraꞌe sonahúhuna.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 ꞌEnakaivo nú ahija ꞌee varapa piunivujaho ijara rejuꞌe ja hami hene ꞌee ijara niꞌajihuna. ꞌEne nú sonahúujara rejuꞌe ja sonahiu. ꞌEjakame ijaho ja masuani ajuarasahe ahija nikwisuꞌina kaꞌene núra siseisei hijujaho kirasahe vahuna.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Núni vwiha vajijaho joni nimaa roijaho nianesinaꞌe rejara. ꞌEne nú hena kivujaho ja nú puꞌúmo ahume sisei hijujihunaꞌe ja nú puꞌúmo hami hihuna.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Ijihunaꞌe vwehije nú jara pahene pavwihahuni jihunaꞌe ꞌwaravu. Esia vaji sisea ahija icháꞌinaꞌe núni ꞌahi roajaho nú nihoꞌo ahija niꞌimaꞌura vaji aruvara ꞌee núni harurijiꞌi areri parenana. ꞌEjume núni vwiha ijaho núni hia niroe paraju rojara.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Nú nimaaꞌe nikwamasahuniji núni vajakino irechamúe hijujihunaꞌe nú onúno panimaa vetiꞌarahuna kaivo Godi kaꞌene ea venaue ꞌurijuji nimaa vetihuna.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Hura ahija niꞌimaꞌura kaꞌene kwamasahuni vajijaho niꞌajúhe ꞌekue karaa ruvaꞌuana. ꞌEne Hura niꞌajúhuna. Nú Huni toi núni nimaa roijaho ranavuraꞌomo Hu majaa niꞌajúhe vahuna.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 ꞌEne ja ꞌuꞌo niꞌajúhe núni siporua ꞌonuhu. ꞌEne ea mapokijihi siporua eha vene núnunaꞌi mamaa kaꞌene venajihunaꞌe teimani ꞌwaꞌavara.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Ijihunaꞌe núra teamanumujaho ikena. Núni vwiha ijara ꞌwarumujara nú Godoni maiji vwihaniiꞌina vajijino mweꞌa ikehuni vaja ꞌee jonunaꞌa kara mamaa vejara. Nú akuavare Godi ura renuni ꞌunamijino nimaa nimaiji vejara kaivo mweꞌa kehuni vwiha ijihunijaho pana.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 ꞌEne nú uneunecha ꞌahoꞌa aniꞌina paveju kaivo ike jara tahe hejukeruna. ꞌEnajihunaꞌe na nimaaꞌe vejujaho ja ijihuni maijaho hena vaꞌe urisahuna.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Jara areri pwinanaꞌa hena kúvajaꞌinaꞌe nú joni maijihunaꞌe nú núni Natohwa Jesuni veijaho mariꞌuve ja ꞌuꞌo núnijihunaꞌe mariꞌuhuna.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 ꞌEne ike nimaa vejuri vajakino jaꞌe ꞌaha noꞌoheꞌi merajiꞌamarono na ura nunijaho nimako joni vuꞌi ꞌahiana.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Ijaho na Masatonia vaꞌiro vaꞌujino vuhuna. ꞌEꞌiraꞌomo kúꞌo Masatonia rena rouji vuhuna. ꞌEne jara ijiꞌa niꞌajihe ranamie Jutia vahuna.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Ijihuni maijaho na ike ura vuꞌi vwihajuta kaꞌene arevujaho na majikari arevuta raka? ꞌÚ nuni vwiha ijija na haha huni vwiha ijino vwihane ꞌee nara iꞌa ꞌivujija pana ꞌiame avajura raka?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 ꞌEnakaivo areri Godi pauchaviꞌini jaꞌinaꞌe núni vuꞌijaho iꞌa ꞌiavujaho iꞌa ꞌee pana ꞌiavujaho pana.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Ijihuni maijaho Godi oni Hariha Jesu Keriso rone joni vaja kajino núrane ꞌee Siruvenasine ꞌee Timotine ijá najahajaho iꞌa ꞌiavujaho iꞌa ꞌee pana ꞌiavujaho pana kaivo Huni vajijaho iꞌa.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Ijihunaꞌe Godira nahama ꞌwaramajija mapoke ꞌee icharu navu ijija Huni vaji nimaa. Ijihunaꞌe Huni vaji Ameni ꞌwavujaho Godi taꞌarohe ꞌwavu.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 ꞌEnakaivo Godira nú ja puꞌúmo Keriso oni vaji venume kisinaꞌe rene ꞌee merajúhana.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 ꞌEne Hura nú ꞌuꞌo Hunaꞌe nimaa venarena areri ꞌAvenijaho núni oja vaji tatuaꞌe vene múhana.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 ꞌEne Godira nuni ojijaho kame nimaaꞌe vetiꞌejuꞌe ikaho ꞌwaravu. Na Koriniti pavuꞌujihuni maijaho na joni huraꞌe vene makimarejo ijihunaꞌe pavuꞌuta.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Nú joni nimaa roijihuni natohwa rene ꞌajoahuna pana kaivo joni temari jihunaꞌe ja puꞌúmo ahume kaukara vejiꞌina. Ijihuni maijaho joni nimairoa vajijaho ja kikisimaꞌuraꞌe rene namiju.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.