2 Coríntios 11
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT
1 ꞌEne na hine puruva retiꞌinapo vejujaꞌinaꞌe vene ꞌwarave heꞌavajaho makiꞌavara. ꞌEnakaivo masuani hine ataa apúsame heha.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ijihunaꞌe Godira jonijihunaꞌe oja kaꞌene henujaꞌinaꞌe na ꞌuꞌo joni oja ijaꞌinaꞌe heju. Ijihunaꞌe na parua kwinu vehunaꞌe nahama ꞌwaravuta. ꞌEnareje na ja areri ꞌasúra ariramaa Keriso vajahuna.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 ꞌEnakaivo vejuroꞌi taparijara huni henaka iraꞌatijino Ivi pisimia jaꞌinaꞌe hu joni vwihaiji ꞌuꞌo veje ja Keriso oja nimaa kaꞌene mahuji arehunijara na tea junimu.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ijihunaꞌe ei pini roe Jesu pina kaꞌene nú panajahaji roe najaꞌena ho ꞌavena pina aniꞌina kaꞌene jara apeja jaꞌinijaho pana kaꞌi aniꞌina ho vuꞌa maa maiuꞌina kaꞌene jara apeja jaꞌinijaho pana kaivo aniꞌiniji najahe ja ijihi nimaa venaꞌe veꞌavarono tea junimu.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 ꞌEne na onuno pavwihajujaho na apasorua kaꞌene mamaꞌinijihi puni hara kaꞌene nihoꞌo túchama ijina paroju.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 ꞌEnakaivo na ira hami paꞌwaraviꞌina vo na henaka rukina. Nú ikija nimaa nú vejume jonunaꞌa uneunecha mahoꞌo samaa renana.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ꞌEne nara nihoꞌo joni hari roe ja ꞌunirame ahasirimaꞌe ꞌee Godoni vuꞌa maa maiuꞌiniji jaꞌe eha paꞌa najahujaho na sisea vene avajuta raka?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Na sosia ꞌahoꞌa nesavu jaꞌinaꞌe vejuta. Ijihuni maijaho pura na aneja miꞌejuꞌe ja najahu.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 ꞌEne vea kaꞌene na ja puꞌúmo hijujaho na pivujuta kaivo na ea pina ahija pamahuta. Ijihuni maijaho vea kaꞌene vwehipo Masatoniai rena roajino nara pivujujaho mahoꞌo vajihara. ꞌEnajihunaꞌe na uneunecha mapokijaho pavejume joni ahijaꞌe renana. ꞌEnaꞌomo majaa ijaꞌinaꞌe vehuna.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 ꞌEne areri ike Keriso oni nimaa kaꞌene núni vaji hinujihunaꞌe nara ike temarane vejujaho Akea vaja ea pina patanuhuna.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Irakijihunaꞌe? Ijihuni maijaho na ja oja pamihura raka? Nara ja oja kaꞌene mihujaho Godira hena kimu.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 ꞌEnakaivo nara iraka kaꞌene vejujaho na majano vena vahuna. ꞌEjakame ea kaꞌene ꞌunama savujija uhusamihuna. ꞌEne ea kaꞌene ꞌunama same nú pu puꞌúmo kaukara niareri nikwisuꞌina veju ronareꞌe taꞌarosaravujija uhusamihuna.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ijihuni maijaho ea ijá kajija apasorua kaꞌene iraꞌasini jihina. ꞌEne kaukara iraꞌata vejiꞌini jihina. ꞌEnaꞌomo pu Keriso oni apasorue punaꞌi veju.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 ꞌEne Setani ꞌuꞌo taꞌarohe areri hanajiꞌini jihuni ꞌona ojiꞌina saꞌinaꞌe rehuna.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ꞌEnajihunaꞌe huni pwea ꞌuꞌo areri arimaa ijihuni pwea punaꞌi matesaravujaho na maiꞌo patataꞌeju. ꞌEne pura kaukara kaꞌene vejujihuni eha sisea apehuna.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Na kúꞌo ijá ꞌiavu Veje ea pina na vwiha paꞌana paroꞌamana kaivo ja ijaꞌinaꞌe roꞌavajaho vwiha paꞌane punaꞌi apeniꞌavara. ꞌEjakame na maꞌuako temarauta.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Nara raka kaꞌene ꞌwaravukija Natohwijara ꞌwaramu jaꞌinaꞌe paꞌwaravu. ꞌEnakaivo ea vwiha paꞌajipo vejujaꞌinaꞌe na onuno nimaa vetiꞌaraviꞌi taꞌarosaravu.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ijihunaꞌe ea mapoka mweꞌa kehuni ꞌunamijino temaraju jihunaꞌe na ꞌuꞌo temarahuna.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ja vwihajujaho ja hami vwihajiꞌina ronareꞌe ea kaꞌene vwiha paꞌajija nimaa teamanaꞌejuꞌe ꞌekura.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ijihunaꞌe ja ea irara pwea ꞌekahareje ꞌanie ruarahe ꞌee ꞌeke hura ura renujaꞌinaꞌe ꞌahie ꞌee huhusu taꞌarosarame varinu tahijihujaho ja majaa ata kairasahe hu huꞌúmo hijura.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 ꞌEne na nihoꞌo juniꞌejuꞌe ꞌwaravu kaivo nú manura vene kúvajaho nú nihoꞌo harura paꞌana. Na kúꞌo vwiha paꞌapo ꞌwaravu jaꞌinaꞌe ꞌwaravu. Pu ꞌunama iraka saꞌinijino harusinaꞌe rejajaꞌinaꞌe núni harura ꞌuꞌo ijaꞌina.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ꞌÚ pu Hipurue? Na ꞌuꞌo Hipuru. Pu Isureri ore? Na ꞌuꞌo Isureri ora. ꞌÚ pu Eparahami oni amuhije? Na ꞌuꞌo Eparahami oni amuja.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ꞌÚ pu Keriso oni pwehija raka? Na húmata siseapo ꞌwaravu jaꞌinaꞌe ꞌwaravu. Nara nihoꞌo pu asitahuta. Nara kaukara kaꞌene vejujara pu asitahana. ꞌEne nara naꞌia mapokaꞌe tipurai hijujara pu asitahana. ꞌEne naꞌe hijihiaji tahuna areria pana ꞌee nihoꞌo naꞌia mapokaꞌe kwahuni hari hijuta.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Jua na naꞌia iropu ꞌaha mapoka (39) hijihiara.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Na naꞌia noꞌopisu ajiaki hijihiara. ꞌEne naꞌia kwino muni ꞌone hijihiara. ꞌEne ꞌaha noꞌopisu sisima siserajara. ꞌEjume vea kwinune ꞌee naꞌia kwinu ijá karo soha rira karohi imwasamiꞌi venana.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Na veku veku ꞌunama jojora vaꞌe roura vajijaho na ahija mapoka piunivura. Toa puni ahija anuamejiꞌina puni ahija nuni aepuni ahija Jenitaru puni ahija ꞌee taunua vaja ꞌee nechiꞌa ꞌee soha ꞌee vwehija kaꞌene iraꞌata rukinijihi punaꞌijaho ahija piunivura.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Na nihoꞌo kaukara kisinaꞌe vene ꞌee ꞌunama kisinijino hijuta. Na naꞌia mapokaꞌe naꞌia nia panejuta ꞌee matunime ꞌee toa huaniꞌejuꞌe ꞌiruma pai ojura ꞌee nihoꞌo atuatiꞌejuꞌe naꞌia ateha paraane nejura.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 ꞌEne uneunecha ikeru pana vo na sosia mahoꞌo ikihi puni ahijiji oja vwihaniareꞌe siseisei hijura.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ea irara harura paꞌarenujaho na ꞌuꞌo paꞌareniuna. ꞌEne ea irara sisei vaji arumujaho na nihoꞌo natohwaꞌe hunijihunaꞌe vwiha kisinaꞌe vwihajura.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 ꞌEnakaivo na temaraꞌi veꞌujaho iraka kaꞌene nuni vaji ajuaranuji na ijihunaꞌe temarahuna.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Godi kaꞌene núni Natohwa Jesu Keriso oni Oma kaꞌene aneja púsa paꞌa taꞌarohujara kiꞌejuꞌe na iraꞌata paapeju.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Tamasikasi vaji kavana ijara Eritasi kaꞌene kinijihuni hari Tamasinesi taunua kajaho ꞌajohe kamoriꞌi ꞌahiume vejara.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 ꞌEne na namea vaji ranamie vera titi apúsamiume na huni ijaꞌe juhame arihe aseha vaꞌuta.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.