1 Coríntios 9

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌÚ na pamataume ojura raka? ꞌÚ na apasorua pana raka? ꞌÚ na nuni Natohwa Jesu Kerisoho pakavuta raka? ꞌÚ ja nara kaukara kisina kaꞌene Jesuni vaji vejujihuni eha pana raka?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ea ꞌahopo naꞌiijaho na apasorua pana kaivo jonunaꞌijaho na apasorua. Ijihuni maijaho jara Godoni ea rene hijujara najahujaho na Natohwi jihuni apasorua.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ja ea kaꞌene na piuhiha kiꞌi ꞌahiuꞌe vejujihi puni eha ijaho ikena.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 ꞌÚ núni harura ꞌiruma ꞌee toa ijihi ihuni ꞌaha panavu raka?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Apasorua ꞌahoꞌa ꞌee Natohwi jihuni ꞌuꞌuhija ꞌee Sipasi epo napahwa kaꞌene nimaa rojiꞌinijija ꞌee napara kaꞌene nimaa rojiꞌinijihi puꞌúmo kaukara vene ojujaꞌina ꞌú nú ꞌuꞌo ijaꞌina paveꞌeja raka?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ꞌÚ nú Panapasiꞌi kaukara kaꞌene nú ꞌunúnamúe niꞌajúꞌejuꞌe vaꞌuji arehuna núni harura panamu raka?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Irara sorutiaꞌe renujihuni anejijaho oriꞌini venune? ꞌÚ ea irara ajina ꞌonareꞌe ijihuni maijaho painune? ꞌÚ ea irara sipia ꞌee kotia ꞌajohareꞌe ijihipuni mirokia painune?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Na ema puni ꞌunamiji namahareꞌe rone ꞌwaravu raka? ꞌEne varapa tamanijaho ijí ꞌuꞌo paꞌwaramana raka?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Ijihuni maijaho Mosisi oni tamana vaji ikaꞌinaꞌe vene ꞌwaravara. Purumakaui ajime tautae oja kaꞌavajaho ja pakiꞌeje huni ura kuatana arinamaꞌava. ꞌEjuꞌe Godiho purumakaua kajaho pavwihanuna raka?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 ꞌEne Hu núnijihunaꞌe ahume ꞌwaramu raka? Kaena! Núnijihuni hahi Godoni ira vaji ikaꞌinaꞌe vene ꞌwaramana. Ijihuni hahi ea kaꞌene soa apene soa saꞌamajaho hu vwihanujaho ijihipuni maa ꞌekahuna ronuna. ꞌEjuꞌe ea kaꞌene uja jahejiꞌinijaho uja jahejiꞌi ꞌahoꞌa ihuna vwihajiꞌi jahenuna ꞌúmana.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Nú ꞌAvenahuni uneunecha joni vaji ꞌojara. ꞌEnajihunaꞌe ꞌú nú joni vaji haha huni ꞌunamijino uneunecha jonunaꞌi ꞌekahunijaho jonunaꞌa ahijaꞌe reju raka?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ja ea ꞌahoꞌa niꞌajiꞌavajaho núni harura panamunaꞌomo nú ꞌuꞌo paasisama huri niꞌajúhuna raka? ꞌEnakaivo nú harura ikaho paapene ijaꞌina vejara vo nú uneunecha mahoꞌo puni vajijaho kirasahe vaꞌara. Ijihuni maijaho nú vuꞌa maa maiuꞌina tanume akarekaro uraname nahuna ura parenúana.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ea kaꞌene Temiporu vaji kaukara vejujija ꞌiruma kaꞌene ijí Temiporua kaji ꞌeke roujino ijujaho ja maiꞌo pahejo? ꞌEne ea kaꞌene swasa vejujija ꞌiruma kaꞌene swasa veꞌavarono ꞌeka roujino ijujaho ꞌú ja maiꞌo pahejure?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 ꞌEne ꞌuꞌo Natohwijara ea kaꞌene vuꞌa maa maiuꞌina najahujihi ꞌwaramajaho pura vuꞌa maiuꞌina kaꞌene najahuri toi puni ꞌiruma piunime ina vahuna.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 ꞌEnakaivo na maiꞌo uneunechakija na maiꞌo paꞌeke ojuta. ꞌEne nara asura kaꞌene vejukaho vejakame ja nunijihunaꞌe veꞌavarono na paveju. ꞌEnakaivo mamaijaho na kwaꞌipisa ijara areri rejakame nara kaukara kaꞌene eha paꞌa najahu jihuni pinana paꞌanaꞌe rejaꞌa.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Ijihunaꞌe na vuꞌa maa maiuꞌina najaꞌujaho na ijihunaꞌe pakehi kehi ohuna. Ijihuni maijaho na ijihuni hari hihuna. Na vuꞌa maa maiuꞌina kaji parone ꞌwaraꞌujaho nununaꞌa sisea.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 ꞌEne kaukarakaho nara ma nuni ura ijino matauma vejutaꞌe reꞌipisa na eha apehunaꞌe rejaꞌa kaivo Godira na iji pijiharena ike kaukarakaho na ꞌajohiꞌi veꞌurono mihajihunaꞌe iviꞌa unenuꞌu pina nara karaꞌaja vehuna pana.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Nuni eha ijaho irake? Vea kaꞌene na vuꞌa maa maiuꞌina ike rone najahujaho na ja unenuꞌu pina pajariravuta. Areri nuni harura kaꞌene ike vuꞌa maa maiuꞌina toakino na vehune saꞌinijaho na pavejuta.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 ꞌEnaꞌomo na iviamaa emaapuni unaꞌijaho mataume oju. Ijihuni maijaho na ea mahoꞌo puni pwea rejutaꞌomo na ea mahoꞌo venae Keriso unaꞌi ro ranahuna.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 ꞌEne Jua puna ijaho na areri puaꞌe venaꞌe Keriso unaꞌi roꞌava ronarejo Jua punaꞌi hijuta. ꞌEne ea kaꞌene tamana hari hijajaho na areri tamana huni hari hijuta kaivo na nimaa nimaa tamana hara pahijuta. ꞌEne ea kaꞌene tamana huni hari hijaji venae Keriso unaꞌi roꞌava ronarejo avajuta.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ea kaꞌene varapa hara pahijujihija na puaꞌinaꞌe rejuta kaivo Keriso oni tamani jihuni hari hijuta. ꞌEne venae ea kaꞌene Godoni varapa hara pahijujipo Keriso oni ro paraꞌavarono avajuta.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ea kaꞌene ajuasiꞌinijihi punaꞌijaho na ajuasinaꞌe rejuta. ꞌEnareje pua venae Keriso unaꞌi roꞌava ronarejo avajuta. Na ea mahoꞌo punaꞌijaho na uneunecha mahoꞌo re ranavuta. ꞌEne areꞌeje na mahoꞌo puaꞌe niꞌajihuma ronareno avajuta.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 ꞌEnajihunaꞌe na vuꞌa maiuꞌini jihuni hahi uneunecha mahoꞌo veju. ꞌEnajihunaꞌe na ea pina kaꞌene ijihuni eha apehunijina.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ja pavwihajo? Ea kaꞌene chacharame ninukujahujaho ea mahoꞌo ninukujahura kaivo ea kwinu eha apenuna. ꞌEnakúne eha apehuni ꞌunamijino chacharame ninukujaha.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 ꞌEnajihunaꞌe ea kaꞌene tacharavujija pu uneunecha mahoꞌo hami akuavura. Ijaꞌina kaꞌene pu vejujaho pu eha kaꞌene paꞌarehuniji apeꞌirono avajura. ꞌEnakaivo nú eha kaꞌene papaꞌarehuniji apehuna.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 ꞌEnakaivo na pamajikari vwihajiꞌi ninukujahu jaꞌinaꞌe vejura. Na pamajikari arasarame nuni ija maiji ichutoi mwame ꞌaniu jaꞌina pavejura.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 ꞌEnakaivo na nuni hahijaho hami akume vejuꞌe nuni pwea renuna. Na juvujaho vejuroꞌi na ea najaꞌikaꞌi nara eha kaꞌene apehuniji asusame paapehunijaho areri pana.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.