1 Coríntios 9
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH
1 ꞌÚ na pamataume ojura raka? ꞌÚ na apasorua pana raka? ꞌÚ na nuni Natohwa Jesu Kerisoho pakavuta raka? ꞌÚ ja nara kaukara kisina kaꞌene Jesuni vaji vejujihuni eha pana raka?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ea ꞌahopo naꞌiijaho na apasorua pana kaivo jonunaꞌijaho na apasorua. Ijihuni maijaho jara Godoni ea rene hijujara najahujaho na Natohwi jihuni apasorua.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ja ea kaꞌene na piuhiha kiꞌi ꞌahiuꞌe vejujihi puni eha ijaho ikena.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 ꞌÚ núni harura ꞌiruma ꞌee toa ijihi ihuni ꞌaha panavu raka?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Apasorua ꞌahoꞌa ꞌee Natohwi jihuni ꞌuꞌuhija ꞌee Sipasi epo napahwa kaꞌene nimaa rojiꞌinijija ꞌee napara kaꞌene nimaa rojiꞌinijihi puꞌúmo kaukara vene ojujaꞌina ꞌú nú ꞌuꞌo ijaꞌina paveꞌeja raka?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ꞌÚ nú Panapasiꞌi kaukara kaꞌene nú ꞌunúnamúe niꞌajúꞌejuꞌe vaꞌuji arehuna núni harura panamu raka?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Irara sorutiaꞌe renujihuni anejijaho oriꞌini venune? ꞌÚ ea irara ajina ꞌonareꞌe ijihuni maijaho painune? ꞌÚ ea irara sipia ꞌee kotia ꞌajohareꞌe ijihipuni mirokia painune?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Na ema puni ꞌunamiji namahareꞌe rone ꞌwaravu raka? ꞌEne varapa tamanijaho ijí ꞌuꞌo paꞌwaramana raka?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Ijihuni maijaho Mosisi oni tamana vaji ikaꞌinaꞌe vene ꞌwaravara. Purumakaui ajime tautae oja kaꞌavajaho ja pakiꞌeje huni ura kuatana arinamaꞌava. ꞌEjuꞌe Godiho purumakaua kajaho pavwihanuna raka?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 ꞌEne Hu núnijihunaꞌe ahume ꞌwaramu raka? Kaena! Núnijihuni hahi Godoni ira vaji ikaꞌinaꞌe vene ꞌwaramana. Ijihuni hahi ea kaꞌene soa apene soa saꞌamajaho hu vwihanujaho ijihipuni maa ꞌekahuna ronuna. ꞌEjuꞌe ea kaꞌene uja jahejiꞌinijaho uja jahejiꞌi ꞌahoꞌa ihuna vwihajiꞌi jahenuna ꞌúmana.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Nú ꞌAvenahuni uneunecha joni vaji ꞌojara. ꞌEnajihunaꞌe ꞌú nú joni vaji haha huni ꞌunamijino uneunecha jonunaꞌi ꞌekahunijaho jonunaꞌa ahijaꞌe reju raka?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ja ea ꞌahoꞌa niꞌajiꞌavajaho núni harura panamunaꞌomo nú ꞌuꞌo paasisama huri niꞌajúhuna raka? ꞌEnakaivo nú harura ikaho paapene ijaꞌina vejara vo nú uneunecha mahoꞌo puni vajijaho kirasahe vaꞌara. Ijihuni maijaho nú vuꞌa maa maiuꞌina tanume akarekaro uraname nahuna ura parenúana.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ea kaꞌene Temiporu vaji kaukara vejujija ꞌiruma kaꞌene ijí Temiporua kaji ꞌeke roujino ijujaho ja maiꞌo pahejo? ꞌEne ea kaꞌene swasa vejujija ꞌiruma kaꞌene swasa veꞌavarono ꞌeka roujino ijujaho ꞌú ja maiꞌo pahejure?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 ꞌEne ꞌuꞌo Natohwijara ea kaꞌene vuꞌa maa maiuꞌina najahujihi ꞌwaramajaho pura vuꞌa maiuꞌina kaꞌene najahuri toi puni ꞌiruma piunime ina vahuna.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 ꞌEnakaivo na maiꞌo uneunechakija na maiꞌo paꞌeke ojuta. ꞌEne nara asura kaꞌene vejukaho vejakame ja nunijihunaꞌe veꞌavarono na paveju. ꞌEnakaivo mamaijaho na kwaꞌipisa ijara areri rejakame nara kaukara kaꞌene eha paꞌa najahu jihuni pinana paꞌanaꞌe rejaꞌa.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ijihunaꞌe na vuꞌa maa maiuꞌina najaꞌujaho na ijihunaꞌe pakehi kehi ohuna. Ijihuni maijaho na ijihuni hari hihuna. Na vuꞌa maa maiuꞌina kaji parone ꞌwaraꞌujaho nununaꞌa sisea.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 ꞌEne kaukarakaho nara ma nuni ura ijino matauma vejutaꞌe reꞌipisa na eha apehunaꞌe rejaꞌa kaivo Godira na iji pijiharena ike kaukarakaho na ꞌajohiꞌi veꞌurono mihajihunaꞌe iviꞌa unenuꞌu pina nara karaꞌaja vehuna pana.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Nuni eha ijaho irake? Vea kaꞌene na vuꞌa maa maiuꞌina ike rone najahujaho na ja unenuꞌu pina pajariravuta. Areri nuni harura kaꞌene ike vuꞌa maa maiuꞌina toakino na vehune saꞌinijaho na pavejuta.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 ꞌEnaꞌomo na iviamaa emaapuni unaꞌijaho mataume oju. Ijihuni maijaho na ea mahoꞌo puni pwea rejutaꞌomo na ea mahoꞌo venae Keriso unaꞌi ro ranahuna.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 ꞌEne Jua puna ijaho na areri puaꞌe venaꞌe Keriso unaꞌi roꞌava ronarejo Jua punaꞌi hijuta. ꞌEne ea kaꞌene tamana hari hijajaho na areri tamana huni hari hijuta kaivo na nimaa nimaa tamana hara pahijuta. ꞌEne ea kaꞌene tamana huni hari hijaji venae Keriso unaꞌi roꞌava ronarejo avajuta.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ea kaꞌene varapa hara pahijujihija na puaꞌinaꞌe rejuta kaivo Keriso oni tamani jihuni hari hijuta. ꞌEne venae ea kaꞌene Godoni varapa hara pahijujipo Keriso oni ro paraꞌavarono avajuta.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ea kaꞌene ajuasiꞌinijihi punaꞌijaho na ajuasinaꞌe rejuta. ꞌEnareje pua venae Keriso unaꞌi roꞌava ronarejo avajuta. Na ea mahoꞌo punaꞌijaho na uneunecha mahoꞌo re ranavuta. ꞌEne areꞌeje na mahoꞌo puaꞌe niꞌajihuma ronareno avajuta.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 ꞌEnajihunaꞌe na vuꞌa maiuꞌini jihuni hahi uneunecha mahoꞌo veju. ꞌEnajihunaꞌe na ea pina kaꞌene ijihuni eha apehunijina.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ja pavwihajo? Ea kaꞌene chacharame ninukujahujaho ea mahoꞌo ninukujahura kaivo ea kwinu eha apenuna. ꞌEnakúne eha apehuni ꞌunamijino chacharame ninukujaha.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 ꞌEnajihunaꞌe ea kaꞌene tacharavujija pu uneunecha mahoꞌo hami akuavura. Ijaꞌina kaꞌene pu vejujaho pu eha kaꞌene paꞌarehuniji apeꞌirono avajura. ꞌEnakaivo nú eha kaꞌene papaꞌarehuniji apehuna.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 ꞌEnakaivo na pamajikari vwihajiꞌi ninukujahu jaꞌinaꞌe vejura. Na pamajikari arasarame nuni ija maiji ichutoi mwame ꞌaniu jaꞌina pavejura.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 ꞌEnakaivo na nuni hahijaho hami akume vejuꞌe nuni pwea renuna. Na juvujaho vejuroꞌi na ea najaꞌikaꞌi nara eha kaꞌene apehuniji asusame paapehunijaho areri pana.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.