1 Coríntios 8

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iviamai godi iraꞌatijihi puni swasa vene ꞌiruma vajihu jihipunaꞌe ꞌwaravu. Nú nihena kavu nú ea mahoꞌo henaka rukina. ꞌEne henaka pu vejuꞌe kehi kehi vejura kaivo oja ꞌekaravujara niꞌajihe ꞌunirame ꞌurinaura.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Ea irara vwihajuꞌe hu uneunecha mahoꞌo he parajiꞌina ronujaho hu hura hehuni jaꞌinijaho pahenuna.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 ꞌEnakaivo ea kaꞌene Godi oja mahujaho Hu hu nihena kamuna.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Ijihunaꞌe godi iraꞌatijihi puni ꞌiruma swasa kaꞌene vejuji ijujihi puni vwiha ijí rone ꞌwaravu. Nú nihena kivujaho godi iraꞌatijipo mweꞌa kino nimaa hihuna pana. ꞌEne godi ꞌahoꞌa pana kaivo Godi nikwinuna.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 ꞌEnakaivo ea ꞌahopo vwihajujaho Godi nihoꞌo mapoka mapokaꞌomo ꞌahoꞌa kahi ꞌakúpi ꞌahi hijuꞌe ꞌahoꞌa ikino mweꞌi hiju rojura.
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 ꞌEnavo núnunaꞌijaho ꞌahoꞌa paꞌana kaivo Godi Oma kaꞌene Hununaꞌi uneunecha mahoꞌo rena roara kaꞌene nú Hunijihunaꞌe hijujina. ꞌEne Natohwa kwino Jesu Kerisona. ꞌEne Huni vaji uneunecha mahoꞌo rejaraꞌomo nú Huni vaji hiju.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 ꞌEnavo nimaa rojiꞌina ꞌahoꞌa ike henakakaho paꞌana kaivo ea ꞌahoꞌa nijaꞌinaꞌe godi iraꞌata mapokijihi nimaa rone puni ꞌiruma swasa vena roe iviamaikino usevu. ꞌEne pu ijí ijujaho pu godi nimai jihuni swasa vejaraꞌe iju rojiꞌi ijura. ꞌEjuꞌe puni vwiha nihoꞌo siserasaha parajura.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Núra ꞌiruma kaꞌene ijujara reje Godiho nú nimaa vetúhuna pana. ꞌEne nú ꞌiruma paiꞌava jihunaꞌe siseranúhuna pana ꞌee ꞌiruma iꞌava jihunaꞌe maranúhuna pana.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 ꞌEnakaivo hami ꞌajohe kaꞌavara. Vejuroꞌi jara matausahe ine vejura paveje ea kaꞌene puni nimairoa ajuasiꞌinijipo amaarenamie arihuniji reꞌava.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 ꞌEnajihunaꞌe ea kaꞌene huni nimairoa ajuasiꞌinijara kaꞌeje a ea kaꞌene nihena kaviꞌinijara godi iraꞌata puni temiporua vaji ꞌiruma ija kaꞌamajaho hu ijiꞌi harura apene ꞌiruma kaꞌene godia iraꞌatijihi puni swasa vejura kaꞌene hu sisea ronujaho hu ihuna.
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Ijihunaꞌe ike vwea kaꞌene Kerisoho hunijihunaꞌe kwamajaho joni henaka vajijino ea kaꞌene huni nimairoa ajuasiꞌinijaho a ruarahana.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 ꞌEne ijihunaꞌe a ijaꞌina kaꞌene venujaho Keriso unaꞌi sisea venu ꞌee vwehu punaꞌi sisea venu. ꞌEne areri pu uneunecha kaꞌene sisea rojujaho veꞌavarono harura mihujaꞌinaꞌe venu.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Ijihuni hahi ꞌiruma irakijara vejuꞌe nuni vwea onunaꞌe reꞌamajaho na kúꞌo ꞌiruma kajija paihuna. ꞌEnareje paveje núni vwea amaarename ohuna.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.