1 Coríntios 7
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT
1 ꞌEnakaivo na iviꞌa uneunecha kaꞌene ja vejajihuniji rone eha veju. ꞌEne parua napara pavwenaꞌavajaho mamaaꞌe vehuna.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 ꞌEnakavo ꞌuasa vejujaho niꞌimaꞌuraꞌe renujihunaꞌe maijaho parua kwinu kwinu napara rukinaꞌe reꞌavara ꞌee ꞌunama nikwinuꞌina kajino napara kwinu kwino parua rukinaꞌe reꞌavara.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 ꞌEnakúne paruaha huni hahijaho naparaha mahe ꞌee ꞌunama nikwinuꞌina kajino naparaha ꞌuꞌo huni hahijaho paruahaꞌe maꞌamana.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Napara huni hahijaho hunaru pana kaivo paruahoni haha pwinanaꞌa. ꞌEne ꞌunama nikwisuꞌina kajaꞌinaꞌe parua huni hahijaho hunaru pana kaivo naparahona.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 ꞌEnakúne ja pakiꞌeje tanuꞌaraꞌavara. ꞌEnakaivo vea kaꞌene ja siporuaꞌe ꞌoꞌirono veꞌavajino ja noꞌo nimaa veꞌikaꞌi tanuꞌavara. ꞌEnakaivo siporua ꞌoja paꞌareꞌavajaho mako roe ahuꞌavara vejuroꞌi ja ojono pakairasaꞌavajaho Setanira ja vena kima veꞌenakúne.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 ꞌEnakaivo na ikaho nuni vwiha ijino ꞌwaravu kaivo na paꞌejahie ꞌwaravu.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 ꞌEnakaivo parua mahoꞌo naꞌinaꞌe reꞌipisana roju. ꞌEnakaivo ea ꞌoiꞌoi puni swara Godinaꞌi ꞌekara. ꞌEne ea pina swara kaꞌene napasi nehuniji apejuꞌe ꞌee ea pina panapasi nehuni swara apenuna.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 ꞌEnakaivo ea kaꞌene paparui nejiꞌina ꞌee panapasi nejiꞌina ꞌee amuna ijihi rone ꞌwaravu. Nara hijujaꞌinaꞌe paparui nene ꞌee panapasi neꞌipisa mamaaꞌe vejaꞌa.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 ꞌEnakúne ea irahipo areri pu opuipo pakirahunaꞌe heꞌavajaho makiꞌeje napasi neꞌavara. Ijihuni maijaho napasi nehunijara mamaijahuna vo itunijara nihoꞌo vena punaꞌi renaꞌamajaho areri pana.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 ꞌEnakaivo na ikaho napasina ꞌee paruina ijihi ꞌwaravu. Na pana kaivo Natohwijarana. Napara paruaha paranama vahuna.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 ꞌEnakaivo hu paruaha raname vaꞌamajaho hu parua pina paveꞌamana. ꞌEnavo paꞌanaꞌe reꞌamajaho kúꞌo ꞌunama paruahoni vaꞌamajaho paruaha naparaha paranave vaꞌamana.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 ꞌEnakaivo Natohwijara paꞌwarimanaꞌe nara ea ꞌahoꞌijija ꞌwaravu. Ijaho vwea irara napara rukina kaivo napara kajaho panimaa rojiꞌinijara ura reje hu huꞌúmo hihuna ura reꞌamajaho hu napara kajaho paranave vaꞌamana.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 ꞌEne napara pina parua panimaa rojiꞌinaꞌe jaꞌamajaho parua kajaho teamaꞌeje hu huꞌúmo hija kaꞌamajaho paraname vaꞌamana.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ijihuni maijaho parua kaꞌene panimaa rojiꞌinijaho naparahoni vaji akuaviꞌinaꞌe renana. ꞌEne napara kaꞌene panimaa rojiꞌinijaho paruahi nimaa ronuni vajijino akuaviꞌinaꞌe renana. Vejuroꞌi joni sesamaijija paakuaviꞌinaꞌe reꞌejakúne. ꞌEnakaivo iviamaa pu akuaviꞌinaꞌe rejara.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 ꞌEnakaivo ea kaꞌene panimaa rojiꞌinijara raname vai veja kaꞌavajaho makaꞌeje vaꞌamana. Ijihuni maijaho ijí vwea núna ho maꞌina núna kajaho hu areri mataume napasi nehuna ho parui nehuna. Ijihuni maijaho Godiho nú mataume hihunaꞌe iji pijúhana.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 ꞌÚ napare a icháꞌinaꞌe oni parua niꞌajahe Godoni ea rehunijaho hena kamo? ꞌEne parue a icháꞌinaꞌe oni napara niꞌajahe Godoni ea rehunijaho hena kamo?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 ꞌEnajihunaꞌe Natohwijara ea ꞌoiꞌoi Godoni ea rejari veijino irechamia jaꞌinaꞌe hinoꞌamana. ꞌEne na sosia mahoꞌo ikija ijaꞌina vehuna ꞌwaravura.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ea irara sisa ꞌuhuaꞌeme ijiꞌa Godoni eaꞌe renanaꞌe reꞌamajaho paveje hu sisa ꞌuhuaꞌavara. ꞌEne ea irá sisa paꞌuhuahara huni vaji Godoni ea renanaꞌe reꞌamajaho hu sisa paꞌuhuaꞌavara.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 ꞌEne sisa ꞌuhuahura ho sisa paꞌuhuahajaho unenuꞌu pina pana kaivo natohwijaho Godoni tamaniji ꞌajohe vehunijina.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 ꞌEne veje ea ꞌoiꞌoi hu icháꞌinaꞌe hina roe Godoni ea renajaꞌinaꞌe hiꞌamana.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 A pwea rena hinani veijino Godoni ea renanaꞌe reꞌamajaho natohwa pavwihaꞌamana kaivo a iviamaa mataume onanaꞌe reꞌamajaho ijaꞌinaꞌe veꞌamana.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ijihunaꞌe ea irara hu pwea rene hina roe Natohwi jihuni vaji Godoni ea renanaꞌe reꞌamajaho hu mataume Natohwi jihuni vaji matauma onu. ꞌEne ꞌunama nikwinuꞌina kajino ea irara hu matauma hinani vajijino roe Godoni ea renanaꞌe reꞌamajaho hu iviꞌa Keriso oni pwea.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 A nihoꞌo aneja niꞌimaꞌuri ꞌimenaara. ꞌEnakúne a pakaꞌeje emaapuni pwea pareꞌama.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 ꞌEnakúne vwehu nune veje hu ea icháꞌinaꞌe hina roe Godoni ea renajaꞌina Godi ijaꞌinaꞌe hiꞌamana.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 ꞌEnakaivo ꞌasúpuni vuꞌiji rone ꞌwaravu. Na varapa Natohwijara ꞌwarivaka ꞌwarahuna pana. ꞌEnakaivo na nuni vwiha Natohwijara ea numiramuni vajijino vwiha mamaa kaꞌene nimaa vehunaka mihajihuni vaji na pu ꞌwaravu.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Iviamajaa ikehuni ahija varapi rejujihunaꞌe na vwihajujaho parua hu icháꞌina kaꞌene hinu jaꞌinaꞌe hihuna.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 ꞌEnaꞌavo a napara samanaꞌe reꞌamajaho a pakaꞌeje hu ranaꞌirono ꞌunama saꞌama. ꞌEne naparuni a ranamae vaꞌanaꞌe reꞌamajaho a napara pina pasaꞌamana.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 ꞌEnakaivo a napasi nenana reꞌamajaho a sisea pavenuna. ꞌEne ꞌasúri parui neꞌamajaho hu sisea pavenuna. ꞌEnavo ea irahipo parui nene ꞌee napasi neꞌavajaho ahija piunihuni jihunaꞌe na rone ꞌwaravu.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 ꞌEnakaivo vwehu nune na ika ꞌiavu. Vea niroe samatuꞌu rena paranu. ꞌEnakúne ea kaꞌene napasi nejiꞌinijija Godoni kaukara areri pura panapasi neꞌi kaivo hinareja vejajaꞌinaꞌe veꞌavara.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 ꞌEnakúne vea kaꞌene ja niramaruvujija paniramaruvu jaꞌinaꞌe reje ꞌee ea kaꞌene teamarasahujija patemarasahu jaꞌinaꞌe reje ꞌee ea kaꞌene uneunecha ꞌimejiꞌinijija paꞌimejure saꞌinaꞌe reꞌavara.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 ꞌEne ea kaꞌene mweꞌa kehuni uneunecha ꞌeka vejujija hami veꞌavara kaivo uneunecha kajija oja pamiꞌavara. Ijihuni maijaho mweꞌa kehuni ꞌunamijaho paꞌarena vaꞌu.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 ꞌEnakaivo ja ꞌunama ijakajihi punaꞌi pavwihahunaꞌe ura reniu. ꞌEne parua kaꞌene panapasinijaho hu Natohwi jihuni kaukara ijiru vwihanuna ꞌee icháꞌina kaꞌene veje Natohwiji ura rehunijiru vwihanuna.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 ꞌEnakaivo ea kaꞌene napasinijija mweꞌa kehuni uneunechiji hine vwihane ꞌee naparahaꞌe teamahuni ꞌunamiji vwihahuna.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 ꞌEne ijihunaꞌe huni ura ijija ahaamuna. ꞌEne napara kaꞌene parua pavejiꞌinijaho ꞌee ꞌasúrijaho hu Natohwi jihuni kaukara ꞌee uneunechijiru vwihanuna. ꞌEne hu huni haha ꞌavena akumahunijiru venuna. ꞌEnakaivo ea kaꞌene paruꞌinijaho hu uneunecha kaꞌene mweꞌa kehunijiru vwihane ꞌee hu paruahaꞌe teamahuni jaꞌinaꞌe vwihanuna.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Na ike ꞌwaravukaho ja niꞌajihareꞌe ꞌwaravu. Na ja tanuꞌurihuna pana kaivo ꞌunama raka kaꞌene mamaa areri rehuniji najahu. ꞌEjakame ja Natohwi jihuni kaukara ojiji vehuna.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Parua irara vwihaje napara kaꞌene hu nahama ꞌwarava jihunaꞌi ori paꞌajoꞌarahunaꞌe heꞌeje napara kajihuni juara asisame ajima vaꞌeje hu ꞌwahuna heꞌamajaho makaꞌeje hu ura renajaꞌinaꞌe vene ꞌwaꞌamana. Hu napasi neꞌamajaho hu sisea pavehuna.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 ꞌEnakaivo ei pini napasi nehuna ura parene ꞌee nihoꞌo paitume ꞌee hu huni ura ijaho areri kisinaꞌe rene hihunaꞌe heꞌamajaho nijina.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 ꞌEnaꞌomo ea kaꞌene huni ꞌapaja mihe parua veꞌamajaho hu mamaaꞌe venu. ꞌEne vu ea irara huni ꞌapaja pamihe parua veꞌamajaho hu mamaaꞌe vene avanu.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Napara kaꞌene paruaha pakwaꞌikaꞌi hinujaho hu paruahoni harura hari hinu. ꞌEnakaivo paruahi kwaꞌamajaho hu areri mataume parua kaꞌene Natohwi jihuni vaji hinuji huni ura ijino vaꞌe jahuna.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 ꞌEnakaivo nuni vwiha ijaho hu parua paveꞌi kaivo hinujaꞌinaꞌe hiꞌipisa hu teamavaꞌa roju. Na vwihajujaho na Godoni ꞌAveni jihuni vwiha ijí ꞌwaravu.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.