1 Coríntios 7
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH
1 ꞌEnakaivo na iviꞌa uneunecha kaꞌene ja vejajihuniji rone eha veju. ꞌEne parua napara pavwenaꞌavajaho mamaaꞌe vehuna.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 ꞌEnakavo ꞌuasa vejujaho niꞌimaꞌuraꞌe renujihunaꞌe maijaho parua kwinu kwinu napara rukinaꞌe reꞌavara ꞌee ꞌunama nikwinuꞌina kajino napara kwinu kwino parua rukinaꞌe reꞌavara.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 ꞌEnakúne paruaha huni hahijaho naparaha mahe ꞌee ꞌunama nikwinuꞌina kajino naparaha ꞌuꞌo huni hahijaho paruahaꞌe maꞌamana.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Napara huni hahijaho hunaru pana kaivo paruahoni haha pwinanaꞌa. ꞌEne ꞌunama nikwisuꞌina kajaꞌinaꞌe parua huni hahijaho hunaru pana kaivo naparahona.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 ꞌEnakúne ja pakiꞌeje tanuꞌaraꞌavara. ꞌEnakaivo vea kaꞌene ja siporuaꞌe ꞌoꞌirono veꞌavajino ja noꞌo nimaa veꞌikaꞌi tanuꞌavara. ꞌEnakaivo siporua ꞌoja paꞌareꞌavajaho mako roe ahuꞌavara vejuroꞌi ja ojono pakairasaꞌavajaho Setanira ja vena kima veꞌenakúne.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 ꞌEnakaivo na ikaho nuni vwiha ijino ꞌwaravu kaivo na paꞌejahie ꞌwaravu.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 ꞌEnakaivo parua mahoꞌo naꞌinaꞌe reꞌipisana roju. ꞌEnakaivo ea ꞌoiꞌoi puni swara Godinaꞌi ꞌekara. ꞌEne ea pina swara kaꞌene napasi nehuniji apejuꞌe ꞌee ea pina panapasi nehuni swara apenuna.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 ꞌEnakaivo ea kaꞌene paparui nejiꞌina ꞌee panapasi nejiꞌina ꞌee amuna ijihi rone ꞌwaravu. Nara hijujaꞌinaꞌe paparui nene ꞌee panapasi neꞌipisa mamaaꞌe vejaꞌa.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 ꞌEnakúne ea irahipo areri pu opuipo pakirahunaꞌe heꞌavajaho makiꞌeje napasi neꞌavara. Ijihuni maijaho napasi nehunijara mamaijahuna vo itunijara nihoꞌo vena punaꞌi renaꞌamajaho areri pana.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 ꞌEnakaivo na ikaho napasina ꞌee paruina ijihi ꞌwaravu. Na pana kaivo Natohwijarana. Napara paruaha paranama vahuna.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 ꞌEnakaivo hu paruaha raname vaꞌamajaho hu parua pina paveꞌamana. ꞌEnavo paꞌanaꞌe reꞌamajaho kúꞌo ꞌunama paruahoni vaꞌamajaho paruaha naparaha paranave vaꞌamana.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 ꞌEnakaivo Natohwijara paꞌwarimanaꞌe nara ea ꞌahoꞌijija ꞌwaravu. Ijaho vwea irara napara rukina kaivo napara kajaho panimaa rojiꞌinijara ura reje hu huꞌúmo hihuna ura reꞌamajaho hu napara kajaho paranave vaꞌamana.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 ꞌEne napara pina parua panimaa rojiꞌinaꞌe jaꞌamajaho parua kajaho teamaꞌeje hu huꞌúmo hija kaꞌamajaho paraname vaꞌamana.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ijihuni maijaho parua kaꞌene panimaa rojiꞌinijaho naparahoni vaji akuaviꞌinaꞌe renana. ꞌEne napara kaꞌene panimaa rojiꞌinijaho paruahi nimaa ronuni vajijino akuaviꞌinaꞌe renana. Vejuroꞌi joni sesamaijija paakuaviꞌinaꞌe reꞌejakúne. ꞌEnakaivo iviamaa pu akuaviꞌinaꞌe rejara.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 ꞌEnakaivo ea kaꞌene panimaa rojiꞌinijara raname vai veja kaꞌavajaho makaꞌeje vaꞌamana. Ijihuni maijaho ijí vwea núna ho maꞌina núna kajaho hu areri mataume napasi nehuna ho parui nehuna. Ijihuni maijaho Godiho nú mataume hihunaꞌe iji pijúhana.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 ꞌÚ napare a icháꞌinaꞌe oni parua niꞌajahe Godoni ea rehunijaho hena kamo? ꞌEne parue a icháꞌinaꞌe oni napara niꞌajahe Godoni ea rehunijaho hena kamo?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 ꞌEnajihunaꞌe Natohwijara ea ꞌoiꞌoi Godoni ea rejari veijino irechamia jaꞌinaꞌe hinoꞌamana. ꞌEne na sosia mahoꞌo ikija ijaꞌina vehuna ꞌwaravura.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ea irara sisa ꞌuhuaꞌeme ijiꞌa Godoni eaꞌe renanaꞌe reꞌamajaho paveje hu sisa ꞌuhuaꞌavara. ꞌEne ea irá sisa paꞌuhuahara huni vaji Godoni ea renanaꞌe reꞌamajaho hu sisa paꞌuhuaꞌavara.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 ꞌEne sisa ꞌuhuahura ho sisa paꞌuhuahajaho unenuꞌu pina pana kaivo natohwijaho Godoni tamaniji ꞌajohe vehunijina.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 ꞌEne veje ea ꞌoiꞌoi hu icháꞌinaꞌe hina roe Godoni ea renajaꞌinaꞌe hiꞌamana.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 A pwea rena hinani veijino Godoni ea renanaꞌe reꞌamajaho natohwa pavwihaꞌamana kaivo a iviamaa mataume onanaꞌe reꞌamajaho ijaꞌinaꞌe veꞌamana.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ijihunaꞌe ea irara hu pwea rene hina roe Natohwi jihuni vaji Godoni ea renanaꞌe reꞌamajaho hu mataume Natohwi jihuni vaji matauma onu. ꞌEne ꞌunama nikwinuꞌina kajino ea irara hu matauma hinani vajijino roe Godoni ea renanaꞌe reꞌamajaho hu iviꞌa Keriso oni pwea.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 A nihoꞌo aneja niꞌimaꞌuri ꞌimenaara. ꞌEnakúne a pakaꞌeje emaapuni pwea pareꞌama.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 ꞌEnakúne vwehu nune veje hu ea icháꞌinaꞌe hina roe Godoni ea renajaꞌina Godi ijaꞌinaꞌe hiꞌamana.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 ꞌEnakaivo ꞌasúpuni vuꞌiji rone ꞌwaravu. Na varapa Natohwijara ꞌwarivaka ꞌwarahuna pana. ꞌEnakaivo na nuni vwiha Natohwijara ea numiramuni vajijino vwiha mamaa kaꞌene nimaa vehunaka mihajihuni vaji na pu ꞌwaravu.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Iviamajaa ikehuni ahija varapi rejujihunaꞌe na vwihajujaho parua hu icháꞌina kaꞌene hinu jaꞌinaꞌe hihuna.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 ꞌEnaꞌavo a napara samanaꞌe reꞌamajaho a pakaꞌeje hu ranaꞌirono ꞌunama saꞌama. ꞌEne naparuni a ranamae vaꞌanaꞌe reꞌamajaho a napara pina pasaꞌamana.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 ꞌEnakaivo a napasi nenana reꞌamajaho a sisea pavenuna. ꞌEne ꞌasúri parui neꞌamajaho hu sisea pavenuna. ꞌEnavo ea irahipo parui nene ꞌee napasi neꞌavajaho ahija piunihuni jihunaꞌe na rone ꞌwaravu.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 ꞌEnakaivo vwehu nune na ika ꞌiavu. Vea niroe samatuꞌu rena paranu. ꞌEnakúne ea kaꞌene napasi nejiꞌinijija Godoni kaukara areri pura panapasi neꞌi kaivo hinareja vejajaꞌinaꞌe veꞌavara.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 ꞌEnakúne vea kaꞌene ja niramaruvujija paniramaruvu jaꞌinaꞌe reje ꞌee ea kaꞌene teamarasahujija patemarasahu jaꞌinaꞌe reje ꞌee ea kaꞌene uneunecha ꞌimejiꞌinijija paꞌimejure saꞌinaꞌe reꞌavara.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 ꞌEne ea kaꞌene mweꞌa kehuni uneunecha ꞌeka vejujija hami veꞌavara kaivo uneunecha kajija oja pamiꞌavara. Ijihuni maijaho mweꞌa kehuni ꞌunamijaho paꞌarena vaꞌu.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 ꞌEnakaivo ja ꞌunama ijakajihi punaꞌi pavwihahunaꞌe ura reniu. ꞌEne parua kaꞌene panapasinijaho hu Natohwi jihuni kaukara ijiru vwihanuna ꞌee icháꞌina kaꞌene veje Natohwiji ura rehunijiru vwihanuna.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 ꞌEnakaivo ea kaꞌene napasinijija mweꞌa kehuni uneunechiji hine vwihane ꞌee naparahaꞌe teamahuni ꞌunamiji vwihahuna.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 ꞌEne ijihunaꞌe huni ura ijija ahaamuna. ꞌEne napara kaꞌene parua pavejiꞌinijaho ꞌee ꞌasúrijaho hu Natohwi jihuni kaukara ꞌee uneunechijiru vwihanuna. ꞌEne hu huni haha ꞌavena akumahunijiru venuna. ꞌEnakaivo ea kaꞌene paruꞌinijaho hu uneunecha kaꞌene mweꞌa kehunijiru vwihane ꞌee hu paruahaꞌe teamahuni jaꞌinaꞌe vwihanuna.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Na ike ꞌwaravukaho ja niꞌajihareꞌe ꞌwaravu. Na ja tanuꞌurihuna pana kaivo ꞌunama raka kaꞌene mamaa areri rehuniji najahu. ꞌEjakame ja Natohwi jihuni kaukara ojiji vehuna.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Parua irara vwihaje napara kaꞌene hu nahama ꞌwarava jihunaꞌi ori paꞌajoꞌarahunaꞌe heꞌeje napara kajihuni juara asisame ajima vaꞌeje hu ꞌwahuna heꞌamajaho makaꞌeje hu ura renajaꞌinaꞌe vene ꞌwaꞌamana. Hu napasi neꞌamajaho hu sisea pavehuna.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 ꞌEnakaivo ei pini napasi nehuna ura parene ꞌee nihoꞌo paitume ꞌee hu huni ura ijaho areri kisinaꞌe rene hihunaꞌe heꞌamajaho nijina.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 ꞌEnaꞌomo ea kaꞌene huni ꞌapaja mihe parua veꞌamajaho hu mamaaꞌe venu. ꞌEne vu ea irara huni ꞌapaja pamihe parua veꞌamajaho hu mamaaꞌe vene avanu.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Napara kaꞌene paruaha pakwaꞌikaꞌi hinujaho hu paruahoni harura hari hinu. ꞌEnakaivo paruahi kwaꞌamajaho hu areri mataume parua kaꞌene Natohwi jihuni vaji hinuji huni ura ijino vaꞌe jahuna.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 ꞌEnakaivo nuni vwiha ijaho hu parua paveꞌi kaivo hinujaꞌinaꞌe hiꞌipisa hu teamavaꞌa roju. Na vwihajujaho na Godoni ꞌAveni jihuni vwiha ijí ꞌwaravu.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.