1 Coríntios 7

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞌEnakaivo na iviꞌa uneunecha kaꞌene ja vejajihuniji rone eha veju. ꞌEne parua napara pavwenaꞌavajaho mamaaꞌe vehuna.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 ꞌEnakavo ꞌuasa vejujaho niꞌimaꞌuraꞌe renujihunaꞌe maijaho parua kwinu kwinu napara rukinaꞌe reꞌavara ꞌee ꞌunama nikwinuꞌina kajino napara kwinu kwino parua rukinaꞌe reꞌavara.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 ꞌEnakúne paruaha huni hahijaho naparaha mahe ꞌee ꞌunama nikwinuꞌina kajino naparaha ꞌuꞌo huni hahijaho paruahaꞌe maꞌamana.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Napara huni hahijaho hunaru pana kaivo paruahoni haha pwinanaꞌa. ꞌEne ꞌunama nikwisuꞌina kajaꞌinaꞌe parua huni hahijaho hunaru pana kaivo naparahona.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 ꞌEnakúne ja pakiꞌeje tanuꞌaraꞌavara. ꞌEnakaivo vea kaꞌene ja siporuaꞌe ꞌoꞌirono veꞌavajino ja noꞌo nimaa veꞌikaꞌi tanuꞌavara. ꞌEnakaivo siporua ꞌoja paꞌareꞌavajaho mako roe ahuꞌavara vejuroꞌi ja ojono pakairasaꞌavajaho Setanira ja vena kima veꞌenakúne.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 ꞌEnakaivo na ikaho nuni vwiha ijino ꞌwaravu kaivo na paꞌejahie ꞌwaravu.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 ꞌEnakaivo parua mahoꞌo naꞌinaꞌe reꞌipisana roju. ꞌEnakaivo ea ꞌoiꞌoi puni swara Godinaꞌi ꞌekara. ꞌEne ea pina swara kaꞌene napasi nehuniji apejuꞌe ꞌee ea pina panapasi nehuni swara apenuna.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 ꞌEnakaivo ea kaꞌene paparui nejiꞌina ꞌee panapasi nejiꞌina ꞌee amuna ijihi rone ꞌwaravu. Nara hijujaꞌinaꞌe paparui nene ꞌee panapasi neꞌipisa mamaaꞌe vejaꞌa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 ꞌEnakúne ea irahipo areri pu opuipo pakirahunaꞌe heꞌavajaho makiꞌeje napasi neꞌavara. Ijihuni maijaho napasi nehunijara mamaijahuna vo itunijara nihoꞌo vena punaꞌi renaꞌamajaho areri pana.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 ꞌEnakaivo na ikaho napasina ꞌee paruina ijihi ꞌwaravu. Na pana kaivo Natohwijarana. Napara paruaha paranama vahuna.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 ꞌEnakaivo hu paruaha raname vaꞌamajaho hu parua pina paveꞌamana. ꞌEnavo paꞌanaꞌe reꞌamajaho kúꞌo ꞌunama paruahoni vaꞌamajaho paruaha naparaha paranave vaꞌamana.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 ꞌEnakaivo Natohwijara paꞌwarimanaꞌe nara ea ꞌahoꞌijija ꞌwaravu. Ijaho vwea irara napara rukina kaivo napara kajaho panimaa rojiꞌinijara ura reje hu huꞌúmo hihuna ura reꞌamajaho hu napara kajaho paranave vaꞌamana.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 ꞌEne napara pina parua panimaa rojiꞌinaꞌe jaꞌamajaho parua kajaho teamaꞌeje hu huꞌúmo hija kaꞌamajaho paraname vaꞌamana.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Ijihuni maijaho parua kaꞌene panimaa rojiꞌinijaho naparahoni vaji akuaviꞌinaꞌe renana. ꞌEne napara kaꞌene panimaa rojiꞌinijaho paruahi nimaa ronuni vajijino akuaviꞌinaꞌe renana. Vejuroꞌi joni sesamaijija paakuaviꞌinaꞌe reꞌejakúne. ꞌEnakaivo iviamaa pu akuaviꞌinaꞌe rejara.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 ꞌEnakaivo ea kaꞌene panimaa rojiꞌinijara raname vai veja kaꞌavajaho makaꞌeje vaꞌamana. Ijihuni maijaho ijí vwea núna ho maꞌina núna kajaho hu areri mataume napasi nehuna ho parui nehuna. Ijihuni maijaho Godiho nú mataume hihunaꞌe iji pijúhana.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 ꞌÚ napare a icháꞌinaꞌe oni parua niꞌajahe Godoni ea rehunijaho hena kamo? ꞌEne parue a icháꞌinaꞌe oni napara niꞌajahe Godoni ea rehunijaho hena kamo?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ꞌEnajihunaꞌe Natohwijara ea ꞌoiꞌoi Godoni ea rejari veijino irechamia jaꞌinaꞌe hinoꞌamana. ꞌEne na sosia mahoꞌo ikija ijaꞌina vehuna ꞌwaravura.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ea irara sisa ꞌuhuaꞌeme ijiꞌa Godoni eaꞌe renanaꞌe reꞌamajaho paveje hu sisa ꞌuhuaꞌavara. ꞌEne ea irá sisa paꞌuhuahara huni vaji Godoni ea renanaꞌe reꞌamajaho hu sisa paꞌuhuaꞌavara.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 ꞌEne sisa ꞌuhuahura ho sisa paꞌuhuahajaho unenuꞌu pina pana kaivo natohwijaho Godoni tamaniji ꞌajohe vehunijina.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 ꞌEne veje ea ꞌoiꞌoi hu icháꞌinaꞌe hina roe Godoni ea renajaꞌinaꞌe hiꞌamana.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 A pwea rena hinani veijino Godoni ea renanaꞌe reꞌamajaho natohwa pavwihaꞌamana kaivo a iviamaa mataume onanaꞌe reꞌamajaho ijaꞌinaꞌe veꞌamana.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Ijihunaꞌe ea irara hu pwea rene hina roe Natohwi jihuni vaji Godoni ea renanaꞌe reꞌamajaho hu mataume Natohwi jihuni vaji matauma onu. ꞌEne ꞌunama nikwinuꞌina kajino ea irara hu matauma hinani vajijino roe Godoni ea renanaꞌe reꞌamajaho hu iviꞌa Keriso oni pwea.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 A nihoꞌo aneja niꞌimaꞌuri ꞌimenaara. ꞌEnakúne a pakaꞌeje emaapuni pwea pareꞌama.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 ꞌEnakúne vwehu nune veje hu ea icháꞌinaꞌe hina roe Godoni ea renajaꞌina Godi ijaꞌinaꞌe hiꞌamana.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 ꞌEnakaivo ꞌasúpuni vuꞌiji rone ꞌwaravu. Na varapa Natohwijara ꞌwarivaka ꞌwarahuna pana. ꞌEnakaivo na nuni vwiha Natohwijara ea numiramuni vajijino vwiha mamaa kaꞌene nimaa vehunaka mihajihuni vaji na pu ꞌwaravu.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Iviamajaa ikehuni ahija varapi rejujihunaꞌe na vwihajujaho parua hu icháꞌina kaꞌene hinu jaꞌinaꞌe hihuna.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 ꞌEnaꞌavo a napara samanaꞌe reꞌamajaho a pakaꞌeje hu ranaꞌirono ꞌunama saꞌama. ꞌEne naparuni a ranamae vaꞌanaꞌe reꞌamajaho a napara pina pasaꞌamana.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 ꞌEnakaivo a napasi nenana reꞌamajaho a sisea pavenuna. ꞌEne ꞌasúri parui neꞌamajaho hu sisea pavenuna. ꞌEnavo ea irahipo parui nene ꞌee napasi neꞌavajaho ahija piunihuni jihunaꞌe na rone ꞌwaravu.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 ꞌEnakaivo vwehu nune na ika ꞌiavu. Vea niroe samatuꞌu rena paranu. ꞌEnakúne ea kaꞌene napasi nejiꞌinijija Godoni kaukara areri pura panapasi neꞌi kaivo hinareja vejajaꞌinaꞌe veꞌavara.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 ꞌEnakúne vea kaꞌene ja niramaruvujija paniramaruvu jaꞌinaꞌe reje ꞌee ea kaꞌene teamarasahujija patemarasahu jaꞌinaꞌe reje ꞌee ea kaꞌene uneunecha ꞌimejiꞌinijija paꞌimejure saꞌinaꞌe reꞌavara.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 ꞌEne ea kaꞌene mweꞌa kehuni uneunecha ꞌeka vejujija hami veꞌavara kaivo uneunecha kajija oja pamiꞌavara. Ijihuni maijaho mweꞌa kehuni ꞌunamijaho paꞌarena vaꞌu.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 ꞌEnakaivo ja ꞌunama ijakajihi punaꞌi pavwihahunaꞌe ura reniu. ꞌEne parua kaꞌene panapasinijaho hu Natohwi jihuni kaukara ijiru vwihanuna ꞌee icháꞌina kaꞌene veje Natohwiji ura rehunijiru vwihanuna.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 ꞌEnakaivo ea kaꞌene napasinijija mweꞌa kehuni uneunechiji hine vwihane ꞌee naparahaꞌe teamahuni ꞌunamiji vwihahuna.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 ꞌEne ijihunaꞌe huni ura ijija ahaamuna. ꞌEne napara kaꞌene parua pavejiꞌinijaho ꞌee ꞌasúrijaho hu Natohwi jihuni kaukara ꞌee uneunechijiru vwihanuna. ꞌEne hu huni haha ꞌavena akumahunijiru venuna. ꞌEnakaivo ea kaꞌene paruꞌinijaho hu uneunecha kaꞌene mweꞌa kehunijiru vwihane ꞌee hu paruahaꞌe teamahuni jaꞌinaꞌe vwihanuna.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Na ike ꞌwaravukaho ja niꞌajihareꞌe ꞌwaravu. Na ja tanuꞌurihuna pana kaivo ꞌunama raka kaꞌene mamaa areri rehuniji najahu. ꞌEjakame ja Natohwi jihuni kaukara ojiji vehuna.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Parua irara vwihaje napara kaꞌene hu nahama ꞌwarava jihunaꞌi ori paꞌajoꞌarahunaꞌe heꞌeje napara kajihuni juara asisame ajima vaꞌeje hu ꞌwahuna heꞌamajaho makaꞌeje hu ura renajaꞌinaꞌe vene ꞌwaꞌamana. Hu napasi neꞌamajaho hu sisea pavehuna.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 ꞌEnakaivo ei pini napasi nehuna ura parene ꞌee nihoꞌo paitume ꞌee hu huni ura ijaho areri kisinaꞌe rene hihunaꞌe heꞌamajaho nijina.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 ꞌEnaꞌomo ea kaꞌene huni ꞌapaja mihe parua veꞌamajaho hu mamaaꞌe venu. ꞌEne vu ea irara huni ꞌapaja pamihe parua veꞌamajaho hu mamaaꞌe vene avanu.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Napara kaꞌene paruaha pakwaꞌikaꞌi hinujaho hu paruahoni harura hari hinu. ꞌEnakaivo paruahi kwaꞌamajaho hu areri mataume parua kaꞌene Natohwi jihuni vaji hinuji huni ura ijino vaꞌe jahuna.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 ꞌEnakaivo nuni vwiha ijaho hu parua paveꞌi kaivo hinujaꞌinaꞌe hiꞌipisa hu teamavaꞌa roju. Na vwihajujaho na Godoni ꞌAveni jihuni vwiha ijí ꞌwaravu.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.