1 Coríntios 7

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌEnakaivo na iviꞌa uneunecha kaꞌene ja vejajihuniji rone eha veju. ꞌEne parua napara pavwenaꞌavajaho mamaaꞌe vehuna.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 ꞌEnakavo ꞌuasa vejujaho niꞌimaꞌuraꞌe renujihunaꞌe maijaho parua kwinu kwinu napara rukinaꞌe reꞌavara ꞌee ꞌunama nikwinuꞌina kajino napara kwinu kwino parua rukinaꞌe reꞌavara.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 ꞌEnakúne paruaha huni hahijaho naparaha mahe ꞌee ꞌunama nikwinuꞌina kajino naparaha ꞌuꞌo huni hahijaho paruahaꞌe maꞌamana.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Napara huni hahijaho hunaru pana kaivo paruahoni haha pwinanaꞌa. ꞌEne ꞌunama nikwisuꞌina kajaꞌinaꞌe parua huni hahijaho hunaru pana kaivo naparahona.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 ꞌEnakúne ja pakiꞌeje tanuꞌaraꞌavara. ꞌEnakaivo vea kaꞌene ja siporuaꞌe ꞌoꞌirono veꞌavajino ja noꞌo nimaa veꞌikaꞌi tanuꞌavara. ꞌEnakaivo siporua ꞌoja paꞌareꞌavajaho mako roe ahuꞌavara vejuroꞌi ja ojono pakairasaꞌavajaho Setanira ja vena kima veꞌenakúne.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 ꞌEnakaivo na ikaho nuni vwiha ijino ꞌwaravu kaivo na paꞌejahie ꞌwaravu.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 ꞌEnakaivo parua mahoꞌo naꞌinaꞌe reꞌipisana roju. ꞌEnakaivo ea ꞌoiꞌoi puni swara Godinaꞌi ꞌekara. ꞌEne ea pina swara kaꞌene napasi nehuniji apejuꞌe ꞌee ea pina panapasi nehuni swara apenuna.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 ꞌEnakaivo ea kaꞌene paparui nejiꞌina ꞌee panapasi nejiꞌina ꞌee amuna ijihi rone ꞌwaravu. Nara hijujaꞌinaꞌe paparui nene ꞌee panapasi neꞌipisa mamaaꞌe vejaꞌa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 ꞌEnakúne ea irahipo areri pu opuipo pakirahunaꞌe heꞌavajaho makiꞌeje napasi neꞌavara. Ijihuni maijaho napasi nehunijara mamaijahuna vo itunijara nihoꞌo vena punaꞌi renaꞌamajaho areri pana.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 ꞌEnakaivo na ikaho napasina ꞌee paruina ijihi ꞌwaravu. Na pana kaivo Natohwijarana. Napara paruaha paranama vahuna.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 ꞌEnakaivo hu paruaha raname vaꞌamajaho hu parua pina paveꞌamana. ꞌEnavo paꞌanaꞌe reꞌamajaho kúꞌo ꞌunama paruahoni vaꞌamajaho paruaha naparaha paranave vaꞌamana.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 ꞌEnakaivo Natohwijara paꞌwarimanaꞌe nara ea ꞌahoꞌijija ꞌwaravu. Ijaho vwea irara napara rukina kaivo napara kajaho panimaa rojiꞌinijara ura reje hu huꞌúmo hihuna ura reꞌamajaho hu napara kajaho paranave vaꞌamana.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 ꞌEne napara pina parua panimaa rojiꞌinaꞌe jaꞌamajaho parua kajaho teamaꞌeje hu huꞌúmo hija kaꞌamajaho paraname vaꞌamana.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ijihuni maijaho parua kaꞌene panimaa rojiꞌinijaho naparahoni vaji akuaviꞌinaꞌe renana. ꞌEne napara kaꞌene panimaa rojiꞌinijaho paruahi nimaa ronuni vajijino akuaviꞌinaꞌe renana. Vejuroꞌi joni sesamaijija paakuaviꞌinaꞌe reꞌejakúne. ꞌEnakaivo iviamaa pu akuaviꞌinaꞌe rejara.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 ꞌEnakaivo ea kaꞌene panimaa rojiꞌinijara raname vai veja kaꞌavajaho makaꞌeje vaꞌamana. Ijihuni maijaho ijí vwea núna ho maꞌina núna kajaho hu areri mataume napasi nehuna ho parui nehuna. Ijihuni maijaho Godiho nú mataume hihunaꞌe iji pijúhana.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 ꞌÚ napare a icháꞌinaꞌe oni parua niꞌajahe Godoni ea rehunijaho hena kamo? ꞌEne parue a icháꞌinaꞌe oni napara niꞌajahe Godoni ea rehunijaho hena kamo?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 ꞌEnajihunaꞌe Natohwijara ea ꞌoiꞌoi Godoni ea rejari veijino irechamia jaꞌinaꞌe hinoꞌamana. ꞌEne na sosia mahoꞌo ikija ijaꞌina vehuna ꞌwaravura.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ea irara sisa ꞌuhuaꞌeme ijiꞌa Godoni eaꞌe renanaꞌe reꞌamajaho paveje hu sisa ꞌuhuaꞌavara. ꞌEne ea irá sisa paꞌuhuahara huni vaji Godoni ea renanaꞌe reꞌamajaho hu sisa paꞌuhuaꞌavara.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 ꞌEne sisa ꞌuhuahura ho sisa paꞌuhuahajaho unenuꞌu pina pana kaivo natohwijaho Godoni tamaniji ꞌajohe vehunijina.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 ꞌEne veje ea ꞌoiꞌoi hu icháꞌinaꞌe hina roe Godoni ea renajaꞌinaꞌe hiꞌamana.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 A pwea rena hinani veijino Godoni ea renanaꞌe reꞌamajaho natohwa pavwihaꞌamana kaivo a iviamaa mataume onanaꞌe reꞌamajaho ijaꞌinaꞌe veꞌamana.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ijihunaꞌe ea irara hu pwea rene hina roe Natohwi jihuni vaji Godoni ea renanaꞌe reꞌamajaho hu mataume Natohwi jihuni vaji matauma onu. ꞌEne ꞌunama nikwinuꞌina kajino ea irara hu matauma hinani vajijino roe Godoni ea renanaꞌe reꞌamajaho hu iviꞌa Keriso oni pwea.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 A nihoꞌo aneja niꞌimaꞌuri ꞌimenaara. ꞌEnakúne a pakaꞌeje emaapuni pwea pareꞌama.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 ꞌEnakúne vwehu nune veje hu ea icháꞌinaꞌe hina roe Godoni ea renajaꞌina Godi ijaꞌinaꞌe hiꞌamana.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 ꞌEnakaivo ꞌasúpuni vuꞌiji rone ꞌwaravu. Na varapa Natohwijara ꞌwarivaka ꞌwarahuna pana. ꞌEnakaivo na nuni vwiha Natohwijara ea numiramuni vajijino vwiha mamaa kaꞌene nimaa vehunaka mihajihuni vaji na pu ꞌwaravu.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Iviamajaa ikehuni ahija varapi rejujihunaꞌe na vwihajujaho parua hu icháꞌina kaꞌene hinu jaꞌinaꞌe hihuna.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 ꞌEnaꞌavo a napara samanaꞌe reꞌamajaho a pakaꞌeje hu ranaꞌirono ꞌunama saꞌama. ꞌEne naparuni a ranamae vaꞌanaꞌe reꞌamajaho a napara pina pasaꞌamana.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 ꞌEnakaivo a napasi nenana reꞌamajaho a sisea pavenuna. ꞌEne ꞌasúri parui neꞌamajaho hu sisea pavenuna. ꞌEnavo ea irahipo parui nene ꞌee napasi neꞌavajaho ahija piunihuni jihunaꞌe na rone ꞌwaravu.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 ꞌEnakaivo vwehu nune na ika ꞌiavu. Vea niroe samatuꞌu rena paranu. ꞌEnakúne ea kaꞌene napasi nejiꞌinijija Godoni kaukara areri pura panapasi neꞌi kaivo hinareja vejajaꞌinaꞌe veꞌavara.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 ꞌEnakúne vea kaꞌene ja niramaruvujija paniramaruvu jaꞌinaꞌe reje ꞌee ea kaꞌene teamarasahujija patemarasahu jaꞌinaꞌe reje ꞌee ea kaꞌene uneunecha ꞌimejiꞌinijija paꞌimejure saꞌinaꞌe reꞌavara.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 ꞌEne ea kaꞌene mweꞌa kehuni uneunecha ꞌeka vejujija hami veꞌavara kaivo uneunecha kajija oja pamiꞌavara. Ijihuni maijaho mweꞌa kehuni ꞌunamijaho paꞌarena vaꞌu.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 ꞌEnakaivo ja ꞌunama ijakajihi punaꞌi pavwihahunaꞌe ura reniu. ꞌEne parua kaꞌene panapasinijaho hu Natohwi jihuni kaukara ijiru vwihanuna ꞌee icháꞌina kaꞌene veje Natohwiji ura rehunijiru vwihanuna.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 ꞌEnakaivo ea kaꞌene napasinijija mweꞌa kehuni uneunechiji hine vwihane ꞌee naparahaꞌe teamahuni ꞌunamiji vwihahuna.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 ꞌEne ijihunaꞌe huni ura ijija ahaamuna. ꞌEne napara kaꞌene parua pavejiꞌinijaho ꞌee ꞌasúrijaho hu Natohwi jihuni kaukara ꞌee uneunechijiru vwihanuna. ꞌEne hu huni haha ꞌavena akumahunijiru venuna. ꞌEnakaivo ea kaꞌene paruꞌinijaho hu uneunecha kaꞌene mweꞌa kehunijiru vwihane ꞌee hu paruahaꞌe teamahuni jaꞌinaꞌe vwihanuna.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Na ike ꞌwaravukaho ja niꞌajihareꞌe ꞌwaravu. Na ja tanuꞌurihuna pana kaivo ꞌunama raka kaꞌene mamaa areri rehuniji najahu. ꞌEjakame ja Natohwi jihuni kaukara ojiji vehuna.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Parua irara vwihaje napara kaꞌene hu nahama ꞌwarava jihunaꞌi ori paꞌajoꞌarahunaꞌe heꞌeje napara kajihuni juara asisame ajima vaꞌeje hu ꞌwahuna heꞌamajaho makaꞌeje hu ura renajaꞌinaꞌe vene ꞌwaꞌamana. Hu napasi neꞌamajaho hu sisea pavehuna.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 ꞌEnakaivo ei pini napasi nehuna ura parene ꞌee nihoꞌo paitume ꞌee hu huni ura ijaho areri kisinaꞌe rene hihunaꞌe heꞌamajaho nijina.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 ꞌEnaꞌomo ea kaꞌene huni ꞌapaja mihe parua veꞌamajaho hu mamaaꞌe venu. ꞌEne vu ea irara huni ꞌapaja pamihe parua veꞌamajaho hu mamaaꞌe vene avanu.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Napara kaꞌene paruaha pakwaꞌikaꞌi hinujaho hu paruahoni harura hari hinu. ꞌEnakaivo paruahi kwaꞌamajaho hu areri mataume parua kaꞌene Natohwi jihuni vaji hinuji huni ura ijino vaꞌe jahuna.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 ꞌEnakaivo nuni vwiha ijaho hu parua paveꞌi kaivo hinujaꞌinaꞌe hiꞌipisa hu teamavaꞌa roju. Na vwihajujaho na Godoni ꞌAveni jihuni vwiha ijí ꞌwaravu.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.