1 Coríntios 11

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌEnajihunaꞌe na areri Kerisora venujakaji na vejujihunaꞌe ja ꞌuꞌo nara vejujaꞌinaꞌe veꞌavara.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ja uneunecha mapoka vajijaho na vwihaniu jihunaꞌe na iviama ja taꞌarorahu. ꞌEnakúne tamana kaꞌene nara ja vajihujija ija kisinaꞌe ꞌuninamiu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 ꞌEnakaivo Na ura ike hehunaꞌe ura reniu. Kerisoho parua mahoꞌo puni húmata ꞌee napari jihuni húmata. ꞌEjuꞌe Godiho Keriso oni húmata.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Parua irara huni húmata ꞌahi unenu ꞌahoꞌa naꞌeje siporua ꞌoꞌena ho poropeti epuni ira ꞌwaraꞌamajaho huni húmatijihuni hura pavenu.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 ꞌEne napara kaꞌene huni húmata pavahaꞌikaꞌi siporua ꞌonuna ho poropetia puni iri ꞌwaramujaho huni húmati jihuni hura pavenu. Ijihuni maijaho hu areri ea kaꞌene huni húmata tihiꞌini jaꞌina.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Napara irara huni húmata kaji pavahanaꞌamajaho veje huni húmata sapasa kajaho usiꞌamana. ꞌEnakaivo napara kajara huni húmata ꞌuhuꞌena ho usivakame juhaꞌe reꞌamajaho veje huni húmata hwaꞌamana.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 ꞌEnajihunaꞌe paruijaho huni húmata isúa pahwaꞌamana. Ijihuni maijaho hu Godi vareꞌina ꞌee Huni temarijina. ꞌEnakaivo naparijaho paruijihuni temarijina.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Ijihunaꞌe parua napara huni vaji rena rohuna pana kaivo naparijaho parua huni vaji rena roana.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ikaho nimaa. Paruijaho napari jihunaꞌe vehuna pana kaivo naparijaho parui jihunaꞌe venana.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Onaꞌojiꞌina punijihunaꞌe napara hura harura hari hinuji najahareje huni húmata sipoa vahanahuna. Ijihuni maijaho huni paruijaho huni ꞌajohiꞌini jihunaꞌe vahanahuna.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 ꞌEnakaivo Natohwi jihuni vajijaho napari paruijaho makaꞌi huhusu ꞌajoarahuna pana ꞌee parui naparijaho makaꞌi huhusu ꞌajoarahuna pana.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ijihunaꞌe napara paruhuni vaji rena roajaꞌinaꞌe parua napapu nahenaura. ꞌEne uneunecha mahoꞌo Godinaꞌi rena roara.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ja ma ojono ijí mina vene kaha. Napari siporua ꞌoꞌiro veꞌamajaho hu huni húmata pavahanaꞌamajaho areri reꞌena raka?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 ꞌEne uneunecha kaꞌene mweꞌakino rejarakija ja najahu. ꞌEne parua kaꞌene húmata sapasa jojorijaho ijara hu vejuꞌe jumuna.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 ꞌEnakaivo napara huni húmata sapasa kaꞌene jojorijara rejuꞌe hu teamamuna. Ijihuni maijaho ijí húmata sapasa kajara hu vejuꞌe marana parane ꞌee nuhahunaꞌe mahana.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 ꞌEnakaivo ea irara hu ijihunaꞌe uraꞌe chicha veꞌi veꞌamajaho nú ꞌunama ꞌahoꞌa ꞌararihihuna paꞌana. ꞌEne Godoni sosijara ꞌunama ꞌahoꞌa ꞌararihihuna pana.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 ꞌEnakaivo na vuꞌa ike ꞌwaravukaho na ja aromahare ꞌwarahuna pana. Ijihuni maijaho ja roe ahuvujaho maraꞌamarono ahuhuna pana kaivo nihoꞌo siserana parahuna ahuvu.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Amurijaho vea kaꞌene ja sosi roe ahuvujaho na hejujaho joni vajakaho ahaame hiju. ꞌEjuꞌe na ijaho nimaa roju.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Joni vaja kajaho ahaavakame nú ijiꞌa ja ea irahipo aririjaho roe samaaꞌe reje kihuna.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ijihuni hahi ja vea kaꞌene roa ahuꞌavajaho ja Natohwi jihuni puretia ꞌee toa iꞌirono roe ahuhuna pana.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Na hejujaho ja ea ꞌahoꞌa ea paꞌajiꞌi kaivo jajasu marakuꞌa ijura. ꞌEnajihunaꞌe jara ijuri vajijaho ea ꞌahoꞌa matunaꞌejuꞌe ja ea ꞌahoꞌa nihoꞌo nanamiu.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Irake? ꞌÚ ja sea ꞌiruma toa ihuna paꞌana raka? ꞌEne ja Godoni sosia senavu raka? ꞌEne ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi junaꞌavarono avajo. ꞌÚ na ja ijaꞌinaꞌe ꞌwarahune? ꞌÚ na ja taꞌarorahune? Ikehunijaho na ja pataꞌarorahuna.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ijihuni maijaho na Natohwi jihuni apejuji na ja ꞌuꞌo ꞌwaravu. Ijí naꞌia kajino nahamaꞌavarono Hu puretia apenana.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ꞌEne Hu teimani ꞌwavume parajume Hu tuachaviꞌi ijá ꞌiama Ikaho Nuni haha kaꞌene jonijihunaꞌe mihujina. ꞌEnakúne ikaꞌinaꞌe vejiꞌi Na vwihaniꞌavara.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ni ꞌunama nikwinuꞌina kajino kapusia ꞌuꞌo apejiꞌi ijá ꞌiama Ike kapusia toa ikaho ꞌunama maiuꞌina kaꞌene Nuni ꞌaa vaji nimaa vejujinakúne ike vene ijiꞌi naꞌia mapokaꞌe Na vwihaniꞌavara.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Vea irakijino ike puretia ike ine ꞌee kapusi toa ꞌeke iꞌavajaho ja Natohwijara kwamaji ꞌwame nasaraviꞌi inavaꞌe Hura roꞌamaji ꞌeꞌuꞌavara.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 ꞌEnajihunaꞌe ea irara Natohwi jihuni pureti ꞌee kapusiji ꞌunama areri parehuni jihuniji iꞌamajaho hu Natohwi jihuni haha ꞌee ꞌaa ijihunaꞌi sisea vehuna.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 ꞌEnakaivo ea irara puretia ꞌee kapusia toa iꞌirono veꞌamajaho marako veje ori piuhaꞌaramareje ijiꞌa iꞌamana.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 ꞌEnajihunaꞌe ea irara huni haha papiuhaꞌaraꞌikaꞌi puretia ꞌee kapusia toa inujaho hu eha sisea apene huni haha ꞌahi rou. Ijihuni maijaho hu Natohwi jihuni hahijaho hami pavwihajiꞌi majikari inujihunaꞌe araꞌena.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ikehuni hahi ea mapoka joni vajakaho haha ajuaranie ꞌee atami ꞌunirame ꞌee ea ꞌahoꞌa kwamasahu.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 ꞌEnakaivo nú onúno hami piuhaꞌaraꞌavajaho nú panamúhuna.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 ꞌEnakaivo vea kaꞌene nú namuhujaho Natohwijara núra vuꞌataa heꞌavarono najuhe avanu. ꞌEꞌiraꞌomo ike mweꞌa ikihi puꞌúmo paahume namuhuna.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 ꞌEnakúne vwehu nune ja ahuma roe iꞌi veꞌavajaho hami ꞌajaꞌaraꞌavara.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 ꞌEnakaivo ea irara matuꞌamajaho hu huni sei ꞌiruma ina roꞌamana. ꞌEꞌirakúne ja paroe ꞌotua hara ahuma aruꞌavara. ꞌEnakaivo vuꞌa ꞌahoꞌijaho nara vea kaꞌene vuꞌujino icháꞌinaꞌe vehunijaho ꞌwarahuna.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.