Mateus 25
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs VC
1 Co anajty nhuimbityɨch jadüg'oc ya naaxhuiñybɨ jadu'n nipaadɨp nej je nimajcpɨ töxy'anäg co ñɨcxy ajcxy ñayjɨjpcobadɨ̈huáanɨgɨxy mɨɨd je yëydɨjc huɨdi pɨgamb. Chi mɨnɨcxy ajcxy aceite lámpara co yajtɨcxaangɨxy.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 — ausente —
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 E je yëydɨjc huɨdibɨ anajty pɨgamb huäcxɨjpnɨ ooy, chi je töxy'anäg ajcxy ooy ytɨgɨɨyñɨ mä'uuybɨ.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 E mɨjcuctz ajcxy mɨdoy co tüg jäy mɨc mɨna'ñ: “Chi miiñ je yëydɨjc huɨdibɨ pɨgamb, nɨcx jɨjpcobadɨɨygɨxy.”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 E huin'it je nimajcpɨ töxy'anäg ajcxy ypɨdɨ̈ctay. Chi ajcxy yjɨɨn ni'ixɨɨy nidüg nidüg.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Chi je nimɨgooxpɨ huɨdibɨ ca' ycohuinma'ñɨty nɨmay je nimɨgooxpɨ huɨdibɨ cohuinma'ñɨp: “Ɨɨch ajcxy hueenɨ mooygɨch yɨ m'aceite, co pïdzaanɨp ɨɨch ajcxy njɨɨn.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Chi y'adzooy je cohuinma'ñybɨ ajcxy: “Ca' nyega'ñɨch, je' co ca' ɨɨch ajcxy nje' yhuaadɨ̈hua'ñ. Nɨcx miich ajcxy juy jɨm ma ytoogyii.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 E tɨ anajty ajcxy ñɨcxy aceite juuyb je huɨdibɨ ajcxy ca' ycohuinma'ñɨty, co oy yjäty je yëydɨjc huɨdibɨ pɨgaanɨp. Chi je cohuinma'ñybɨ ajcxy mɨɨd tɨgɨy tɨgoty je yëydɨjc huɨdibɨ pɨgaanɨp. Chi tɨjc yaj'agɨɨy.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 E com jecyñɨ oy yhuimbity ajcxy je huɨdibɨ ca' ycohuinma'ñɨty. Chi ajcxy ymɨnañ: “¡Huindzɨn, Huindzɨn, ocyaj'ahuädz mdɨjc!”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Chi je' y'adzooy: “Ca' ɨɨch miich ajcxy n'ixy'adyii.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Chi Jesús ymɨnañ:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Co ɨɨch anajty nhuimbida'ñɨch jadüg'oc ya naaxhuiñybɨ, jadu'n nipaadɨp nej jadayaabɨ ijxpejt, co anajty tüg comeeñyjäy chona'ñ viajetumbɨ, chi je' ytumbɨ ajcxy mooy je meeñ co huen cuend'ajtcɨxy.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Je ymɨdügpɨ tumbɨ moy mɨgoox mil meeñ. Je mɨmetzpɨ moy mejtz mil. E je ymɨdugɨɨgpɨ moy tüg mil. E jadu'n ajcxy moy nije' nije' nej huaad cuend'ajtcɨxy. Chi choñ je huindzɨn viajetumbɨ.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Je tumbɨ huɨdibɨ cɨ̈dɨgɨɨyɨ mɨgoox mil meeñ, ytɨgɨy ajuybɨ adoocpɨ. Chi je' ymeeñ y'ung'ajty jamɨgoox mil.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Nañ jadu'n huɨdibɨ cɨ̈dɨgɨɨy mejtz mil, ytɨgɨɨy tumbɨ mɨɨd je meeñ. Chi je' ymeeñ y'ung'ajty ja mejtz mil.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Je huɨdibɨ cɨ̈dɨgɨɨy tüg mil hue' oy pɨdägy je meeñ tützjoty. Chi tajɨy, e yützɨ je yhuindzɨn ymeeñ.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 E com jecyñɨ oy yhuimbity je huindzɨn. Chi ytɨgɨɨy cuenta yaj'oyɨɨyb mɨɨd je ytumbɨ ajcxy.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Chi miiñ jayɨjp je huɨdibɨ anajty tɨ cɨ̈dɨgɨ̈yii mɨgoox mil meeñ. Chi je tumbɨ yajcɨ̈dɨgɨɨy je' yhuindzɨn majc mil meeñ. Chi ymɨnañ: “Miich tɨ xymooyɨch mɨgoox mil meeñ, e ɨɨch tɨ nyaj'ung'atyɨch jamɨgoox mil.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Chi je' yhuindzɨn mɨnaañ: “Janch jotcujc ɨɨch cham co jadu'n tɨ mduñ mɨɨd je hueenbɨ meeñ. Miich ooy mdudägy etz oy tɨ mduñ, e paady njacmöhuamyb jacmay. Tɨgɨ' ma ɨɨch, e xondäg mɨɨd ɨɨch.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Chi ymiñ je huɨdibɨ anajty tɨ cɨ̈dɨgɨ̈yii mejtz mil meeñ. Chi nɨmay je yhuindzɨn: “Miich xymooyɨch mejtz mil meeñ, e tɨ nyaj'ung'atyɨch jamejtz mil.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Huin'it je' yhuindzɨn ñɨmaayɨ: “Janch jotcujc ɨɨch cham, co jadu'n oy tɨ mduñ mɨɨd ɨɨch nmeeñ, e paady njacmöhuamy jacmay. Tɨgɨ' xondäg mɨɨd ɨɨch.”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 E co oy yja'ty je huɨdibɨ cɨ̈dɨgɨɨyb tüg mil meeñ, chi nɨmay je' yhuindzɨn: “Huindzɨn, hue' ndijyɨch miich myëydɨjc'aty janch jɨbɨc jäy. Miich cosecha myajpɨdɨ̈cpy ma ca' tɨ mnïpy etz miich mgosecha myajpɨdɨ̈cpy ma ca' ti tɨ mhuɨjy.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Paady ooy ndzɨgɨ̈yɨch co je meeñ ngayaj'ung'adɨpyɨch. E co miich mhuimbida'ñ, mdzogamy je mmeeñ, e paady je mgɨ'mmeeñ tɨ nyüchɨch, je' co ndzɨgɨ̈yɨch co nɨcxy nyajtɨgooyɨch miich mmeeñ. Cha je meeñ huɨdibɨ tɨ xymooyɨch.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Chi je' yhuindzɨn ñɨmaayɨ: “Jɨbɨc tumbɨ miich, ooy mnuuxɨty. ¿Nej tɨ mnejhuɨ̈y miich co ɨɨch cosecha nyajpɨdɨ̈gyɨch ma ca' ti tɨ nnïbyɨch, etz cosecha nyajpɨdɨ̈gyɨch ma ca' ti tɨ nhuɨjyɨch?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Oy co ixyipy miich je ɨɨch nmeeñ tɨ myejc'anuucxy, e jɨm ixɨpy y'ung'at. E cham co tɨ nhuimbityɨch cham ixyipy je nmeeñɨch xycɨ̈dɨgɨ̈yɨch mɨɨd nimeeñ'ung.”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Chi je huindzɨn nɨmay je jacjadyii tumbɨdɨjc: “Pɨjcɨ ajcxy yɨ meeñ huɨdi ymɨɨd, e mooygɨx yɨ huɨdibɨ majc mil ymɨɨd.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Je huɨdibɨ oy tumb jacyajmöhuamb je' anaxy, e ymɨɨd'adamy je' conaxpɨ. Je' huɨdibɨ hueen mɨɨd yajpɨgamb je' huɨdi ymɨɨd, je' co ca' oy tɨ ytuñ mɨɨd je hueenbɨ.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Yɨ jiibɨ tumbɨ huɨdibɨ ca' oy ytuñ, pɨdäg ajcxy agootztuuby ma yjɨ̈huɨpy yäxɨpy, ma ytɨɨtz huinmuucx huingueedɨp mɨɨd jotmay.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Co ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nhuimbity ɨɨch anajty jadüg'oc ya naaxhuiñybɨ, huin'it n'ixtäga'ñɨch ma ɨɨch n'ane'mdac etz ane'ma'ñɨch mɨɨd ɨɨch nmɨj'ájtɨn etz n'oy'ajtɨn.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Chi tüg'ócɨy je naaxhuiñyjäy yajtügmujctähua'ñ ma ɨɨch. Nhuäcxamybɨch jadüg jadüg jadu'n nej jäy ajcxy huäcxy je cöbixy etz je chiibo ajcxy.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Nbɨdägaamybɨch a'oy'amy je jäy ajcxy huɨdibɨ oy tɨ ytungɨxy mɨɨd ɨɨch. E yɨ' ajcxy jadu'n nipaadɨp nej cöbɨxy. Nbɨdägaamybɨch anajty'amy yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ jɨbɨc tɨ ytungɨxy mɨɨd ɨɨch. E yɨ' ajcxy jadu'n nipaadɨp nej chiibɨ.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Chi nnɨmähuɨbɨch yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ a'oy'amy: “Miingɨx miich ajcxy huɨdibɨ Dios Teedy tɨ xyconuucxy ajcxy. Je'ájtɨgɨx ane'mdac huɨdibɨ ijtp ni'ixɨ̈ mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ maabɨ naaxhuiñybɨ chondägy.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ma anajty ɨɨch nyuubögyii miich ajcxy tɨ xyajcaayɨch; ma anajty ɨɨch ndɨdzɨ̈yii, miich ajcxy tɨ xyajnɨɨ'ügyɨch; ma anajty ɨɨch nihuɨdɨtyɨch, miich ajcxy jättac tɨ xymöyɨch;
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 ma anajty ɨɨch je nhuit tɨ nyajmayjatyɨch, miich ajcxy tɨ xymöyɨch je huit; ma anajty ɨɨch nbɨgyiijɨch, miich ajcxy tɨ xycuend'átyɨch; etz co anajty ɨɨch pujxtɨgoty nyajpaady, miich ajcxy tɨ xycogapxɨ̈yɨch.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Huin'it ymɨna'na'ñ je jäy ajcxy huɨdibɨ oy tɨ ytungɨxy mɨɨd ɨɨch: “Huindzɨn, ¿mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy ayuu, e tɨ nyajcay? O ¿mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy co mdɨdzɨ̈yii, e tɨ nyajnɨɨ'ügy?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy co miich mnihuɨdity, e tɨ nmöy jättac? O ¿mɨna mhuit tɨ myajmayjaty, e tɨ nmöy je mhuit?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy, co miich mbɨgyii, e oy tɨ ngüend'aty? etz ¿mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy co pujxtɨgoty myajpaady, e oy tɨ ngogapxɨ̈y?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ɨɨch, je mɨj'ane'mbɨ, n'adzohuimbɨdɨpyɨch: “Janch tɨy'ajt jadu'n nej nnɨmaaygɨxy co yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ oy tɨ ytungɨxy mɨɨd pɨnjaty huɨdibɨ xymɨjnɨcxpejtpɨch, nañ jadu'n oy tɨ ytungɨxy mɨɨd ɨɨch. Ca' ñéjɨty co jäy ajcxy ymɨnañ co ca' ypɨnɨty je jäy huɨdibɨ xymɨjnɨcxpejtpɨch.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Chi ɨɨch, je mɨj'ane'mbɨ, nɨmähuɨbɨch je jäy ajcxy huɨdibɨ yajpatp: “Huinhuäctuutcɨch miich ajcxy jɨbɨcjäydɨjc. Nɨcxy miich ajcxy mɨjjɨɨnjoty, huɨdibɨ ijtp ni'ixɨ̈ mɨɨd je mujcu' ycɨxpɨ etz mɨɨd je' y'ángeles ajcxy ycɨxpɨ.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ma anajty ɨɨch nyuubögyii, ca' miich ajcxy xyajcaayɨch; ma anajty ɨɨch ndɨdzɨ̈yii, ca' miich ajcxy xyajnɨɨ'ucyɨch;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 ma anajty nnihuɨdityɨch, ca' miich ajcxy xyajjättägyɨch; ma anajty ɨɨch nhuit xytɨgoy'íjtɨgɨch, ca' miich ajcxy huit xymooyɨch; etz ma anajty ɨɨch nbɨgyii e nyajpaadyɨch pujxtɨgoty, ca' miich ajcxy xycogapxɨɨyɨch.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 E chi je' ajcxy ymɨna'na'ñ: “Huindzɨn, ¿mɨna ɨɨch ajcxy miich tɨ n'ijxcɨxy co anajty miich yubögyii tɨdzɨ̈yii, o co anajty mnihuɨdity? ¿Mɨna tɨ n'ijxcɨxy co ca' mhuit mɨɨdɨty, o co mbɨgyii, o co anajty pujxtɨgoty myajpaady, e ca' ɨɨch ajcxy miich nbubejty?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Chi ɨɨch, je mɨj'ane'mbɨ, n'adzohua'ñɨch: “Janch tɨy'ajt jadu'n nej nnɨmaaygɨxy. Huen tɨm pɨnɨty huɨdibɨ ca' mɨɨdɨty pa'ayo'n mɨɨd je' ajcxy huɨdibɨ xymɨjnɨcxypejtpɨch, oy jäy yjamɨna'ñ co ca' ypɨnɨty, ɨɨch miich ajcxy anajty jadu'n tɨ xytuñɨch.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 E jada ajcxy nɨcxɨp huinɨxɨɨ ayoodactuuby, e yɨ tudägypɨ ajcxy nɨcxɨp ma yɨ jugy'ajtɨn huinɨxɨɨbɨ.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.