Mateus 25
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVI
1 Co anajty nhuimbityɨch jadüg'oc ya naaxhuiñybɨ jadu'n nipaadɨp nej je nimajcpɨ töxy'anäg co ñɨcxy ajcxy ñayjɨjpcobadɨ̈huáanɨgɨxy mɨɨd je yëydɨjc huɨdi pɨgamb. Chi mɨnɨcxy ajcxy aceite lámpara co yajtɨcxaangɨxy.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 — ausente —
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 E je yëydɨjc huɨdibɨ anajty pɨgamb huäcxɨjpnɨ ooy, chi je töxy'anäg ajcxy ooy ytɨgɨɨyñɨ mä'uuybɨ.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 E mɨjcuctz ajcxy mɨdoy co tüg jäy mɨc mɨna'ñ: “Chi miiñ je yëydɨjc huɨdibɨ pɨgamb, nɨcx jɨjpcobadɨɨygɨxy.”
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 E huin'it je nimajcpɨ töxy'anäg ajcxy ypɨdɨ̈ctay. Chi ajcxy yjɨɨn ni'ixɨɨy nidüg nidüg.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Chi je nimɨgooxpɨ huɨdibɨ ca' ycohuinma'ñɨty nɨmay je nimɨgooxpɨ huɨdibɨ cohuinma'ñɨp: “Ɨɨch ajcxy hueenɨ mooygɨch yɨ m'aceite, co pïdzaanɨp ɨɨch ajcxy njɨɨn.”
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Chi y'adzooy je cohuinma'ñybɨ ajcxy: “Ca' nyega'ñɨch, je' co ca' ɨɨch ajcxy nje' yhuaadɨ̈hua'ñ. Nɨcx miich ajcxy juy jɨm ma ytoogyii.”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 E tɨ anajty ajcxy ñɨcxy aceite juuyb je huɨdibɨ ajcxy ca' ycohuinma'ñɨty, co oy yjäty je yëydɨjc huɨdibɨ pɨgaanɨp. Chi je cohuinma'ñybɨ ajcxy mɨɨd tɨgɨy tɨgoty je yëydɨjc huɨdibɨ pɨgaanɨp. Chi tɨjc yaj'agɨɨy.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 E com jecyñɨ oy yhuimbity ajcxy je huɨdibɨ ca' ycohuinma'ñɨty. Chi ajcxy ymɨnañ: “¡Huindzɨn, Huindzɨn, ocyaj'ahuädz mdɨjc!”
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Chi je' y'adzooy: “Ca' ɨɨch miich ajcxy n'ixy'adyii.”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Chi Jesús ymɨnañ:
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Co ɨɨch anajty nhuimbida'ñɨch jadüg'oc ya naaxhuiñybɨ, jadu'n nipaadɨp nej jadayaabɨ ijxpejt, co anajty tüg comeeñyjäy chona'ñ viajetumbɨ, chi je' ytumbɨ ajcxy mooy je meeñ co huen cuend'ajtcɨxy.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Je ymɨdügpɨ tumbɨ moy mɨgoox mil meeñ. Je mɨmetzpɨ moy mejtz mil. E je ymɨdugɨɨgpɨ moy tüg mil. E jadu'n ajcxy moy nije' nije' nej huaad cuend'ajtcɨxy. Chi choñ je huindzɨn viajetumbɨ.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Je tumbɨ huɨdibɨ cɨ̈dɨgɨɨyɨ mɨgoox mil meeñ, ytɨgɨy ajuybɨ adoocpɨ. Chi je' ymeeñ y'ung'ajty jamɨgoox mil.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Nañ jadu'n huɨdibɨ cɨ̈dɨgɨɨy mejtz mil, ytɨgɨɨy tumbɨ mɨɨd je meeñ. Chi je' ymeeñ y'ung'ajty ja mejtz mil.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Je huɨdibɨ cɨ̈dɨgɨɨy tüg mil hue' oy pɨdägy je meeñ tützjoty. Chi tajɨy, e yützɨ je yhuindzɨn ymeeñ.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 E com jecyñɨ oy yhuimbity je huindzɨn. Chi ytɨgɨɨy cuenta yaj'oyɨɨyb mɨɨd je ytumbɨ ajcxy.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Chi miiñ jayɨjp je huɨdibɨ anajty tɨ cɨ̈dɨgɨ̈yii mɨgoox mil meeñ. Chi je tumbɨ yajcɨ̈dɨgɨɨy je' yhuindzɨn majc mil meeñ. Chi ymɨnañ: “Miich tɨ xymooyɨch mɨgoox mil meeñ, e ɨɨch tɨ nyaj'ung'atyɨch jamɨgoox mil.”
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Chi je' yhuindzɨn mɨnaañ: “Janch jotcujc ɨɨch cham co jadu'n tɨ mduñ mɨɨd je hueenbɨ meeñ. Miich ooy mdudägy etz oy tɨ mduñ, e paady njacmöhuamyb jacmay. Tɨgɨ' ma ɨɨch, e xondäg mɨɨd ɨɨch.”
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Chi ymiñ je huɨdibɨ anajty tɨ cɨ̈dɨgɨ̈yii mejtz mil meeñ. Chi nɨmay je yhuindzɨn: “Miich xymooyɨch mejtz mil meeñ, e tɨ nyaj'ung'atyɨch jamejtz mil.”
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Huin'it je' yhuindzɨn ñɨmaayɨ: “Janch jotcujc ɨɨch cham, co jadu'n oy tɨ mduñ mɨɨd ɨɨch nmeeñ, e paady njacmöhuamy jacmay. Tɨgɨ' xondäg mɨɨd ɨɨch.”
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 E co oy yja'ty je huɨdibɨ cɨ̈dɨgɨɨyb tüg mil meeñ, chi nɨmay je' yhuindzɨn: “Huindzɨn, hue' ndijyɨch miich myëydɨjc'aty janch jɨbɨc jäy. Miich cosecha myajpɨdɨ̈cpy ma ca' tɨ mnïpy etz miich mgosecha myajpɨdɨ̈cpy ma ca' ti tɨ mhuɨjy.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Paady ooy ndzɨgɨ̈yɨch co je meeñ ngayaj'ung'adɨpyɨch. E co miich mhuimbida'ñ, mdzogamy je mmeeñ, e paady je mgɨ'mmeeñ tɨ nyüchɨch, je' co ndzɨgɨ̈yɨch co nɨcxy nyajtɨgooyɨch miich mmeeñ. Cha je meeñ huɨdibɨ tɨ xymooyɨch.”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Chi je' yhuindzɨn ñɨmaayɨ: “Jɨbɨc tumbɨ miich, ooy mnuuxɨty. ¿Nej tɨ mnejhuɨ̈y miich co ɨɨch cosecha nyajpɨdɨ̈gyɨch ma ca' ti tɨ nnïbyɨch, etz cosecha nyajpɨdɨ̈gyɨch ma ca' ti tɨ nhuɨjyɨch?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Oy co ixyipy miich je ɨɨch nmeeñ tɨ myejc'anuucxy, e jɨm ixɨpy y'ung'at. E cham co tɨ nhuimbityɨch cham ixyipy je nmeeñɨch xycɨ̈dɨgɨ̈yɨch mɨɨd nimeeñ'ung.”
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Chi je huindzɨn nɨmay je jacjadyii tumbɨdɨjc: “Pɨjcɨ ajcxy yɨ meeñ huɨdi ymɨɨd, e mooygɨx yɨ huɨdibɨ majc mil ymɨɨd.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Je huɨdibɨ oy tumb jacyajmöhuamb je' anaxy, e ymɨɨd'adamy je' conaxpɨ. Je' huɨdibɨ hueen mɨɨd yajpɨgamb je' huɨdi ymɨɨd, je' co ca' oy tɨ ytuñ mɨɨd je hueenbɨ.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Yɨ jiibɨ tumbɨ huɨdibɨ ca' oy ytuñ, pɨdäg ajcxy agootztuuby ma yjɨ̈huɨpy yäxɨpy, ma ytɨɨtz huinmuucx huingueedɨp mɨɨd jotmay.”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Co ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nhuimbity ɨɨch anajty jadüg'oc ya naaxhuiñybɨ, huin'it n'ixtäga'ñɨch ma ɨɨch n'ane'mdac etz ane'ma'ñɨch mɨɨd ɨɨch nmɨj'ájtɨn etz n'oy'ajtɨn.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Chi tüg'ócɨy je naaxhuiñyjäy yajtügmujctähua'ñ ma ɨɨch. Nhuäcxamybɨch jadüg jadüg jadu'n nej jäy ajcxy huäcxy je cöbixy etz je chiibo ajcxy.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Nbɨdägaamybɨch a'oy'amy je jäy ajcxy huɨdibɨ oy tɨ ytungɨxy mɨɨd ɨɨch. E yɨ' ajcxy jadu'n nipaadɨp nej cöbɨxy. Nbɨdägaamybɨch anajty'amy yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ jɨbɨc tɨ ytungɨxy mɨɨd ɨɨch. E yɨ' ajcxy jadu'n nipaadɨp nej chiibɨ.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Chi nnɨmähuɨbɨch yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ a'oy'amy: “Miingɨx miich ajcxy huɨdibɨ Dios Teedy tɨ xyconuucxy ajcxy. Je'ájtɨgɨx ane'mdac huɨdibɨ ijtp ni'ixɨ̈ mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ maabɨ naaxhuiñybɨ chondägy.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ma anajty ɨɨch nyuubögyii miich ajcxy tɨ xyajcaayɨch; ma anajty ɨɨch ndɨdzɨ̈yii, miich ajcxy tɨ xyajnɨɨ'ügyɨch; ma anajty ɨɨch nihuɨdɨtyɨch, miich ajcxy jättac tɨ xymöyɨch;
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 ma anajty ɨɨch je nhuit tɨ nyajmayjatyɨch, miich ajcxy tɨ xymöyɨch je huit; ma anajty ɨɨch nbɨgyiijɨch, miich ajcxy tɨ xycuend'átyɨch; etz co anajty ɨɨch pujxtɨgoty nyajpaady, miich ajcxy tɨ xycogapxɨ̈yɨch.”
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Huin'it ymɨna'na'ñ je jäy ajcxy huɨdibɨ oy tɨ ytungɨxy mɨɨd ɨɨch: “Huindzɨn, ¿mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy ayuu, e tɨ nyajcay? O ¿mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy co mdɨdzɨ̈yii, e tɨ nyajnɨɨ'ügy?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy co miich mnihuɨdity, e tɨ nmöy jättac? O ¿mɨna mhuit tɨ myajmayjaty, e tɨ nmöy je mhuit?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿Mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy, co miich mbɨgyii, e oy tɨ ngüend'aty? etz ¿mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy co pujxtɨgoty myajpaady, e oy tɨ ngogapxɨ̈y?”
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Ɨɨch, je mɨj'ane'mbɨ, n'adzohuimbɨdɨpyɨch: “Janch tɨy'ajt jadu'n nej nnɨmaaygɨxy co yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ oy tɨ ytungɨxy mɨɨd pɨnjaty huɨdibɨ xymɨjnɨcxpejtpɨch, nañ jadu'n oy tɨ ytungɨxy mɨɨd ɨɨch. Ca' ñéjɨty co jäy ajcxy ymɨnañ co ca' ypɨnɨty je jäy huɨdibɨ xymɨjnɨcxpejtpɨch.”
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Chi ɨɨch, je mɨj'ane'mbɨ, nɨmähuɨbɨch je jäy ajcxy huɨdibɨ yajpatp: “Huinhuäctuutcɨch miich ajcxy jɨbɨcjäydɨjc. Nɨcxy miich ajcxy mɨjjɨɨnjoty, huɨdibɨ ijtp ni'ixɨ̈ mɨɨd je mujcu' ycɨxpɨ etz mɨɨd je' y'ángeles ajcxy ycɨxpɨ.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ma anajty ɨɨch nyuubögyii, ca' miich ajcxy xyajcaayɨch; ma anajty ɨɨch ndɨdzɨ̈yii, ca' miich ajcxy xyajnɨɨ'ucyɨch;
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 ma anajty nnihuɨdityɨch, ca' miich ajcxy xyajjättägyɨch; ma anajty ɨɨch nhuit xytɨgoy'íjtɨgɨch, ca' miich ajcxy huit xymooyɨch; etz ma anajty ɨɨch nbɨgyii e nyajpaadyɨch pujxtɨgoty, ca' miich ajcxy xycogapxɨɨyɨch.”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 E chi je' ajcxy ymɨna'na'ñ: “Huindzɨn, ¿mɨna ɨɨch ajcxy miich tɨ n'ijxcɨxy co anajty miich yubögyii tɨdzɨ̈yii, o co anajty mnihuɨdity? ¿Mɨna tɨ n'ijxcɨxy co ca' mhuit mɨɨdɨty, o co mbɨgyii, o co anajty pujxtɨgoty myajpaady, e ca' ɨɨch ajcxy miich nbubejty?”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Chi ɨɨch, je mɨj'ane'mbɨ, n'adzohua'ñɨch: “Janch tɨy'ajt jadu'n nej nnɨmaaygɨxy. Huen tɨm pɨnɨty huɨdibɨ ca' mɨɨdɨty pa'ayo'n mɨɨd je' ajcxy huɨdibɨ xymɨjnɨcxypejtpɨch, oy jäy yjamɨna'ñ co ca' ypɨnɨty, ɨɨch miich ajcxy anajty jadu'n tɨ xytuñɨch.”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 E jada ajcxy nɨcxɨp huinɨxɨɨ ayoodactuuby, e yɨ tudägypɨ ajcxy nɨcxɨp ma yɨ jugy'ajtɨn huinɨxɨɨbɨ.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.