Mateus 25
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVT
1 Co anajty nhuimbityɨch jadüg'oc ya naaxhuiñybɨ jadu'n nipaadɨp nej je nimajcpɨ töxy'anäg co ñɨcxy ajcxy ñayjɨjpcobadɨ̈huáanɨgɨxy mɨɨd je yëydɨjc huɨdi pɨgamb. Chi mɨnɨcxy ajcxy aceite lámpara co yajtɨcxaangɨxy.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 — ausente —
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 E je yëydɨjc huɨdibɨ anajty pɨgamb huäcxɨjpnɨ ooy, chi je töxy'anäg ajcxy ooy ytɨgɨɨyñɨ mä'uuybɨ.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 E mɨjcuctz ajcxy mɨdoy co tüg jäy mɨc mɨna'ñ: “Chi miiñ je yëydɨjc huɨdibɨ pɨgamb, nɨcx jɨjpcobadɨɨygɨxy.”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 E huin'it je nimajcpɨ töxy'anäg ajcxy ypɨdɨ̈ctay. Chi ajcxy yjɨɨn ni'ixɨɨy nidüg nidüg.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Chi je nimɨgooxpɨ huɨdibɨ ca' ycohuinma'ñɨty nɨmay je nimɨgooxpɨ huɨdibɨ cohuinma'ñɨp: “Ɨɨch ajcxy hueenɨ mooygɨch yɨ m'aceite, co pïdzaanɨp ɨɨch ajcxy njɨɨn.”
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Chi y'adzooy je cohuinma'ñybɨ ajcxy: “Ca' nyega'ñɨch, je' co ca' ɨɨch ajcxy nje' yhuaadɨ̈hua'ñ. Nɨcx miich ajcxy juy jɨm ma ytoogyii.”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 E tɨ anajty ajcxy ñɨcxy aceite juuyb je huɨdibɨ ajcxy ca' ycohuinma'ñɨty, co oy yjäty je yëydɨjc huɨdibɨ pɨgaanɨp. Chi je cohuinma'ñybɨ ajcxy mɨɨd tɨgɨy tɨgoty je yëydɨjc huɨdibɨ pɨgaanɨp. Chi tɨjc yaj'agɨɨy.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 E com jecyñɨ oy yhuimbity ajcxy je huɨdibɨ ca' ycohuinma'ñɨty. Chi ajcxy ymɨnañ: “¡Huindzɨn, Huindzɨn, ocyaj'ahuädz mdɨjc!”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Chi je' y'adzooy: “Ca' ɨɨch miich ajcxy n'ixy'adyii.”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Chi Jesús ymɨnañ:
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Co ɨɨch anajty nhuimbida'ñɨch jadüg'oc ya naaxhuiñybɨ, jadu'n nipaadɨp nej jadayaabɨ ijxpejt, co anajty tüg comeeñyjäy chona'ñ viajetumbɨ, chi je' ytumbɨ ajcxy mooy je meeñ co huen cuend'ajtcɨxy.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Je ymɨdügpɨ tumbɨ moy mɨgoox mil meeñ. Je mɨmetzpɨ moy mejtz mil. E je ymɨdugɨɨgpɨ moy tüg mil. E jadu'n ajcxy moy nije' nije' nej huaad cuend'ajtcɨxy. Chi choñ je huindzɨn viajetumbɨ.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Je tumbɨ huɨdibɨ cɨ̈dɨgɨɨyɨ mɨgoox mil meeñ, ytɨgɨy ajuybɨ adoocpɨ. Chi je' ymeeñ y'ung'ajty jamɨgoox mil.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Nañ jadu'n huɨdibɨ cɨ̈dɨgɨɨy mejtz mil, ytɨgɨɨy tumbɨ mɨɨd je meeñ. Chi je' ymeeñ y'ung'ajty ja mejtz mil.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Je huɨdibɨ cɨ̈dɨgɨɨy tüg mil hue' oy pɨdägy je meeñ tützjoty. Chi tajɨy, e yützɨ je yhuindzɨn ymeeñ.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 E com jecyñɨ oy yhuimbity je huindzɨn. Chi ytɨgɨɨy cuenta yaj'oyɨɨyb mɨɨd je ytumbɨ ajcxy.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Chi miiñ jayɨjp je huɨdibɨ anajty tɨ cɨ̈dɨgɨ̈yii mɨgoox mil meeñ. Chi je tumbɨ yajcɨ̈dɨgɨɨy je' yhuindzɨn majc mil meeñ. Chi ymɨnañ: “Miich tɨ xymooyɨch mɨgoox mil meeñ, e ɨɨch tɨ nyaj'ung'atyɨch jamɨgoox mil.”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Chi je' yhuindzɨn mɨnaañ: “Janch jotcujc ɨɨch cham co jadu'n tɨ mduñ mɨɨd je hueenbɨ meeñ. Miich ooy mdudägy etz oy tɨ mduñ, e paady njacmöhuamyb jacmay. Tɨgɨ' ma ɨɨch, e xondäg mɨɨd ɨɨch.”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Chi ymiñ je huɨdibɨ anajty tɨ cɨ̈dɨgɨ̈yii mejtz mil meeñ. Chi nɨmay je yhuindzɨn: “Miich xymooyɨch mejtz mil meeñ, e tɨ nyaj'ung'atyɨch jamejtz mil.”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Huin'it je' yhuindzɨn ñɨmaayɨ: “Janch jotcujc ɨɨch cham, co jadu'n oy tɨ mduñ mɨɨd ɨɨch nmeeñ, e paady njacmöhuamy jacmay. Tɨgɨ' xondäg mɨɨd ɨɨch.”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 E co oy yja'ty je huɨdibɨ cɨ̈dɨgɨɨyb tüg mil meeñ, chi nɨmay je' yhuindzɨn: “Huindzɨn, hue' ndijyɨch miich myëydɨjc'aty janch jɨbɨc jäy. Miich cosecha myajpɨdɨ̈cpy ma ca' tɨ mnïpy etz miich mgosecha myajpɨdɨ̈cpy ma ca' ti tɨ mhuɨjy.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Paady ooy ndzɨgɨ̈yɨch co je meeñ ngayaj'ung'adɨpyɨch. E co miich mhuimbida'ñ, mdzogamy je mmeeñ, e paady je mgɨ'mmeeñ tɨ nyüchɨch, je' co ndzɨgɨ̈yɨch co nɨcxy nyajtɨgooyɨch miich mmeeñ. Cha je meeñ huɨdibɨ tɨ xymooyɨch.”
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Chi je' yhuindzɨn ñɨmaayɨ: “Jɨbɨc tumbɨ miich, ooy mnuuxɨty. ¿Nej tɨ mnejhuɨ̈y miich co ɨɨch cosecha nyajpɨdɨ̈gyɨch ma ca' ti tɨ nnïbyɨch, etz cosecha nyajpɨdɨ̈gyɨch ma ca' ti tɨ nhuɨjyɨch?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Oy co ixyipy miich je ɨɨch nmeeñ tɨ myejc'anuucxy, e jɨm ixɨpy y'ung'at. E cham co tɨ nhuimbityɨch cham ixyipy je nmeeñɨch xycɨ̈dɨgɨ̈yɨch mɨɨd nimeeñ'ung.”
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Chi je huindzɨn nɨmay je jacjadyii tumbɨdɨjc: “Pɨjcɨ ajcxy yɨ meeñ huɨdi ymɨɨd, e mooygɨx yɨ huɨdibɨ majc mil ymɨɨd.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Je huɨdibɨ oy tumb jacyajmöhuamb je' anaxy, e ymɨɨd'adamy je' conaxpɨ. Je' huɨdibɨ hueen mɨɨd yajpɨgamb je' huɨdi ymɨɨd, je' co ca' oy tɨ ytuñ mɨɨd je hueenbɨ.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Yɨ jiibɨ tumbɨ huɨdibɨ ca' oy ytuñ, pɨdäg ajcxy agootztuuby ma yjɨ̈huɨpy yäxɨpy, ma ytɨɨtz huinmuucx huingueedɨp mɨɨd jotmay.”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Co ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nhuimbity ɨɨch anajty jadüg'oc ya naaxhuiñybɨ, huin'it n'ixtäga'ñɨch ma ɨɨch n'ane'mdac etz ane'ma'ñɨch mɨɨd ɨɨch nmɨj'ájtɨn etz n'oy'ajtɨn.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Chi tüg'ócɨy je naaxhuiñyjäy yajtügmujctähua'ñ ma ɨɨch. Nhuäcxamybɨch jadüg jadüg jadu'n nej jäy ajcxy huäcxy je cöbixy etz je chiibo ajcxy.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Nbɨdägaamybɨch a'oy'amy je jäy ajcxy huɨdibɨ oy tɨ ytungɨxy mɨɨd ɨɨch. E yɨ' ajcxy jadu'n nipaadɨp nej cöbɨxy. Nbɨdägaamybɨch anajty'amy yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ jɨbɨc tɨ ytungɨxy mɨɨd ɨɨch. E yɨ' ajcxy jadu'n nipaadɨp nej chiibɨ.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Chi nnɨmähuɨbɨch yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ a'oy'amy: “Miingɨx miich ajcxy huɨdibɨ Dios Teedy tɨ xyconuucxy ajcxy. Je'ájtɨgɨx ane'mdac huɨdibɨ ijtp ni'ixɨ̈ mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ maabɨ naaxhuiñybɨ chondägy.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ma anajty ɨɨch nyuubögyii miich ajcxy tɨ xyajcaayɨch; ma anajty ɨɨch ndɨdzɨ̈yii, miich ajcxy tɨ xyajnɨɨ'ügyɨch; ma anajty ɨɨch nihuɨdɨtyɨch, miich ajcxy jättac tɨ xymöyɨch;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 ma anajty ɨɨch je nhuit tɨ nyajmayjatyɨch, miich ajcxy tɨ xymöyɨch je huit; ma anajty ɨɨch nbɨgyiijɨch, miich ajcxy tɨ xycuend'átyɨch; etz co anajty ɨɨch pujxtɨgoty nyajpaady, miich ajcxy tɨ xycogapxɨ̈yɨch.”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Huin'it ymɨna'na'ñ je jäy ajcxy huɨdibɨ oy tɨ ytungɨxy mɨɨd ɨɨch: “Huindzɨn, ¿mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy ayuu, e tɨ nyajcay? O ¿mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy co mdɨdzɨ̈yii, e tɨ nyajnɨɨ'ügy?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy co miich mnihuɨdity, e tɨ nmöy jättac? O ¿mɨna mhuit tɨ myajmayjaty, e tɨ nmöy je mhuit?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy, co miich mbɨgyii, e oy tɨ ngüend'aty? etz ¿mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy co pujxtɨgoty myajpaady, e oy tɨ ngogapxɨ̈y?”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ɨɨch, je mɨj'ane'mbɨ, n'adzohuimbɨdɨpyɨch: “Janch tɨy'ajt jadu'n nej nnɨmaaygɨxy co yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ oy tɨ ytungɨxy mɨɨd pɨnjaty huɨdibɨ xymɨjnɨcxpejtpɨch, nañ jadu'n oy tɨ ytungɨxy mɨɨd ɨɨch. Ca' ñéjɨty co jäy ajcxy ymɨnañ co ca' ypɨnɨty je jäy huɨdibɨ xymɨjnɨcxpejtpɨch.”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Chi ɨɨch, je mɨj'ane'mbɨ, nɨmähuɨbɨch je jäy ajcxy huɨdibɨ yajpatp: “Huinhuäctuutcɨch miich ajcxy jɨbɨcjäydɨjc. Nɨcxy miich ajcxy mɨjjɨɨnjoty, huɨdibɨ ijtp ni'ixɨ̈ mɨɨd je mujcu' ycɨxpɨ etz mɨɨd je' y'ángeles ajcxy ycɨxpɨ.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ma anajty ɨɨch nyuubögyii, ca' miich ajcxy xyajcaayɨch; ma anajty ɨɨch ndɨdzɨ̈yii, ca' miich ajcxy xyajnɨɨ'ucyɨch;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 ma anajty nnihuɨdityɨch, ca' miich ajcxy xyajjättägyɨch; ma anajty ɨɨch nhuit xytɨgoy'íjtɨgɨch, ca' miich ajcxy huit xymooyɨch; etz ma anajty ɨɨch nbɨgyii e nyajpaadyɨch pujxtɨgoty, ca' miich ajcxy xycogapxɨɨyɨch.”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 E chi je' ajcxy ymɨna'na'ñ: “Huindzɨn, ¿mɨna ɨɨch ajcxy miich tɨ n'ijxcɨxy co anajty miich yubögyii tɨdzɨ̈yii, o co anajty mnihuɨdity? ¿Mɨna tɨ n'ijxcɨxy co ca' mhuit mɨɨdɨty, o co mbɨgyii, o co anajty pujxtɨgoty myajpaady, e ca' ɨɨch ajcxy miich nbubejty?”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Chi ɨɨch, je mɨj'ane'mbɨ, n'adzohua'ñɨch: “Janch tɨy'ajt jadu'n nej nnɨmaaygɨxy. Huen tɨm pɨnɨty huɨdibɨ ca' mɨɨdɨty pa'ayo'n mɨɨd je' ajcxy huɨdibɨ xymɨjnɨcxypejtpɨch, oy jäy yjamɨna'ñ co ca' ypɨnɨty, ɨɨch miich ajcxy anajty jadu'n tɨ xytuñɨch.”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 E jada ajcxy nɨcxɨp huinɨxɨɨ ayoodactuuby, e yɨ tudägypɨ ajcxy nɨcxɨp ma yɨ jugy'ajtɨn huinɨxɨɨbɨ.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.