Mateus 25

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Co anajty nhuimbityɨch jadüg'oc ya naaxhuiñybɨ jadu'n nipaadɨp nej je nimajcpɨ töxy'anäg co ñɨcxy ajcxy ñayjɨjpcobadɨ̈huáanɨgɨxy mɨɨd je yëydɨjc huɨdi pɨgamb. Chi mɨnɨcxy ajcxy aceite lámpara co yajtɨcxaangɨxy.
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 — ausente —
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 — ausente —
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 E je yëydɨjc huɨdibɨ anajty pɨgamb huäcxɨjpnɨ ooy, chi je töxy'anäg ajcxy ooy ytɨgɨɨyñɨ mä'uuybɨ.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 E mɨjcuctz ajcxy mɨdoy co tüg jäy mɨc mɨna'ñ: “Chi miiñ je yëydɨjc huɨdibɨ pɨgamb, nɨcx jɨjpcobadɨɨygɨxy.”
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 E huin'it je nimajcpɨ töxy'anäg ajcxy ypɨdɨ̈ctay. Chi ajcxy yjɨɨn ni'ixɨɨy nidüg nidüg.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Chi je nimɨgooxpɨ huɨdibɨ ca' ycohuinma'ñɨty nɨmay je nimɨgooxpɨ huɨdibɨ cohuinma'ñɨp: “Ɨɨch ajcxy hueenɨ mooygɨch yɨ m'aceite, co pïdzaanɨp ɨɨch ajcxy njɨɨn.”
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Chi y'adzooy je cohuinma'ñybɨ ajcxy: “Ca' nyega'ñɨch, je' co ca' ɨɨch ajcxy nje' yhuaadɨ̈hua'ñ. Nɨcx miich ajcxy juy jɨm ma ytoogyii.”
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 E tɨ anajty ajcxy ñɨcxy aceite juuyb je huɨdibɨ ajcxy ca' ycohuinma'ñɨty, co oy yjäty je yëydɨjc huɨdibɨ pɨgaanɨp. Chi je cohuinma'ñybɨ ajcxy mɨɨd tɨgɨy tɨgoty je yëydɨjc huɨdibɨ pɨgaanɨp. Chi tɨjc yaj'agɨɨy.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 E com jecyñɨ oy yhuimbity ajcxy je huɨdibɨ ca' ycohuinma'ñɨty. Chi ajcxy ymɨnañ: “¡Huindzɨn, Huindzɨn, ocyaj'ahuädz mdɨjc!”
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Chi je' y'adzooy: “Ca' ɨɨch miich ajcxy n'ixy'adyii.”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Chi Jesús ymɨnañ:
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Co ɨɨch anajty nhuimbida'ñɨch jadüg'oc ya naaxhuiñybɨ, jadu'n nipaadɨp nej jadayaabɨ ijxpejt, co anajty tüg comeeñyjäy chona'ñ viajetumbɨ, chi je' ytumbɨ ajcxy mooy je meeñ co huen cuend'ajtcɨxy.
14 Jesus continuou:
15 Je ymɨdügpɨ tumbɨ moy mɨgoox mil meeñ. Je mɨmetzpɨ moy mejtz mil. E je ymɨdugɨɨgpɨ moy tüg mil. E jadu'n ajcxy moy nije' nije' nej huaad cuend'ajtcɨxy. Chi choñ je huindzɨn viajetumbɨ.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Je tumbɨ huɨdibɨ cɨ̈dɨgɨɨyɨ mɨgoox mil meeñ, ytɨgɨy ajuybɨ adoocpɨ. Chi je' ymeeñ y'ung'ajty jamɨgoox mil.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Nañ jadu'n huɨdibɨ cɨ̈dɨgɨɨy mejtz mil, ytɨgɨɨy tumbɨ mɨɨd je meeñ. Chi je' ymeeñ y'ung'ajty ja mejtz mil.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Je huɨdibɨ cɨ̈dɨgɨɨy tüg mil hue' oy pɨdägy je meeñ tützjoty. Chi tajɨy, e yützɨ je yhuindzɨn ymeeñ.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 E com jecyñɨ oy yhuimbity je huindzɨn. Chi ytɨgɨɨy cuenta yaj'oyɨɨyb mɨɨd je ytumbɨ ajcxy.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Chi miiñ jayɨjp je huɨdibɨ anajty tɨ cɨ̈dɨgɨ̈yii mɨgoox mil meeñ. Chi je tumbɨ yajcɨ̈dɨgɨɨy je' yhuindzɨn majc mil meeñ. Chi ymɨnañ: “Miich tɨ xymooyɨch mɨgoox mil meeñ, e ɨɨch tɨ nyaj'ung'atyɨch jamɨgoox mil.”
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Chi je' yhuindzɨn mɨnaañ: “Janch jotcujc ɨɨch cham co jadu'n tɨ mduñ mɨɨd je hueenbɨ meeñ. Miich ooy mdudägy etz oy tɨ mduñ, e paady njacmöhuamyb jacmay. Tɨgɨ' ma ɨɨch, e xondäg mɨɨd ɨɨch.”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Chi ymiñ je huɨdibɨ anajty tɨ cɨ̈dɨgɨ̈yii mejtz mil meeñ. Chi nɨmay je yhuindzɨn: “Miich xymooyɨch mejtz mil meeñ, e tɨ nyaj'ung'atyɨch jamejtz mil.”
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Huin'it je' yhuindzɨn ñɨmaayɨ: “Janch jotcujc ɨɨch cham, co jadu'n oy tɨ mduñ mɨɨd ɨɨch nmeeñ, e paady njacmöhuamy jacmay. Tɨgɨ' xondäg mɨɨd ɨɨch.”
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 E co oy yja'ty je huɨdibɨ cɨ̈dɨgɨɨyb tüg mil meeñ, chi nɨmay je' yhuindzɨn: “Huindzɨn, hue' ndijyɨch miich myëydɨjc'aty janch jɨbɨc jäy. Miich cosecha myajpɨdɨ̈cpy ma ca' tɨ mnïpy etz miich mgosecha myajpɨdɨ̈cpy ma ca' ti tɨ mhuɨjy.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Paady ooy ndzɨgɨ̈yɨch co je meeñ ngayaj'ung'adɨpyɨch. E co miich mhuimbida'ñ, mdzogamy je mmeeñ, e paady je mgɨ'mmeeñ tɨ nyüchɨch, je' co ndzɨgɨ̈yɨch co nɨcxy nyajtɨgooyɨch miich mmeeñ. Cha je meeñ huɨdibɨ tɨ xymooyɨch.”
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Chi je' yhuindzɨn ñɨmaayɨ: “Jɨbɨc tumbɨ miich, ooy mnuuxɨty. ¿Nej tɨ mnejhuɨ̈y miich co ɨɨch cosecha nyajpɨdɨ̈gyɨch ma ca' ti tɨ nnïbyɨch, etz cosecha nyajpɨdɨ̈gyɨch ma ca' ti tɨ nhuɨjyɨch?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Oy co ixyipy miich je ɨɨch nmeeñ tɨ myejc'anuucxy, e jɨm ixɨpy y'ung'at. E cham co tɨ nhuimbityɨch cham ixyipy je nmeeñɨch xycɨ̈dɨgɨ̈yɨch mɨɨd nimeeñ'ung.”
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Chi je huindzɨn nɨmay je jacjadyii tumbɨdɨjc: “Pɨjcɨ ajcxy yɨ meeñ huɨdi ymɨɨd, e mooygɨx yɨ huɨdibɨ majc mil ymɨɨd.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Je huɨdibɨ oy tumb jacyajmöhuamb je' anaxy, e ymɨɨd'adamy je' conaxpɨ. Je' huɨdibɨ hueen mɨɨd yajpɨgamb je' huɨdi ymɨɨd, je' co ca' oy tɨ ytuñ mɨɨd je hueenbɨ.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Yɨ jiibɨ tumbɨ huɨdibɨ ca' oy ytuñ, pɨdäg ajcxy agootztuuby ma yjɨ̈huɨpy yäxɨpy, ma ytɨɨtz huinmuucx huingueedɨp mɨɨd jotmay.”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Co ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, nhuimbity ɨɨch anajty jadüg'oc ya naaxhuiñybɨ, huin'it n'ixtäga'ñɨch ma ɨɨch n'ane'mdac etz ane'ma'ñɨch mɨɨd ɨɨch nmɨj'ájtɨn etz n'oy'ajtɨn.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Chi tüg'ócɨy je naaxhuiñyjäy yajtügmujctähua'ñ ma ɨɨch. Nhuäcxamybɨch jadüg jadüg jadu'n nej jäy ajcxy huäcxy je cöbixy etz je chiibo ajcxy.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Nbɨdägaamybɨch a'oy'amy je jäy ajcxy huɨdibɨ oy tɨ ytungɨxy mɨɨd ɨɨch. E yɨ' ajcxy jadu'n nipaadɨp nej cöbɨxy. Nbɨdägaamybɨch anajty'amy yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ jɨbɨc tɨ ytungɨxy mɨɨd ɨɨch. E yɨ' ajcxy jadu'n nipaadɨp nej chiibɨ.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Chi nnɨmähuɨbɨch yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ a'oy'amy: “Miingɨx miich ajcxy huɨdibɨ Dios Teedy tɨ xyconuucxy ajcxy. Je'ájtɨgɨx ane'mdac huɨdibɨ ijtp ni'ixɨ̈ mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ maabɨ naaxhuiñybɨ chondägy.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Ma anajty ɨɨch nyuubögyii miich ajcxy tɨ xyajcaayɨch; ma anajty ɨɨch ndɨdzɨ̈yii, miich ajcxy tɨ xyajnɨɨ'ügyɨch; ma anajty ɨɨch nihuɨdɨtyɨch, miich ajcxy jättac tɨ xymöyɨch;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 ma anajty ɨɨch je nhuit tɨ nyajmayjatyɨch, miich ajcxy tɨ xymöyɨch je huit; ma anajty ɨɨch nbɨgyiijɨch, miich ajcxy tɨ xycuend'átyɨch; etz co anajty ɨɨch pujxtɨgoty nyajpaady, miich ajcxy tɨ xycogapxɨ̈yɨch.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Huin'it ymɨna'na'ñ je jäy ajcxy huɨdibɨ oy tɨ ytungɨxy mɨɨd ɨɨch: “Huindzɨn, ¿mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy ayuu, e tɨ nyajcay? O ¿mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy co mdɨdzɨ̈yii, e tɨ nyajnɨɨ'ügy?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ¿Mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy co miich mnihuɨdity, e tɨ nmöy jättac? O ¿mɨna mhuit tɨ myajmayjaty, e tɨ nmöy je mhuit?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ¿Mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy, co miich mbɨgyii, e oy tɨ ngüend'aty? etz ¿mɨna ɨɨch miich ajcxy tɨ n'ixy co pujxtɨgoty myajpaady, e oy tɨ ngogapxɨ̈y?”
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Ɨɨch, je mɨj'ane'mbɨ, n'adzohuimbɨdɨpyɨch: “Janch tɨy'ajt jadu'n nej nnɨmaaygɨxy co yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ oy tɨ ytungɨxy mɨɨd pɨnjaty huɨdibɨ xymɨjnɨcxpejtpɨch, nañ jadu'n oy tɨ ytungɨxy mɨɨd ɨɨch. Ca' ñéjɨty co jäy ajcxy ymɨnañ co ca' ypɨnɨty je jäy huɨdibɨ xymɨjnɨcxpejtpɨch.”
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Chi ɨɨch, je mɨj'ane'mbɨ, nɨmähuɨbɨch je jäy ajcxy huɨdibɨ yajpatp: “Huinhuäctuutcɨch miich ajcxy jɨbɨcjäydɨjc. Nɨcxy miich ajcxy mɨjjɨɨnjoty, huɨdibɨ ijtp ni'ixɨ̈ mɨɨd je mujcu' ycɨxpɨ etz mɨɨd je' y'ángeles ajcxy ycɨxpɨ.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ma anajty ɨɨch nyuubögyii, ca' miich ajcxy xyajcaayɨch; ma anajty ɨɨch ndɨdzɨ̈yii, ca' miich ajcxy xyajnɨɨ'ucyɨch;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 ma anajty nnihuɨdityɨch, ca' miich ajcxy xyajjättägyɨch; ma anajty ɨɨch nhuit xytɨgoy'íjtɨgɨch, ca' miich ajcxy huit xymooyɨch; etz ma anajty ɨɨch nbɨgyii e nyajpaadyɨch pujxtɨgoty, ca' miich ajcxy xycogapxɨɨyɨch.”
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 E chi je' ajcxy ymɨna'na'ñ: “Huindzɨn, ¿mɨna ɨɨch ajcxy miich tɨ n'ijxcɨxy co anajty miich yubögyii tɨdzɨ̈yii, o co anajty mnihuɨdity? ¿Mɨna tɨ n'ijxcɨxy co ca' mhuit mɨɨdɨty, o co mbɨgyii, o co anajty pujxtɨgoty myajpaady, e ca' ɨɨch ajcxy miich nbubejty?”
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Chi ɨɨch, je mɨj'ane'mbɨ, n'adzohua'ñɨch: “Janch tɨy'ajt jadu'n nej nnɨmaaygɨxy. Huen tɨm pɨnɨty huɨdibɨ ca' mɨɨdɨty pa'ayo'n mɨɨd je' ajcxy huɨdibɨ xymɨjnɨcxypejtpɨch, oy jäy yjamɨna'ñ co ca' ypɨnɨty, ɨɨch miich ajcxy anajty jadu'n tɨ xytuñɨch.”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 E jada ajcxy nɨcxɨp huinɨxɨɨ ayoodactuuby, e yɨ tudägypɨ ajcxy nɨcxɨp ma yɨ jugy'ajtɨn huinɨxɨɨbɨ.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.