Mateus 22
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NTLH
1 Chi Jesús jadüg'oc ytɨgɨɨy capxp mɨɨd ijxpejt, ymɨnañ jadu'n:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 ―Je Dios y'ane'mɨn jadu'n nipaady nej je rey ymang ocnixɨɨduñ co tɨ ypɨcy.
2 — O
3 Chi je rey quejxhuäcxtay je ytumbɨ co huen nɨcxy huoomujctaaygɨxy je huɨdijaty anajty tɨ yaj'nɨmaaygɨxy co míingɨxɨpy ma ytuna'ñyii yjada'ñyii je pɨjcɨn. Per ca' je' ajcxy ymiina'ñ ma je pɨjcɨn nixɨɨduñ.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Chi quejxnɨp huingbɨ ytumbɨ, nɨmay ajcxy: “Nɨmaaygɨx je tɨɨbɨ oy jayɨjp'aty mnɨmaaygɨx jadu'n co huen mmiingɨxy ma yam je caayɨn uucɨn ni'ixɨ' y'ity. Tɨ je huaj nïcxpɨ nyaj'ögyɨch. E ni'ixɨ' ijttaayñɨ, huen miiñ ajcxy ma je pɨjcɨn ytuna'ñyii yjada'ñyii.”
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 E je' ajcxy tɨɨbɨ anajty yaj'nɨmaaygɨxy, ca' ajcxy je' ytɨmy tuñ cuendɨ. Nijëjɨty ajcxy ñɨcxy ma ytundac. Nijëjɨty ajcxy ñɨcxy toocp yejcp;
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 e nijëjɨty ajcxy majch je rey yquejxyöybɨ ajcxy, chi ajcxy oy chaachytuñ, chi yaj'o'cy.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Chi je rey ooy chachjotma'ty. Chi je soldados ajcxy quejxy co huen nɨcxy yaj'öctäyii je jäyyaj'öcp ajcxy etz ytoydähuɨp je ycajp.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Chi je rey nɨmay je ytumbɨ ajcxy: “Ni'ixɨ' ijttäy ma jadayaabɨ je pɨjcɨn yajnixɨɨduna'ñ. Per je huɨdibɨ ajcxy tɨ yajnɨmäy ca' ajcxy mɨhuaadɨty co ymíingɨxɨpy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Nɨcx miich ajcxy majaty jäy yjɨɨn ytɨjc. Nɨmaaygɨxy tüg'ócɨy pɨnjaty ajcxy mbaty, co huen miingɨxy ma je pɨjcpɨ.”
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Chi ñɨcxy je rey ytumbɨ ajcxy. Chi ajcxy mɨɨdmiinday je mayjäy, je oyjäybɨ etz je jɨbɨcjäybɨ. Chi y'ujtztay je rey ytɨjc mɨɨd je mayjäy.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Huin'it je rey ytɨgɨɨy mayjäyjoty, ixa'ñ anajty huɨdijaty tɨ yajhuomiñ. E jiiby tüg yëydɨjc tɨ ijxpaty huɨdibɨ ca' anajty tɨ ñayxoxyii, jadu'n nej jäy nayxójxɨgɨxy co ajcxy nɨcxy ma tüg pɨjcɨn.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Huin'it je rey mɨnañ: “Mɨgüg, ¿nej ya tɨ mdɨgɨ̈y tɨgoty, e ca' mxojx mɨɨdɨty nej ypaadyii?” E je yëydɨjc amoñyɨ je' yhuɨ'my.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Chi je rey nɨmay huɨdibɨ anajty jɨm pubejtp: “Cɨ̈xotz tecyxotz jada yëydɨjc etz pɨdäg agootztuuby. E jiiby yjɨ̈huɨpy yäxɨpy, jiiby ytɨɨtz huinqueedɨp mɨɨd jotmay.”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Com may je jäy ajcxy huɨdibɨ tɨ yajhuooy, e hueenɨ ajcxy huɨdibɨ tɨ yajhuin'ixy.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Je huin'it tiempo je fariseos ajcxy tuuñ quipxycapxy co anajty xɨ̈huaangɨxy nïhuambedaangɨxy Jesús.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 E jadu'n ajcxy quejxy ma Jesús yajpaady naagɨty huɨdibɨ mɨnɨcxpejt je fariseos ajcxy ytɨy'ajt etz naagɨty huɨdibɨ mɨjnɨcxpejt je Herodes ytɨy'ajt. Chi ajcxy Jesús nɨmay:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Nejhuɨ̈huamy ɨɨch ajcxy nej miich mɨna'ñ pen tɨy'ajt jadu'n: ¿Nej ndundɨgooyɨm ma Dios ycötujcɨn, co ngüejtɨm ma César, je romano mɨj'ane'mbɨ?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Per Jesús ñejhuɨɨyb anajty ajcxy yjɨbɨc-huinma'ñ, e chi ajcxy nɨmay:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Yaj'ijxcɨch tüg meeñ huɨdi mɨɨd mɨgüéjtɨgɨxy César.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Chi co Jesús y'ijxy je meeñ, chi yajtɨɨy:
20 e ele perguntou:
21 Chi ajcxy y'adzooy:
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 E co ajcxy jadu'n mɨdooy, chi ajcxy ooy jɨhuɨɨy huinmay. Chi ajcxy ixmajch Jesús, e ñɨcxnɨ ajcxy.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Je huin'it xɨɨ je saduceos ajcxy oy ixy Jesús. Yɨ' ajcxy ymɨna'ñ co ca' yjugypɨga'ñ je öcpɨ ajcxy. E jadu'n ajcxy huinma'ñ pɨdägy, e ymɨnaangɨxy:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ―Huindzɨn, jadu'n miiñ ma Moisés ycötújcɨn co je yëydɨjc huɨdibɨ ypɨjcychɨnaayb mɨɨd ytöxyɨjc, e pen öcp je yëydɨjc, e ca' ni tüg y'ung yajhuɨ'my, copɨcy co co'öcytöxyjäy ypɨjctɨgadzɨpy mɨɨd je yëydɨjc ymɨguëx.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Pues jii ma ɨɨch ajcxy anajty tüg quëx je yëydɨjc nihuɨxtujc. Je unggoob ypɨjcy, e chi ix'ögy ytöxyɨjc, e ca' ni tüg y'ung yajhuɨ'my. Chi je mɨguëx ypɨjctɨgajch mɨɨd je töxyjäy.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Nañ jadu'n je mɨmetzpɨ yëydɨjc ix'o'cy ytöxyɨjc. Nañ jadu'n je mɨdugɨɨgpɨ yëydɨjc ix'o'cy ytöxyɨjc. E jadu'n oytuñyii yjadyii mɨɨd je töxyjäy co tɨ anajty mɨɨddzɨnay'abɨdzɨmdäy je nihuɨxtujcpɨ yëydɨjc tüg quëxpɨ. E je nihuɨxtujcpɨ ajcxy ix'o'cy je töxyjäy, e ca' ni tüg y'ung ajcxy yajhuɨ'my.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Chi nañ jadu'n oy y'öcnɨ je töxyjäy.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 E co anajty xɨɨ tiempo paty, co anajty Dios yajjugypɨcy yɨ tɨɨbɨ ajcxy y'ögy, ¿huɨdibɨ jada' ajcxy nidügtɨ je yëydɨjc töxyɨjc'adaanɨp je töxyjäy? Com tɨ ajcxy jadu'n nihuɨxtujcpɨ mɨɨddzɨnay'abɨdzɨmgɨxy.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Chi Jesús je' ajcxy y'adzooy:
29 Jesus respondeu:
30 Pues co anajty yjugypɨjccɨxy je jäy tɨɨbɨ y'öccɨxy, chi ca' ajcxy ypɨga'ñ, e nañ jadu'n ni ca' ajcxy ñaymöhuɨɨyb y'ung huen pɨjccɨxy. Hue' ajcxy yjugy'adaangɨxy chɨnähuaangɨxy jiiby tzajpjoty, tɨm jadu'n nej je ángeles ajcxy chɨnaaygɨxy jugy'ajtcɨxy.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Per je tɨy'ajt co jäy ajcxy tɨɨbɨ y'öccɨxy yjucypɨgaangɨxy jadüg'oc, jëbɨ mbaatcɨxy jada tɨy'ajt ma Dios ñecy. Dios cɨ'm jadu'n mɨnañ:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Ɨɨch je' je Dios huɨdibɨ Abraham, Isaac etz Jacob yDios'ajtpy.” Com yɨ Dios ca' yɨ' yDios'aty ma yɨ öcpɨ ajcxy. Yɨ Dios Dios'ajtp yɨ' ma yɨ juugypɨ ajcxy.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 E co je mayjäy jadu'n mɨdooy, chi ajcxy ooy tzachjɨhuɨɨy tzachhuinmaay je Jesús y'ixpɨjcɨn.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 E co je fariseos ajcxy nejhuɨɨy co Jesús anajty tɨ yaj'amoñyii je saduceos ajcxy, chi ajcxy ñayyöymujctaayɨ.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 E jɨm anajty tüg leyhuindzɨn huɨdibɨ Jesús anajty jot'ijxyp huinma'ñ'ijxyp, chi y'amɨdooy:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 ―Huindzɨn, ¿ma yɨ maybɨ Dios ycötujcɨn, huɨdibɨ yɨ' jaccopɨcyɨp?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Chi Jesús y'adzooy:
37 Jesus respondeu:
38 Jada je' jadu'n je Dios ycötujcɨn huɨdibɨ jaccopɨcyɨp, etz huɨdibɨ tɨm jayɨjpɨp.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Je mɨmetzpɨ Dios ycötujcɨn jahueengɨ tú'cɨy ñaybadyii mɨɨd je jayɨjpɨ, yɨ' huɨdibɨ jadu'n mɨnamb: “Tzojccɨx jɨhuɨɨygɨx yɨ mmɨgügtɨjc, tɨm jadu'n nej mnaychogyii nayjɨhuɨ̈yii cɨ'm.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Jada Dios metzpɨ ycötujcɨn jaccopɨcy jacmɨc'ajt mɨɨd ca' jac huɨdibɨ cötujcɨn huɨdibɨ Moisés etz je profetas ajcxy yejc.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 E ma anajty jɨm tügmucy yjac'ijtcɨxy je fariseos, huin'it Jesús yajtɨɨy:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 ―¿Nej miich ajcxy huinmay mɨɨd Cristo? ¿Pɨn je' y'apmang?
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Chi Jesús ajcxy nɨmay:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Je Huindzɨn Dios nɨmay ɨɨch nHuindzɨn: “Ɨña' ma ɨɨch n'a'oy'amy, ixtɨ coonɨ ɨɨch miich nyajmɨmadägɨp ma je mmɨdzip ajcxy.”
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ¿Nej jëbɨ David ymɨj'ap'adyii je Cristo? Com David cɨ'm ymɨnañ co Cristo yɨ' je' yhuindzɨn.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 E nitüg'aa ajcxy yca'adzohuimbijty. E jadu'n nej je xɨɨ tiempo yjacnɨcx anajty ca' ni pɨn ocjacyajtɨɨyñɨ huɨdijaty ayuc.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.