Mateus 22
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NAA
1 Chi Jesús jadüg'oc ytɨgɨɨy capxp mɨɨd ijxpejt, ymɨnañ jadu'n:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 ―Je Dios y'ane'mɨn jadu'n nipaady nej je rey ymang ocnixɨɨduñ co tɨ ypɨcy.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Chi je rey quejxhuäcxtay je ytumbɨ co huen nɨcxy huoomujctaaygɨxy je huɨdijaty anajty tɨ yaj'nɨmaaygɨxy co míingɨxɨpy ma ytuna'ñyii yjada'ñyii je pɨjcɨn. Per ca' je' ajcxy ymiina'ñ ma je pɨjcɨn nixɨɨduñ.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Chi quejxnɨp huingbɨ ytumbɨ, nɨmay ajcxy: “Nɨmaaygɨx je tɨɨbɨ oy jayɨjp'aty mnɨmaaygɨx jadu'n co huen mmiingɨxy ma yam je caayɨn uucɨn ni'ixɨ' y'ity. Tɨ je huaj nïcxpɨ nyaj'ögyɨch. E ni'ixɨ' ijttaayñɨ, huen miiñ ajcxy ma je pɨjcɨn ytuna'ñyii yjada'ñyii.”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 E je' ajcxy tɨɨbɨ anajty yaj'nɨmaaygɨxy, ca' ajcxy je' ytɨmy tuñ cuendɨ. Nijëjɨty ajcxy ñɨcxy ma ytundac. Nijëjɨty ajcxy ñɨcxy toocp yejcp;
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 e nijëjɨty ajcxy majch je rey yquejxyöybɨ ajcxy, chi ajcxy oy chaachytuñ, chi yaj'o'cy.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Chi je rey ooy chachjotma'ty. Chi je soldados ajcxy quejxy co huen nɨcxy yaj'öctäyii je jäyyaj'öcp ajcxy etz ytoydähuɨp je ycajp.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Chi je rey nɨmay je ytumbɨ ajcxy: “Ni'ixɨ' ijttäy ma jadayaabɨ je pɨjcɨn yajnixɨɨduna'ñ. Per je huɨdibɨ ajcxy tɨ yajnɨmäy ca' ajcxy mɨhuaadɨty co ymíingɨxɨpy.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Nɨcx miich ajcxy majaty jäy yjɨɨn ytɨjc. Nɨmaaygɨxy tüg'ócɨy pɨnjaty ajcxy mbaty, co huen miingɨxy ma je pɨjcpɨ.”
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Chi ñɨcxy je rey ytumbɨ ajcxy. Chi ajcxy mɨɨdmiinday je mayjäy, je oyjäybɨ etz je jɨbɨcjäybɨ. Chi y'ujtztay je rey ytɨjc mɨɨd je mayjäy.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Huin'it je rey ytɨgɨɨy mayjäyjoty, ixa'ñ anajty huɨdijaty tɨ yajhuomiñ. E jiiby tüg yëydɨjc tɨ ijxpaty huɨdibɨ ca' anajty tɨ ñayxoxyii, jadu'n nej jäy nayxójxɨgɨxy co ajcxy nɨcxy ma tüg pɨjcɨn.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Huin'it je rey mɨnañ: “Mɨgüg, ¿nej ya tɨ mdɨgɨ̈y tɨgoty, e ca' mxojx mɨɨdɨty nej ypaadyii?” E je yëydɨjc amoñyɨ je' yhuɨ'my.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Chi je rey nɨmay huɨdibɨ anajty jɨm pubejtp: “Cɨ̈xotz tecyxotz jada yëydɨjc etz pɨdäg agootztuuby. E jiiby yjɨ̈huɨpy yäxɨpy, jiiby ytɨɨtz huinqueedɨp mɨɨd jotmay.”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Com may je jäy ajcxy huɨdibɨ tɨ yajhuooy, e hueenɨ ajcxy huɨdibɨ tɨ yajhuin'ixy.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Je huin'it tiempo je fariseos ajcxy tuuñ quipxycapxy co anajty xɨ̈huaangɨxy nïhuambedaangɨxy Jesús.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 E jadu'n ajcxy quejxy ma Jesús yajpaady naagɨty huɨdibɨ mɨnɨcxpejt je fariseos ajcxy ytɨy'ajt etz naagɨty huɨdibɨ mɨjnɨcxpejt je Herodes ytɨy'ajt. Chi ajcxy Jesús nɨmay:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Nejhuɨ̈huamy ɨɨch ajcxy nej miich mɨna'ñ pen tɨy'ajt jadu'n: ¿Nej ndundɨgooyɨm ma Dios ycötujcɨn, co ngüejtɨm ma César, je romano mɨj'ane'mbɨ?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Per Jesús ñejhuɨɨyb anajty ajcxy yjɨbɨc-huinma'ñ, e chi ajcxy nɨmay:
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Yaj'ijxcɨch tüg meeñ huɨdi mɨɨd mɨgüéjtɨgɨxy César.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Chi co Jesús y'ijxy je meeñ, chi yajtɨɨy:
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Chi ajcxy y'adzooy:
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 E co ajcxy jadu'n mɨdooy, chi ajcxy ooy jɨhuɨɨy huinmay. Chi ajcxy ixmajch Jesús, e ñɨcxnɨ ajcxy.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Je huin'it xɨɨ je saduceos ajcxy oy ixy Jesús. Yɨ' ajcxy ymɨna'ñ co ca' yjugypɨga'ñ je öcpɨ ajcxy. E jadu'n ajcxy huinma'ñ pɨdägy, e ymɨnaangɨxy:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 ―Huindzɨn, jadu'n miiñ ma Moisés ycötújcɨn co je yëydɨjc huɨdibɨ ypɨjcychɨnaayb mɨɨd ytöxyɨjc, e pen öcp je yëydɨjc, e ca' ni tüg y'ung yajhuɨ'my, copɨcy co co'öcytöxyjäy ypɨjctɨgadzɨpy mɨɨd je yëydɨjc ymɨguëx.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Pues jii ma ɨɨch ajcxy anajty tüg quëx je yëydɨjc nihuɨxtujc. Je unggoob ypɨjcy, e chi ix'ögy ytöxyɨjc, e ca' ni tüg y'ung yajhuɨ'my. Chi je mɨguëx ypɨjctɨgajch mɨɨd je töxyjäy.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Nañ jadu'n je mɨmetzpɨ yëydɨjc ix'o'cy ytöxyɨjc. Nañ jadu'n je mɨdugɨɨgpɨ yëydɨjc ix'o'cy ytöxyɨjc. E jadu'n oytuñyii yjadyii mɨɨd je töxyjäy co tɨ anajty mɨɨddzɨnay'abɨdzɨmdäy je nihuɨxtujcpɨ yëydɨjc tüg quëxpɨ. E je nihuɨxtujcpɨ ajcxy ix'o'cy je töxyjäy, e ca' ni tüg y'ung ajcxy yajhuɨ'my.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Chi nañ jadu'n oy y'öcnɨ je töxyjäy.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 E co anajty xɨɨ tiempo paty, co anajty Dios yajjugypɨcy yɨ tɨɨbɨ ajcxy y'ögy, ¿huɨdibɨ jada' ajcxy nidügtɨ je yëydɨjc töxyɨjc'adaanɨp je töxyjäy? Com tɨ ajcxy jadu'n nihuɨxtujcpɨ mɨɨddzɨnay'abɨdzɨmgɨxy.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Chi Jesús je' ajcxy y'adzooy:
29 Jesus respondeu:
30 Pues co anajty yjugypɨjccɨxy je jäy tɨɨbɨ y'öccɨxy, chi ca' ajcxy ypɨga'ñ, e nañ jadu'n ni ca' ajcxy ñaymöhuɨɨyb y'ung huen pɨjccɨxy. Hue' ajcxy yjugy'adaangɨxy chɨnähuaangɨxy jiiby tzajpjoty, tɨm jadu'n nej je ángeles ajcxy chɨnaaygɨxy jugy'ajtcɨxy.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Per je tɨy'ajt co jäy ajcxy tɨɨbɨ y'öccɨxy yjucypɨgaangɨxy jadüg'oc, jëbɨ mbaatcɨxy jada tɨy'ajt ma Dios ñecy. Dios cɨ'm jadu'n mɨnañ:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 “Ɨɨch je' je Dios huɨdibɨ Abraham, Isaac etz Jacob yDios'ajtpy.” Com yɨ Dios ca' yɨ' yDios'aty ma yɨ öcpɨ ajcxy. Yɨ Dios Dios'ajtp yɨ' ma yɨ juugypɨ ajcxy.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 E co je mayjäy jadu'n mɨdooy, chi ajcxy ooy tzachjɨhuɨɨy tzachhuinmaay je Jesús y'ixpɨjcɨn.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 E co je fariseos ajcxy nejhuɨɨy co Jesús anajty tɨ yaj'amoñyii je saduceos ajcxy, chi ajcxy ñayyöymujctaayɨ.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 E jɨm anajty tüg leyhuindzɨn huɨdibɨ Jesús anajty jot'ijxyp huinma'ñ'ijxyp, chi y'amɨdooy:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 ―Huindzɨn, ¿ma yɨ maybɨ Dios ycötujcɨn, huɨdibɨ yɨ' jaccopɨcyɨp?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Chi Jesús y'adzooy:
37 Jesus respondeu:
38 Jada je' jadu'n je Dios ycötujcɨn huɨdibɨ jaccopɨcyɨp, etz huɨdibɨ tɨm jayɨjpɨp.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Je mɨmetzpɨ Dios ycötujcɨn jahueengɨ tú'cɨy ñaybadyii mɨɨd je jayɨjpɨ, yɨ' huɨdibɨ jadu'n mɨnamb: “Tzojccɨx jɨhuɨɨygɨx yɨ mmɨgügtɨjc, tɨm jadu'n nej mnaychogyii nayjɨhuɨ̈yii cɨ'm.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Jada Dios metzpɨ ycötujcɨn jaccopɨcy jacmɨc'ajt mɨɨd ca' jac huɨdibɨ cötujcɨn huɨdibɨ Moisés etz je profetas ajcxy yejc.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 E ma anajty jɨm tügmucy yjac'ijtcɨxy je fariseos, huin'it Jesús yajtɨɨy:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 ―¿Nej miich ajcxy huinmay mɨɨd Cristo? ¿Pɨn je' y'apmang?
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Chi Jesús ajcxy nɨmay:
43 E Jesus perguntou:
44 Je Huindzɨn Dios nɨmay ɨɨch nHuindzɨn: “Ɨña' ma ɨɨch n'a'oy'amy, ixtɨ coonɨ ɨɨch miich nyajmɨmadägɨp ma je mmɨdzip ajcxy.”
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 ¿Nej jëbɨ David ymɨj'ap'adyii je Cristo? Com David cɨ'm ymɨnañ co Cristo yɨ' je' yhuindzɨn.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 E nitüg'aa ajcxy yca'adzohuimbijty. E jadu'n nej je xɨɨ tiempo yjacnɨcx anajty ca' ni pɨn ocjacyajtɨɨyñɨ huɨdijaty ayuc.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.