Mateus 22
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARIB
1 Chi Jesús jadüg'oc ytɨgɨɨy capxp mɨɨd ijxpejt, ymɨnañ jadu'n:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 ―Je Dios y'ane'mɨn jadu'n nipaady nej je rey ymang ocnixɨɨduñ co tɨ ypɨcy.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Chi je rey quejxhuäcxtay je ytumbɨ co huen nɨcxy huoomujctaaygɨxy je huɨdijaty anajty tɨ yaj'nɨmaaygɨxy co míingɨxɨpy ma ytuna'ñyii yjada'ñyii je pɨjcɨn. Per ca' je' ajcxy ymiina'ñ ma je pɨjcɨn nixɨɨduñ.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Chi quejxnɨp huingbɨ ytumbɨ, nɨmay ajcxy: “Nɨmaaygɨx je tɨɨbɨ oy jayɨjp'aty mnɨmaaygɨx jadu'n co huen mmiingɨxy ma yam je caayɨn uucɨn ni'ixɨ' y'ity. Tɨ je huaj nïcxpɨ nyaj'ögyɨch. E ni'ixɨ' ijttaayñɨ, huen miiñ ajcxy ma je pɨjcɨn ytuna'ñyii yjada'ñyii.”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 E je' ajcxy tɨɨbɨ anajty yaj'nɨmaaygɨxy, ca' ajcxy je' ytɨmy tuñ cuendɨ. Nijëjɨty ajcxy ñɨcxy ma ytundac. Nijëjɨty ajcxy ñɨcxy toocp yejcp;
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 e nijëjɨty ajcxy majch je rey yquejxyöybɨ ajcxy, chi ajcxy oy chaachytuñ, chi yaj'o'cy.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Chi je rey ooy chachjotma'ty. Chi je soldados ajcxy quejxy co huen nɨcxy yaj'öctäyii je jäyyaj'öcp ajcxy etz ytoydähuɨp je ycajp.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Chi je rey nɨmay je ytumbɨ ajcxy: “Ni'ixɨ' ijttäy ma jadayaabɨ je pɨjcɨn yajnixɨɨduna'ñ. Per je huɨdibɨ ajcxy tɨ yajnɨmäy ca' ajcxy mɨhuaadɨty co ymíingɨxɨpy.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Nɨcx miich ajcxy majaty jäy yjɨɨn ytɨjc. Nɨmaaygɨxy tüg'ócɨy pɨnjaty ajcxy mbaty, co huen miingɨxy ma je pɨjcpɨ.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Chi ñɨcxy je rey ytumbɨ ajcxy. Chi ajcxy mɨɨdmiinday je mayjäy, je oyjäybɨ etz je jɨbɨcjäybɨ. Chi y'ujtztay je rey ytɨjc mɨɨd je mayjäy.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Huin'it je rey ytɨgɨɨy mayjäyjoty, ixa'ñ anajty huɨdijaty tɨ yajhuomiñ. E jiiby tüg yëydɨjc tɨ ijxpaty huɨdibɨ ca' anajty tɨ ñayxoxyii, jadu'n nej jäy nayxójxɨgɨxy co ajcxy nɨcxy ma tüg pɨjcɨn.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Huin'it je rey mɨnañ: “Mɨgüg, ¿nej ya tɨ mdɨgɨ̈y tɨgoty, e ca' mxojx mɨɨdɨty nej ypaadyii?” E je yëydɨjc amoñyɨ je' yhuɨ'my.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Chi je rey nɨmay huɨdibɨ anajty jɨm pubejtp: “Cɨ̈xotz tecyxotz jada yëydɨjc etz pɨdäg agootztuuby. E jiiby yjɨ̈huɨpy yäxɨpy, jiiby ytɨɨtz huinqueedɨp mɨɨd jotmay.”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Com may je jäy ajcxy huɨdibɨ tɨ yajhuooy, e hueenɨ ajcxy huɨdibɨ tɨ yajhuin'ixy.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Je huin'it tiempo je fariseos ajcxy tuuñ quipxycapxy co anajty xɨ̈huaangɨxy nïhuambedaangɨxy Jesús.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 E jadu'n ajcxy quejxy ma Jesús yajpaady naagɨty huɨdibɨ mɨnɨcxpejt je fariseos ajcxy ytɨy'ajt etz naagɨty huɨdibɨ mɨjnɨcxpejt je Herodes ytɨy'ajt. Chi ajcxy Jesús nɨmay:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Nejhuɨ̈huamy ɨɨch ajcxy nej miich mɨna'ñ pen tɨy'ajt jadu'n: ¿Nej ndundɨgooyɨm ma Dios ycötujcɨn, co ngüejtɨm ma César, je romano mɨj'ane'mbɨ?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Per Jesús ñejhuɨɨyb anajty ajcxy yjɨbɨc-huinma'ñ, e chi ajcxy nɨmay:
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Yaj'ijxcɨch tüg meeñ huɨdi mɨɨd mɨgüéjtɨgɨxy César.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Chi co Jesús y'ijxy je meeñ, chi yajtɨɨy:
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Chi ajcxy y'adzooy:
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 E co ajcxy jadu'n mɨdooy, chi ajcxy ooy jɨhuɨɨy huinmay. Chi ajcxy ixmajch Jesús, e ñɨcxnɨ ajcxy.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Je huin'it xɨɨ je saduceos ajcxy oy ixy Jesús. Yɨ' ajcxy ymɨna'ñ co ca' yjugypɨga'ñ je öcpɨ ajcxy. E jadu'n ajcxy huinma'ñ pɨdägy, e ymɨnaangɨxy:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ―Huindzɨn, jadu'n miiñ ma Moisés ycötújcɨn co je yëydɨjc huɨdibɨ ypɨjcychɨnaayb mɨɨd ytöxyɨjc, e pen öcp je yëydɨjc, e ca' ni tüg y'ung yajhuɨ'my, copɨcy co co'öcytöxyjäy ypɨjctɨgadzɨpy mɨɨd je yëydɨjc ymɨguëx.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Pues jii ma ɨɨch ajcxy anajty tüg quëx je yëydɨjc nihuɨxtujc. Je unggoob ypɨjcy, e chi ix'ögy ytöxyɨjc, e ca' ni tüg y'ung yajhuɨ'my. Chi je mɨguëx ypɨjctɨgajch mɨɨd je töxyjäy.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Nañ jadu'n je mɨmetzpɨ yëydɨjc ix'o'cy ytöxyɨjc. Nañ jadu'n je mɨdugɨɨgpɨ yëydɨjc ix'o'cy ytöxyɨjc. E jadu'n oytuñyii yjadyii mɨɨd je töxyjäy co tɨ anajty mɨɨddzɨnay'abɨdzɨmdäy je nihuɨxtujcpɨ yëydɨjc tüg quëxpɨ. E je nihuɨxtujcpɨ ajcxy ix'o'cy je töxyjäy, e ca' ni tüg y'ung ajcxy yajhuɨ'my.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Chi nañ jadu'n oy y'öcnɨ je töxyjäy.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 E co anajty xɨɨ tiempo paty, co anajty Dios yajjugypɨcy yɨ tɨɨbɨ ajcxy y'ögy, ¿huɨdibɨ jada' ajcxy nidügtɨ je yëydɨjc töxyɨjc'adaanɨp je töxyjäy? Com tɨ ajcxy jadu'n nihuɨxtujcpɨ mɨɨddzɨnay'abɨdzɨmgɨxy.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Chi Jesús je' ajcxy y'adzooy:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Pues co anajty yjugypɨjccɨxy je jäy tɨɨbɨ y'öccɨxy, chi ca' ajcxy ypɨga'ñ, e nañ jadu'n ni ca' ajcxy ñaymöhuɨɨyb y'ung huen pɨjccɨxy. Hue' ajcxy yjugy'adaangɨxy chɨnähuaangɨxy jiiby tzajpjoty, tɨm jadu'n nej je ángeles ajcxy chɨnaaygɨxy jugy'ajtcɨxy.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Per je tɨy'ajt co jäy ajcxy tɨɨbɨ y'öccɨxy yjucypɨgaangɨxy jadüg'oc, jëbɨ mbaatcɨxy jada tɨy'ajt ma Dios ñecy. Dios cɨ'm jadu'n mɨnañ:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Ɨɨch je' je Dios huɨdibɨ Abraham, Isaac etz Jacob yDios'ajtpy.” Com yɨ Dios ca' yɨ' yDios'aty ma yɨ öcpɨ ajcxy. Yɨ Dios Dios'ajtp yɨ' ma yɨ juugypɨ ajcxy.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 E co je mayjäy jadu'n mɨdooy, chi ajcxy ooy tzachjɨhuɨɨy tzachhuinmaay je Jesús y'ixpɨjcɨn.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 E co je fariseos ajcxy nejhuɨɨy co Jesús anajty tɨ yaj'amoñyii je saduceos ajcxy, chi ajcxy ñayyöymujctaayɨ.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 E jɨm anajty tüg leyhuindzɨn huɨdibɨ Jesús anajty jot'ijxyp huinma'ñ'ijxyp, chi y'amɨdooy:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 ―Huindzɨn, ¿ma yɨ maybɨ Dios ycötujcɨn, huɨdibɨ yɨ' jaccopɨcyɨp?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Chi Jesús y'adzooy:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Jada je' jadu'n je Dios ycötujcɨn huɨdibɨ jaccopɨcyɨp, etz huɨdibɨ tɨm jayɨjpɨp.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Je mɨmetzpɨ Dios ycötujcɨn jahueengɨ tú'cɨy ñaybadyii mɨɨd je jayɨjpɨ, yɨ' huɨdibɨ jadu'n mɨnamb: “Tzojccɨx jɨhuɨɨygɨx yɨ mmɨgügtɨjc, tɨm jadu'n nej mnaychogyii nayjɨhuɨ̈yii cɨ'm.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Jada Dios metzpɨ ycötujcɨn jaccopɨcy jacmɨc'ajt mɨɨd ca' jac huɨdibɨ cötujcɨn huɨdibɨ Moisés etz je profetas ajcxy yejc.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 E ma anajty jɨm tügmucy yjac'ijtcɨxy je fariseos, huin'it Jesús yajtɨɨy:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 ―¿Nej miich ajcxy huinmay mɨɨd Cristo? ¿Pɨn je' y'apmang?
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Chi Jesús ajcxy nɨmay:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Je Huindzɨn Dios nɨmay ɨɨch nHuindzɨn: “Ɨña' ma ɨɨch n'a'oy'amy, ixtɨ coonɨ ɨɨch miich nyajmɨmadägɨp ma je mmɨdzip ajcxy.”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 ¿Nej jëbɨ David ymɨj'ap'adyii je Cristo? Com David cɨ'm ymɨnañ co Cristo yɨ' je' yhuindzɨn.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 E nitüg'aa ajcxy yca'adzohuimbijty. E jadu'n nej je xɨɨ tiempo yjacnɨcx anajty ca' ni pɨn ocjacyajtɨɨyñɨ huɨdijaty ayuc.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.