Mateus 22
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARC
1 Chi Jesús jadüg'oc ytɨgɨɨy capxp mɨɨd ijxpejt, ymɨnañ jadu'n:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 ―Je Dios y'ane'mɨn jadu'n nipaady nej je rey ymang ocnixɨɨduñ co tɨ ypɨcy.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Chi je rey quejxhuäcxtay je ytumbɨ co huen nɨcxy huoomujctaaygɨxy je huɨdijaty anajty tɨ yaj'nɨmaaygɨxy co míingɨxɨpy ma ytuna'ñyii yjada'ñyii je pɨjcɨn. Per ca' je' ajcxy ymiina'ñ ma je pɨjcɨn nixɨɨduñ.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Chi quejxnɨp huingbɨ ytumbɨ, nɨmay ajcxy: “Nɨmaaygɨx je tɨɨbɨ oy jayɨjp'aty mnɨmaaygɨx jadu'n co huen mmiingɨxy ma yam je caayɨn uucɨn ni'ixɨ' y'ity. Tɨ je huaj nïcxpɨ nyaj'ögyɨch. E ni'ixɨ' ijttaayñɨ, huen miiñ ajcxy ma je pɨjcɨn ytuna'ñyii yjada'ñyii.”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 E je' ajcxy tɨɨbɨ anajty yaj'nɨmaaygɨxy, ca' ajcxy je' ytɨmy tuñ cuendɨ. Nijëjɨty ajcxy ñɨcxy ma ytundac. Nijëjɨty ajcxy ñɨcxy toocp yejcp;
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 e nijëjɨty ajcxy majch je rey yquejxyöybɨ ajcxy, chi ajcxy oy chaachytuñ, chi yaj'o'cy.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Chi je rey ooy chachjotma'ty. Chi je soldados ajcxy quejxy co huen nɨcxy yaj'öctäyii je jäyyaj'öcp ajcxy etz ytoydähuɨp je ycajp.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Chi je rey nɨmay je ytumbɨ ajcxy: “Ni'ixɨ' ijttäy ma jadayaabɨ je pɨjcɨn yajnixɨɨduna'ñ. Per je huɨdibɨ ajcxy tɨ yajnɨmäy ca' ajcxy mɨhuaadɨty co ymíingɨxɨpy.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Nɨcx miich ajcxy majaty jäy yjɨɨn ytɨjc. Nɨmaaygɨxy tüg'ócɨy pɨnjaty ajcxy mbaty, co huen miingɨxy ma je pɨjcpɨ.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Chi ñɨcxy je rey ytumbɨ ajcxy. Chi ajcxy mɨɨdmiinday je mayjäy, je oyjäybɨ etz je jɨbɨcjäybɨ. Chi y'ujtztay je rey ytɨjc mɨɨd je mayjäy.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Huin'it je rey ytɨgɨɨy mayjäyjoty, ixa'ñ anajty huɨdijaty tɨ yajhuomiñ. E jiiby tüg yëydɨjc tɨ ijxpaty huɨdibɨ ca' anajty tɨ ñayxoxyii, jadu'n nej jäy nayxójxɨgɨxy co ajcxy nɨcxy ma tüg pɨjcɨn.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Huin'it je rey mɨnañ: “Mɨgüg, ¿nej ya tɨ mdɨgɨ̈y tɨgoty, e ca' mxojx mɨɨdɨty nej ypaadyii?” E je yëydɨjc amoñyɨ je' yhuɨ'my.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Chi je rey nɨmay huɨdibɨ anajty jɨm pubejtp: “Cɨ̈xotz tecyxotz jada yëydɨjc etz pɨdäg agootztuuby. E jiiby yjɨ̈huɨpy yäxɨpy, jiiby ytɨɨtz huinqueedɨp mɨɨd jotmay.”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Com may je jäy ajcxy huɨdibɨ tɨ yajhuooy, e hueenɨ ajcxy huɨdibɨ tɨ yajhuin'ixy.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Je huin'it tiempo je fariseos ajcxy tuuñ quipxycapxy co anajty xɨ̈huaangɨxy nïhuambedaangɨxy Jesús.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 E jadu'n ajcxy quejxy ma Jesús yajpaady naagɨty huɨdibɨ mɨnɨcxpejt je fariseos ajcxy ytɨy'ajt etz naagɨty huɨdibɨ mɨjnɨcxpejt je Herodes ytɨy'ajt. Chi ajcxy Jesús nɨmay:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Nejhuɨ̈huamy ɨɨch ajcxy nej miich mɨna'ñ pen tɨy'ajt jadu'n: ¿Nej ndundɨgooyɨm ma Dios ycötujcɨn, co ngüejtɨm ma César, je romano mɨj'ane'mbɨ?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Per Jesús ñejhuɨɨyb anajty ajcxy yjɨbɨc-huinma'ñ, e chi ajcxy nɨmay:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Yaj'ijxcɨch tüg meeñ huɨdi mɨɨd mɨgüéjtɨgɨxy César.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Chi co Jesús y'ijxy je meeñ, chi yajtɨɨy:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Chi ajcxy y'adzooy:
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 E co ajcxy jadu'n mɨdooy, chi ajcxy ooy jɨhuɨɨy huinmay. Chi ajcxy ixmajch Jesús, e ñɨcxnɨ ajcxy.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Je huin'it xɨɨ je saduceos ajcxy oy ixy Jesús. Yɨ' ajcxy ymɨna'ñ co ca' yjugypɨga'ñ je öcpɨ ajcxy. E jadu'n ajcxy huinma'ñ pɨdägy, e ymɨnaangɨxy:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ―Huindzɨn, jadu'n miiñ ma Moisés ycötújcɨn co je yëydɨjc huɨdibɨ ypɨjcychɨnaayb mɨɨd ytöxyɨjc, e pen öcp je yëydɨjc, e ca' ni tüg y'ung yajhuɨ'my, copɨcy co co'öcytöxyjäy ypɨjctɨgadzɨpy mɨɨd je yëydɨjc ymɨguëx.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Pues jii ma ɨɨch ajcxy anajty tüg quëx je yëydɨjc nihuɨxtujc. Je unggoob ypɨjcy, e chi ix'ögy ytöxyɨjc, e ca' ni tüg y'ung yajhuɨ'my. Chi je mɨguëx ypɨjctɨgajch mɨɨd je töxyjäy.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Nañ jadu'n je mɨmetzpɨ yëydɨjc ix'o'cy ytöxyɨjc. Nañ jadu'n je mɨdugɨɨgpɨ yëydɨjc ix'o'cy ytöxyɨjc. E jadu'n oytuñyii yjadyii mɨɨd je töxyjäy co tɨ anajty mɨɨddzɨnay'abɨdzɨmdäy je nihuɨxtujcpɨ yëydɨjc tüg quëxpɨ. E je nihuɨxtujcpɨ ajcxy ix'o'cy je töxyjäy, e ca' ni tüg y'ung ajcxy yajhuɨ'my.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Chi nañ jadu'n oy y'öcnɨ je töxyjäy.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 E co anajty xɨɨ tiempo paty, co anajty Dios yajjugypɨcy yɨ tɨɨbɨ ajcxy y'ögy, ¿huɨdibɨ jada' ajcxy nidügtɨ je yëydɨjc töxyɨjc'adaanɨp je töxyjäy? Com tɨ ajcxy jadu'n nihuɨxtujcpɨ mɨɨddzɨnay'abɨdzɨmgɨxy.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Chi Jesús je' ajcxy y'adzooy:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Pues co anajty yjugypɨjccɨxy je jäy tɨɨbɨ y'öccɨxy, chi ca' ajcxy ypɨga'ñ, e nañ jadu'n ni ca' ajcxy ñaymöhuɨɨyb y'ung huen pɨjccɨxy. Hue' ajcxy yjugy'adaangɨxy chɨnähuaangɨxy jiiby tzajpjoty, tɨm jadu'n nej je ángeles ajcxy chɨnaaygɨxy jugy'ajtcɨxy.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Per je tɨy'ajt co jäy ajcxy tɨɨbɨ y'öccɨxy yjucypɨgaangɨxy jadüg'oc, jëbɨ mbaatcɨxy jada tɨy'ajt ma Dios ñecy. Dios cɨ'm jadu'n mɨnañ:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Ɨɨch je' je Dios huɨdibɨ Abraham, Isaac etz Jacob yDios'ajtpy.” Com yɨ Dios ca' yɨ' yDios'aty ma yɨ öcpɨ ajcxy. Yɨ Dios Dios'ajtp yɨ' ma yɨ juugypɨ ajcxy.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 E co je mayjäy jadu'n mɨdooy, chi ajcxy ooy tzachjɨhuɨɨy tzachhuinmaay je Jesús y'ixpɨjcɨn.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 E co je fariseos ajcxy nejhuɨɨy co Jesús anajty tɨ yaj'amoñyii je saduceos ajcxy, chi ajcxy ñayyöymujctaayɨ.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 E jɨm anajty tüg leyhuindzɨn huɨdibɨ Jesús anajty jot'ijxyp huinma'ñ'ijxyp, chi y'amɨdooy:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 ―Huindzɨn, ¿ma yɨ maybɨ Dios ycötujcɨn, huɨdibɨ yɨ' jaccopɨcyɨp?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Chi Jesús y'adzooy:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Jada je' jadu'n je Dios ycötujcɨn huɨdibɨ jaccopɨcyɨp, etz huɨdibɨ tɨm jayɨjpɨp.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Je mɨmetzpɨ Dios ycötujcɨn jahueengɨ tú'cɨy ñaybadyii mɨɨd je jayɨjpɨ, yɨ' huɨdibɨ jadu'n mɨnamb: “Tzojccɨx jɨhuɨɨygɨx yɨ mmɨgügtɨjc, tɨm jadu'n nej mnaychogyii nayjɨhuɨ̈yii cɨ'm.”
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Jada Dios metzpɨ ycötujcɨn jaccopɨcy jacmɨc'ajt mɨɨd ca' jac huɨdibɨ cötujcɨn huɨdibɨ Moisés etz je profetas ajcxy yejc.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 E ma anajty jɨm tügmucy yjac'ijtcɨxy je fariseos, huin'it Jesús yajtɨɨy:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 ―¿Nej miich ajcxy huinmay mɨɨd Cristo? ¿Pɨn je' y'apmang?
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Chi Jesús ajcxy nɨmay:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Je Huindzɨn Dios nɨmay ɨɨch nHuindzɨn: “Ɨña' ma ɨɨch n'a'oy'amy, ixtɨ coonɨ ɨɨch miich nyajmɨmadägɨp ma je mmɨdzip ajcxy.”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 ¿Nej jëbɨ David ymɨj'ap'adyii je Cristo? Com David cɨ'm ymɨnañ co Cristo yɨ' je' yhuindzɨn.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 E nitüg'aa ajcxy yca'adzohuimbijty. E jadu'n nej je xɨɨ tiempo yjacnɨcx anajty ca' ni pɨn ocjacyajtɨɨyñɨ huɨdijaty ayuc.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.