Lucas 2

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Huin'it xɨɨ Augusto César pɨdacy y'ané'mɨn huen tüg'ócɨy jäy nɨcxy necypejttaaygɨxy.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Je jayɨjp'atypɨ padrón hue' je'yaj'oyɨɨy Cirenio huɨdibɨ anajty gobernador'ajtp jɨm Siria ñaaxjot.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Chi jäy ajcxy nidüg'ócɨy ñɨcxtay yajcojayɨɨybɨ nidüg nidüg ma ycɨ'mgajp.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Chi José chooñ jɨm Galilea naaxjot ma je cajp huɨdi yxɨɨ Nazaret, ñɨcxy ajcxy jɨm Judea naaxjot ma je David ycajp, huɨdi yxɨɨ Belén. Yɨ José ñɨcxy jɨm Belén com ymɨj'ap'ajtpy ymɨjteedy'ajtpy je David.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Chi José yajcojayɨɨy padrónjoty mɨɨd María, je töxyjäy huɨdibɨ anajty ymɨɨd capxytuñ, huɨdi anajty ung tzɨm'ijtp.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Chi jadu'n yjajty co ajcxy anajty yjɨ́mɨty Belén, chi oyhuaad'aty co María paadɨpy y'ung.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Chi yma'xung'ajty je unggoob, e chi nïbe'ñ nïmüxy mɨɨd ymotz, e chi agögɨɨy ma ɨyujc pëcxɨ'ñ, co ca' anajty tɨ paady jättac.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Chi mɨhuingon je cajp anajty jäy ycöbixycuend'aty. Hue' anajty ajcxy yhuin'ɨñaayb huintzuumnajxyp je' ycöbixy ajcxy.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Chi Huindzɨn Dios tüg y'ángel ñigɨdaacɨ je' ajcxy, e yɨ Huindzɨn Dios y'oy'ájtɨn y'adɨcxcoody jühuɨdity ma je' anajty ajcxy ymɨjc, chi ajcxy ooy chɨgɨɨy.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Huin'it je ángel ymɨnañ:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ tɨ ypi'c'aty cham ma je David ycajp tüg jäy huɨdibɨ miich ajcxy xyñihuänaam xycohuänaam ma ajcxy mmɨdzip. Hue' je' je CRISTO, je Huindzɨn Dios.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yɨ' je' ijxpéjtɨp huɨdi mɨɨd m'ijxcabɨpy. Mbáadɨpy ajcxy je ung ma'xung ñïmóchɨty mɨɨd ymotz, ycöcnäy ma ɨyujc pëcxɨ'ñ.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Chi janch mɨc'amy ñayguëxɨ̈cɨ mɨɨd je ángel may yɨ tzajpjotychɨnaaybɨ, chach Dios ojadájtcɨxy ymɨnáangɨxy:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Ooy ycömáyɨty ooy ymɨ́jɨty yɨ Dios tzajpjotypɨ, ji naaxhuiñ jotcujc'ajt mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ huɨdibɨ Dios yjäygɨdacpy!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Jadu'n yjajty co je ángel ajcxy ñɨcxtay tzajpjoty, chi je cöbixy cuend'ajtpɨ ajcxy ñayñɨmayɨ:
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Chi ajcxy ñɨcxy jottɨgoy, chi oy pátcɨxy María, José etz je ung ma'xung y'agögɨ̈yɨty ma je ɨyujc pëcxɨ'ñ.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Co ajcxy ijxy je María etz je ung ma'xung, huin'it ajcxy nigapxtay nimɨydactay jadu'n nej je ángel ajcxy ñɨmayɨ mɨɨd je pi'c'anäg ycɨxpɨ.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Tüg'ócɨy jäy huɨdi mɨdou ooy jɨhuɨy huinmay jadu'n nej je cöbixycuend'ajtpɨ ajcxy ymɨnañ.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Chi María mɨdo'mbɨjctay, e yajhuɨ'my ma yjot yhuinma'ñ.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Chi yhuimbijty je cöbixycuend'ajtpɨ ajcxy cömay jäymech ajcxy yɨ Dios, etz ooy alabanza ajcxy ɨɨy mɨɨd Dios ycɨxpɨ mɨɨd tüg'ócɨy jadu'n nej anajty tɨ íjxcɨxy tɨ mɨdóogɨxy, etz jadu'n nej anajty tɨ ñɨmáayɨgɨxy.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Coductujc xɨɨ maabɨ anajty yma'xung'aty, huin'it je' ajcxy tɨy'ajttɨy je ung ma'xung. Chi ajcxy yxɨɨmoy JESUS, jadu'n nej je ángel anajty jayɨjp tɨ ymɨna'ñ ca'nɨ anajty chɨmɨ̈gyii ycɨyɨ̈gyii.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Co je xɨɨ oypaatnɨ mɨna je María anajty yhuätzpɨdzɨmaamnɨ, jadu'n nej Moisés ycötújcɨn je jécyɨp ymɨnañ. Chi ajcxy mɨɨdnɨcxy je ung ma'xung jɨm Jerusalén capxquëxɨ̈gaangɨxy ma yɨ Huindzɨn Dios yhuinduu.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Com jadu'n anajty yjaybétyɨty ma Huindzɨn Dios ñecy:
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 José etz María oy yéjccɨxy huindzɨgɨ'ñ jadu'n nej Huindzɨn Dios ñecy ymɨna'ñ co jëbɨ yecy metzc jam muuxy o pajctza'm muuxy.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Jɨm Jerusalén anajty chɨnäy tüg jäy huɨdi anajty yxɨɨ Simeón, tudägyjäy je', etz ooy Dios jäymech. Simeón y'ahuijxyp anajty mɨna Dios miñ yajjotcujc'ada'ñ Israeljäy ajcxy, e mɨɨd je' anajty Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt tɨ anajty yajnejhuɨ̈yii co ca' chojc öga'ñ, jayɨjpnɨ oc'ixɨpy je Huindzɨn Dios yCristo.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt yajmin yajmejtzɨ Simeón yhuinma'ñ huen nɨcxy ma Dios ytɨjc; huin'it Jesús ytaj yteedy ymɨɨdnɨcxɨ ma Dios ytɨjc, cuyduñ ajcxy jadu'n nej Dios ñecy y'ane'my.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Chi Simeón tzendzoy etz capxpaady je ung ma'xung, e chi Dios mɨbɨjctzoy mɨɨd je' ycɨxpɨ, chi ymɨnañ:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Jadachambɨ capxcɨ́x jotcujc, Huindzɨn Dios, mɨɨd ɨɨch miich mdumbɨ, com tɨ mguyduñ jadu'n nej tɨ xyñɨmäyɨch co n'ixɨpyɨch je Cristo.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Cham tɨ n'ixyɨch je nihuambɨ cohuambɨ,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 huɨdibɨ tɨ mni'ixɨ̈y ma tüg'ócɨy jäy ajcxy yhuinduu.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Jada ung ma'xung ytɨy'ajt yegɨp ma yɨ jäy ajcxy huɨdi ca' yjudiojäyɨty. Jadu'n yɨ' nipaady nej tüg jɨɨn huɨdi codɨɨcxp je jäy. Cömay y'idɨpy yɨ Israel jäy mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 José etz Jesús ytaj ooy jɨhuɨɨy huinmaay jadu'n nej Simeón ñigapxy je pi'c ma'xung.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 — ausente —
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Chi Ana nimiñ José etz María jiiby ma Dios ytɨjc, e quipxy mɨɨd ajcxy huingapxtacy je Huindzɨn Dios. Chi je Ana nimɨydacy je pi'c Jesús mɨɨd tüg'ócɨy jäy jɨm Jerusalén huɨdi anajty ajcxy jɨjp'ijxp mɨna Dios cohua'na'ñ Jerusalén ma ymɨdzip.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Co oy yajcuydundäy tüg'ócɨy jadu'n nej je Huindzɨn Dios ñecy ymɨna'ñ, chi José etz María ñɨ́cxcɨxnɨ jɨm Galilea ma ajcxy ycɨ'mgajp Nazaret.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Je pi'c Jesús anajty yeegy mɨc ooy mɨɨd huijy'ajt cujc'ajt, etz ymɨɨd je' Dios ymay'ájtɨn y'oy'ájtɨn.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jɨmɨjt jɨmɨjt yɨ ungdaj ungdeedy ñɨcxy anajty ajcxy jɨm Jerusalén co anajty je Pascua xɨɨ paady.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Co Jesús anajty ymajmetzjɨmɨjt'ajty, chi ajcxy ypättɨgɨɨy jɨm Jerusalén jadu'n anajty ajcxy costumbre mɨɨdɨty co xɨɨ paady.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Co je xɨɨ ñaxtäy, chi ajcxy huimbíjtcɨxnɨ, e Jesús yhuɨ'mɨɨy je' jɨm Jerusalén. Ca' José etz ytaj nejhuɨɨy ajcxy co tɨ anajty yhuɨ'mɨy.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Hue' ajcxy anajty tijy je' ymiñ axaam mɨɨd ymɨgügtɨjc. Co tüg xɨɨ yöygɨxnɨ, chi ajcxy ixtay je' y'ung ma y'amɨgügtɨjc ajcxy, etz huɨdi mɨɨd ñay'ixy'adyii ñaymɨgüg'adyii.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Co ca' ajcxy y'ung paady, chi yhuimbíjtcɨxnɨ jɨm Jerusalén ung ixtaaybɨ.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Chi jadu'n yjajty codugɨɨg xɨɨ oypaatcɨxy jɨm ma Dios ytɨjc, Jesús y'ɨñäy anajty agujc'amy ma je huindzɨndɨjc. Yɨ' anajty y'amɨdo'ijtyp yɨ huindzɨndɨjc y'ayuc, e nañ yaj'amɨdooy anajty tijaty.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Tüg'ócɨy je huindzɨndɨjc huɨdibɨ mɨdou Jesús y'ayuc, chi ooy ajcxy huinmay etz jɨhuɨy jadu'n nej je Jesús huinjɨhuɨydäy etz jadu'n nej anajty tɨydudägy y'adzooy.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Co Jesús ytaj yteedy y'ijxpatɨ, chi ooy ajcxy tzachjɨhuɨɨy. Chi ungdaj ymɨnañ:
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Chi Jesús y'adzooy:
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Chi ajcxy ca' huinjɨhuɨɨyɨ Jesús y'ayuc huɨdibɨ ycapxy.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Chi Jesús mɨɨd nɨcxy je' ajcxy jɨm Nazaret. Chi Jesús capxymɨdoy ytaj yteedy. Chi yɨ' ytaj yajhuɨ'mday ma yjot yhuinma'ñ tüg'ócɨy nej ytunyii yjadyii.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Chi Jesús ixpɨjc'adɨɨtzp anajty ooy, etz yeegy yjäygojy huijycujc. E yɨ Dios etz jäy ajcxy ooy anajty jäygɨdaaccɨxy.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.