Lucas 2

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Huin'it xɨɨ Augusto César pɨdacy y'ané'mɨn huen tüg'ócɨy jäy nɨcxy necypejttaaygɨxy.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Je jayɨjp'atypɨ padrón hue' je'yaj'oyɨɨy Cirenio huɨdibɨ anajty gobernador'ajtp jɨm Siria ñaaxjot.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Chi jäy ajcxy nidüg'ócɨy ñɨcxtay yajcojayɨɨybɨ nidüg nidüg ma ycɨ'mgajp.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Chi José chooñ jɨm Galilea naaxjot ma je cajp huɨdi yxɨɨ Nazaret, ñɨcxy ajcxy jɨm Judea naaxjot ma je David ycajp, huɨdi yxɨɨ Belén. Yɨ José ñɨcxy jɨm Belén com ymɨj'ap'ajtpy ymɨjteedy'ajtpy je David.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Chi José yajcojayɨɨy padrónjoty mɨɨd María, je töxyjäy huɨdibɨ anajty ymɨɨd capxytuñ, huɨdi anajty ung tzɨm'ijtp.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Chi jadu'n yjajty co ajcxy anajty yjɨ́mɨty Belén, chi oyhuaad'aty co María paadɨpy y'ung.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Chi yma'xung'ajty je unggoob, e chi nïbe'ñ nïmüxy mɨɨd ymotz, e chi agögɨɨy ma ɨyujc pëcxɨ'ñ, co ca' anajty tɨ paady jättac.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Chi mɨhuingon je cajp anajty jäy ycöbixycuend'aty. Hue' anajty ajcxy yhuin'ɨñaayb huintzuumnajxyp je' ycöbixy ajcxy.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Chi Huindzɨn Dios tüg y'ángel ñigɨdaacɨ je' ajcxy, e yɨ Huindzɨn Dios y'oy'ájtɨn y'adɨcxcoody jühuɨdity ma je' anajty ajcxy ymɨjc, chi ajcxy ooy chɨgɨɨy.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Huin'it je ángel ymɨnañ:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ tɨ ypi'c'aty cham ma je David ycajp tüg jäy huɨdibɨ miich ajcxy xyñihuänaam xycohuänaam ma ajcxy mmɨdzip. Hue' je' je CRISTO, je Huindzɨn Dios.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yɨ' je' ijxpéjtɨp huɨdi mɨɨd m'ijxcabɨpy. Mbáadɨpy ajcxy je ung ma'xung ñïmóchɨty mɨɨd ymotz, ycöcnäy ma ɨyujc pëcxɨ'ñ.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Chi janch mɨc'amy ñayguëxɨ̈cɨ mɨɨd je ángel may yɨ tzajpjotychɨnaaybɨ, chach Dios ojadájtcɨxy ymɨnáangɨxy:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Ooy ycömáyɨty ooy ymɨ́jɨty yɨ Dios tzajpjotypɨ, ji naaxhuiñ jotcujc'ajt mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ huɨdibɨ Dios yjäygɨdacpy!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Jadu'n yjajty co je ángel ajcxy ñɨcxtay tzajpjoty, chi je cöbixy cuend'ajtpɨ ajcxy ñayñɨmayɨ:
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Chi ajcxy ñɨcxy jottɨgoy, chi oy pátcɨxy María, José etz je ung ma'xung y'agögɨ̈yɨty ma je ɨyujc pëcxɨ'ñ.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Co ajcxy ijxy je María etz je ung ma'xung, huin'it ajcxy nigapxtay nimɨydactay jadu'n nej je ángel ajcxy ñɨmayɨ mɨɨd je pi'c'anäg ycɨxpɨ.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Tüg'ócɨy jäy huɨdi mɨdou ooy jɨhuɨy huinmay jadu'n nej je cöbixycuend'ajtpɨ ajcxy ymɨnañ.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Chi María mɨdo'mbɨjctay, e yajhuɨ'my ma yjot yhuinma'ñ.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Chi yhuimbijty je cöbixycuend'ajtpɨ ajcxy cömay jäymech ajcxy yɨ Dios, etz ooy alabanza ajcxy ɨɨy mɨɨd Dios ycɨxpɨ mɨɨd tüg'ócɨy jadu'n nej anajty tɨ íjxcɨxy tɨ mɨdóogɨxy, etz jadu'n nej anajty tɨ ñɨmáayɨgɨxy.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Coductujc xɨɨ maabɨ anajty yma'xung'aty, huin'it je' ajcxy tɨy'ajttɨy je ung ma'xung. Chi ajcxy yxɨɨmoy JESUS, jadu'n nej je ángel anajty jayɨjp tɨ ymɨna'ñ ca'nɨ anajty chɨmɨ̈gyii ycɨyɨ̈gyii.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Co je xɨɨ oypaatnɨ mɨna je María anajty yhuätzpɨdzɨmaamnɨ, jadu'n nej Moisés ycötújcɨn je jécyɨp ymɨnañ. Chi ajcxy mɨɨdnɨcxy je ung ma'xung jɨm Jerusalén capxquëxɨ̈gaangɨxy ma yɨ Huindzɨn Dios yhuinduu.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Com jadu'n anajty yjaybétyɨty ma Huindzɨn Dios ñecy:
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 José etz María oy yéjccɨxy huindzɨgɨ'ñ jadu'n nej Huindzɨn Dios ñecy ymɨna'ñ co jëbɨ yecy metzc jam muuxy o pajctza'm muuxy.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Jɨm Jerusalén anajty chɨnäy tüg jäy huɨdi anajty yxɨɨ Simeón, tudägyjäy je', etz ooy Dios jäymech. Simeón y'ahuijxyp anajty mɨna Dios miñ yajjotcujc'ada'ñ Israeljäy ajcxy, e mɨɨd je' anajty Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt tɨ anajty yajnejhuɨ̈yii co ca' chojc öga'ñ, jayɨjpnɨ oc'ixɨpy je Huindzɨn Dios yCristo.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Je Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt yajmin yajmejtzɨ Simeón yhuinma'ñ huen nɨcxy ma Dios ytɨjc; huin'it Jesús ytaj yteedy ymɨɨdnɨcxɨ ma Dios ytɨjc, cuyduñ ajcxy jadu'n nej Dios ñecy y'ane'my.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Chi Simeón tzendzoy etz capxpaady je ung ma'xung, e chi Dios mɨbɨjctzoy mɨɨd je' ycɨxpɨ, chi ymɨnañ:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Jadachambɨ capxcɨ́x jotcujc, Huindzɨn Dios, mɨɨd ɨɨch miich mdumbɨ, com tɨ mguyduñ jadu'n nej tɨ xyñɨmäyɨch co n'ixɨpyɨch je Cristo.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Cham tɨ n'ixyɨch je nihuambɨ cohuambɨ,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 huɨdibɨ tɨ mni'ixɨ̈y ma tüg'ócɨy jäy ajcxy yhuinduu.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Jada ung ma'xung ytɨy'ajt yegɨp ma yɨ jäy ajcxy huɨdi ca' yjudiojäyɨty. Jadu'n yɨ' nipaady nej tüg jɨɨn huɨdi codɨɨcxp je jäy. Cömay y'idɨpy yɨ Israel jäy mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 José etz Jesús ytaj ooy jɨhuɨɨy huinmaay jadu'n nej Simeón ñigapxy je pi'c ma'xung.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Chi Ana nimiñ José etz María jiiby ma Dios ytɨjc, e quipxy mɨɨd ajcxy huingapxtacy je Huindzɨn Dios. Chi je Ana nimɨydacy je pi'c Jesús mɨɨd tüg'ócɨy jäy jɨm Jerusalén huɨdi anajty ajcxy jɨjp'ijxp mɨna Dios cohua'na'ñ Jerusalén ma ymɨdzip.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Co oy yajcuydundäy tüg'ócɨy jadu'n nej je Huindzɨn Dios ñecy ymɨna'ñ, chi José etz María ñɨ́cxcɨxnɨ jɨm Galilea ma ajcxy ycɨ'mgajp Nazaret.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Je pi'c Jesús anajty yeegy mɨc ooy mɨɨd huijy'ajt cujc'ajt, etz ymɨɨd je' Dios ymay'ájtɨn y'oy'ájtɨn.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jɨmɨjt jɨmɨjt yɨ ungdaj ungdeedy ñɨcxy anajty ajcxy jɨm Jerusalén co anajty je Pascua xɨɨ paady.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Co Jesús anajty ymajmetzjɨmɨjt'ajty, chi ajcxy ypättɨgɨɨy jɨm Jerusalén jadu'n anajty ajcxy costumbre mɨɨdɨty co xɨɨ paady.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Co je xɨɨ ñaxtäy, chi ajcxy huimbíjtcɨxnɨ, e Jesús yhuɨ'mɨɨy je' jɨm Jerusalén. Ca' José etz ytaj nejhuɨɨy ajcxy co tɨ anajty yhuɨ'mɨy.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Hue' ajcxy anajty tijy je' ymiñ axaam mɨɨd ymɨgügtɨjc. Co tüg xɨɨ yöygɨxnɨ, chi ajcxy ixtay je' y'ung ma y'amɨgügtɨjc ajcxy, etz huɨdi mɨɨd ñay'ixy'adyii ñaymɨgüg'adyii.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Co ca' ajcxy y'ung paady, chi yhuimbíjtcɨxnɨ jɨm Jerusalén ung ixtaaybɨ.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Chi jadu'n yjajty codugɨɨg xɨɨ oypaatcɨxy jɨm ma Dios ytɨjc, Jesús y'ɨñäy anajty agujc'amy ma je huindzɨndɨjc. Yɨ' anajty y'amɨdo'ijtyp yɨ huindzɨndɨjc y'ayuc, e nañ yaj'amɨdooy anajty tijaty.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Tüg'ócɨy je huindzɨndɨjc huɨdibɨ mɨdou Jesús y'ayuc, chi ooy ajcxy huinmay etz jɨhuɨy jadu'n nej je Jesús huinjɨhuɨydäy etz jadu'n nej anajty tɨydudägy y'adzooy.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Co Jesús ytaj yteedy y'ijxpatɨ, chi ooy ajcxy tzachjɨhuɨɨy. Chi ungdaj ymɨnañ:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Chi Jesús y'adzooy:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Chi ajcxy ca' huinjɨhuɨɨyɨ Jesús y'ayuc huɨdibɨ ycapxy.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Chi Jesús mɨɨd nɨcxy je' ajcxy jɨm Nazaret. Chi Jesús capxymɨdoy ytaj yteedy. Chi yɨ' ytaj yajhuɨ'mday ma yjot yhuinma'ñ tüg'ócɨy nej ytunyii yjadyii.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Chi Jesús ixpɨjc'adɨɨtzp anajty ooy, etz yeegy yjäygojy huijycujc. E yɨ Dios etz jäy ajcxy ooy anajty jäygɨdaaccɨxy.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.