Lucas 15
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVI
1 Chi ajcxy je yajcuejtpɨdɨjc etz pocyjäydɨjc nimɨjhuägtay ajcxy Jesús tzach'amɨdoo'idaanɨ ajcxy je' y'ayuc.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Chi ajcxy huɨdi ooy tzachmɨjpɨdägy judíojäy ytɨy'ajt etz huɨdi ajcxy yaj'ixpɨjc Dios ñecy ameech nigapxcɨxy ni'ojɨɨygɨxy je Jesús, chi ajcxy ymɨnañ:
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 — ausente —
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 — ausente —
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Co paadɨp, chi mɨc'amy pɨdägɨp ma quejycop janch jotcujc.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Co yajjädɨp ma ytɨjc, chi huomucy ymɨgügtɨjc etz ymɨjɨɨn ymɨdɨjc, nɨmähuɨpy ajcxy: “Jotcugɨɨygɨx mɨɨd ɨɨch, tɨ ɨɨch ngöbixy nbaady huɨdi anajty tɨ ytɨgooy.”
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co nañ jadu'n tzajpjoty ooy jotcujc'ájtɨn nïgɨ mɨɨd co tüg pocyjäy yjothuimbity, ca'ydɨ mɨɨd mada'px majmocx madaax tudägypɨ jäy huɨdi ca' ytundɨgoy.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Chi Jesús yjacmɨnañ:
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Co paady, chi huomucy ymɨgügtɨjc etz ymɨjɨɨn ymɨdɨjc, e chi nɨmähuɨpy: “Xondaaccɨx mɨɨd ɨɨch, tɨ ɨɨch nmeeñ nbaty huɨdibɨ ɨɨch anajty tɨ nyajtɨgoy.”
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Jadu'n ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co nañ jadu'n Dios y'ángeles ajcxy ooy yjotcújcɨty co yjothuimbity tüg pocyjäy.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Nañ jadu'n Jesús yjacmɨnañ:
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Chi je jacmutzpɨ nɨmay yteedy: “Tat, mooygɨch yɨ pɨdägy huɨdi xypaatpɨch.” Chi je' yteedy je pɨdägy yajhuäcxy.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Hueenɨ anajty xɨɨ tzuu cujc ñɨcxy, co je' ymang mutzpɨ yajmujctay tüg'ócɨy huɨdi yɨ yjë'ajtpy, chi chooñ ñɨcxy huingnaax huinggajp. Chi jɨm mɨc'amy yajtunday yajtɨgoyday tüg'ócɨy huɨdi anajty ymɨɨd.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Co anajty ymeeñ tüg'ócɨy yajtundäy, chi miiñ tüg mɨj yuu ma je cajp. Chi ooy je mang mutzpɨ caayɨn uucɨn huit meeñ jayajmayjajtnɨ.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Chi je' ninɨcxy tüg jäy ma je jɨmbɨ naaxjot ymɨduna'ñ anajty. Chi yquejxɨ ma yrancho ɨdzɨm cuend'ajtpɨ.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Ooy anajty janijot'aty ycüxa'ñyii mɨɨd je pëtztɨɨm huɨdi anajty ɨdzɨm y'ojcpy. Chi ni pɨn anajty ni ti ycamöyii.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Co yhuinma'ñ yajmejch, chi ymɨnañ ma yjot yhuinma'ñ: “Jɨm janch maytumbɨ ma ɨɨch ndeedy ytɨjc, ymɨɨd ajcxy jɨɨcxy pɨcy janch may'amy. Ɨɨch ya tzach'ayoob mɨɨd yuu xɨɨ.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Tzonaambɨch ya, nɨcxa'ñɨch ma ɨɨch ndeedy, nɨmähuɨbɨch: Tat, tɨ ndundɨgóyɨch mɨɨd Dios tzajpjotypɨ etz mɨɨd miich.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Cham ca' ypadyii miich mɨna'nɨp co miich xy'ung'adyíijɨch. Yajtungɨch jadu'n nej mdumbɨdɨjc.”
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Chi je' choñ, ñɨcxy ma yteedy. Jeguëgyñɨ anajty ymiñ co yteedy y'ijxpaatɨ. Chi yteedy ypa'ayogotɨ, e ñɨcxy poyɨ̈gy oy jɨjpcobadɨ̈y. Chi yögmɨnennajxy etz tzücxy.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Chi je ung ymɨnañ: “Tat, tɨ ndundɨgooyɨch mɨɨd Dios tzajpjotypɨ etz mɨɨd miich. Cham ca' ypadyii nɨcxy miich mɨna'ñ co ɨɨch miich xy'ung'adyii.”
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Chi je ungdeedy nɨmay je' ytumbɨ: “Yajpɨdzɨm je huit oybɨ, mɨc'amy yajnïjenɨɨygɨx jada n'ungɨch, chi mooygɨx yɨ cɨ̈jiitz etz ycɨ̈g.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Nɨcx yajtzoongɨx yɨ huaj mang nïcxpɨ, yaj'öccɨx, chi ngaayɨm n'uucɨm e nxɨɨduunɨm.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Jada n'ungɨch jadu'n nipaady nejjɨhuɨ̈y anajty tɨ y'ögy, e chi tɨ yjugypɨcy. Tɨgooy yɨ' anajty e tɨ yjädy.” Chi ajcxy ooy yjotcugɨɨy.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Chi je ymang mɨjpɨ camjoty je' anajty. Co yja'ty mɨhuingon je ytɨjc, chi mɨdoy co jäy ooy yxüxy etz y'ech.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Chi yaaxɨ tüg ytumbɨ y'amɨdooy: “¿Ti yɨ' túnɨp jájtɨp?”
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Chi je tumbɨ y'adzooy: “Tɨ yjädy m'uch, tɨ mdeedy yaj'ögy tüg huaj nïcxpɨ, co ymang tɨ huimbity juugy.”
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Chi je unggoob ooy yjotmäty, ca' anajty ytɨgɨ̈hua'ñ tɨgoty. Huin'it je yteedy ñibɨdzɨmɨ, ycohuanɨɨyɨ co huen tɨgɨ̈y tɨgoty.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Chi je' y'adzooy, nɨmay yteedy: “Janch mɨcanaag jɨmɨjt ɨɨch miich mɨɨd nduñ, ni ca' ngapxhuimbityɨch. Ca' chambaad miich ni xycamooyɨch tüg pi'ccöbixy jaydëb njotcujc'adɨpyɨch nxɨɨdunɨpyɨch mɨɨd nmɨgügtɨjcɨch.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Per co yɨ mmang tɨ yjädy huɨdi oy tɨ yajtundäy yɨ ymeeñ mɨɨd jɨbɨc-huinma'ñ mɨɨd jɨbɨc töxyjäydɨjc ajcxy, chi tɨ myaj'ögy huaj mang nïcxpɨ mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ.”
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Chi je ungdeedy nɨmay je' ymang: “Miich ung huinɨxɨɨ ya mɨɨd n'ity. Tüg'ócɨy huɨdi nmɨɨdɨch miich yɨ' mje'.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Ooy ycopɨ́cyɨty co nxɨɨduunɨm etz njotcugɨɨyɨm, co yɨ m'uch jadu'n anajty nej tɨ y'ögnɨ, e jadachambɨ tɨ yjugypɨcy, tɨ anajty ytɨgoy, e cham tɨ yajpaady.”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.