Lucas 15

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chi ajcxy je yajcuejtpɨdɨjc etz pocyjäydɨjc nimɨjhuägtay ajcxy Jesús tzach'amɨdoo'idaanɨ ajcxy je' y'ayuc.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Chi ajcxy huɨdi ooy tzachmɨjpɨdägy judíojäy ytɨy'ajt etz huɨdi ajcxy yaj'ixpɨjc Dios ñecy ameech nigapxcɨxy ni'ojɨɨygɨxy je Jesús, chi ajcxy ymɨnañ:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 — ausente —
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 — ausente —
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Co paadɨp, chi mɨc'amy pɨdägɨp ma quejycop janch jotcujc.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Co yajjädɨp ma ytɨjc, chi huomucy ymɨgügtɨjc etz ymɨjɨɨn ymɨdɨjc, nɨmähuɨpy ajcxy: “Jotcugɨɨygɨx mɨɨd ɨɨch, tɨ ɨɨch ngöbixy nbaady huɨdi anajty tɨ ytɨgooy.”
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co nañ jadu'n tzajpjoty ooy jotcujc'ájtɨn nïgɨ mɨɨd co tüg pocyjäy yjothuimbity, ca'ydɨ mɨɨd mada'px majmocx madaax tudägypɨ jäy huɨdi ca' ytundɨgoy.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Chi Jesús yjacmɨnañ:
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Co paady, chi huomucy ymɨgügtɨjc etz ymɨjɨɨn ymɨdɨjc, e chi nɨmähuɨpy: “Xondaaccɨx mɨɨd ɨɨch, tɨ ɨɨch nmeeñ nbaty huɨdibɨ ɨɨch anajty tɨ nyajtɨgoy.”
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Jadu'n ɨɨch miich ajcxy nɨmäy co nañ jadu'n Dios y'ángeles ajcxy ooy yjotcújcɨty co yjothuimbity tüg pocyjäy.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Nañ jadu'n Jesús yjacmɨnañ:
11 E disse:
12 Chi je jacmutzpɨ nɨmay yteedy: “Tat, mooygɨch yɨ pɨdägy huɨdi xypaatpɨch.” Chi je' yteedy je pɨdägy yajhuäcxy.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Hueenɨ anajty xɨɨ tzuu cujc ñɨcxy, co je' ymang mutzpɨ yajmujctay tüg'ócɨy huɨdi yɨ yjë'ajtpy, chi chooñ ñɨcxy huingnaax huinggajp. Chi jɨm mɨc'amy yajtunday yajtɨgoyday tüg'ócɨy huɨdi anajty ymɨɨd.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Co anajty ymeeñ tüg'ócɨy yajtundäy, chi miiñ tüg mɨj yuu ma je cajp. Chi ooy je mang mutzpɨ caayɨn uucɨn huit meeñ jayajmayjajtnɨ.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Chi je' ninɨcxy tüg jäy ma je jɨmbɨ naaxjot ymɨduna'ñ anajty. Chi yquejxɨ ma yrancho ɨdzɨm cuend'ajtpɨ.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ooy anajty janijot'aty ycüxa'ñyii mɨɨd je pëtztɨɨm huɨdi anajty ɨdzɨm y'ojcpy. Chi ni pɨn anajty ni ti ycamöyii.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Co yhuinma'ñ yajmejch, chi ymɨnañ ma yjot yhuinma'ñ: “Jɨm janch maytumbɨ ma ɨɨch ndeedy ytɨjc, ymɨɨd ajcxy jɨɨcxy pɨcy janch may'amy. Ɨɨch ya tzach'ayoob mɨɨd yuu xɨɨ.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Tzonaambɨch ya, nɨcxa'ñɨch ma ɨɨch ndeedy, nɨmähuɨbɨch: Tat, tɨ ndundɨgóyɨch mɨɨd Dios tzajpjotypɨ etz mɨɨd miich.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Cham ca' ypadyii miich mɨna'nɨp co miich xy'ung'adyíijɨch. Yajtungɨch jadu'n nej mdumbɨdɨjc.”
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Chi je' choñ, ñɨcxy ma yteedy. Jeguëgyñɨ anajty ymiñ co yteedy y'ijxpaatɨ. Chi yteedy ypa'ayogotɨ, e ñɨcxy poyɨ̈gy oy jɨjpcobadɨ̈y. Chi yögmɨnennajxy etz tzücxy.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Chi je ung ymɨnañ: “Tat, tɨ ndundɨgooyɨch mɨɨd Dios tzajpjotypɨ etz mɨɨd miich. Cham ca' ypadyii nɨcxy miich mɨna'ñ co ɨɨch miich xy'ung'adyii.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Chi je ungdeedy nɨmay je' ytumbɨ: “Yajpɨdzɨm je huit oybɨ, mɨc'amy yajnïjenɨɨygɨx jada n'ungɨch, chi mooygɨx yɨ cɨ̈jiitz etz ycɨ̈g.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Nɨcx yajtzoongɨx yɨ huaj mang nïcxpɨ, yaj'öccɨx, chi ngaayɨm n'uucɨm e nxɨɨduunɨm.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Jada n'ungɨch jadu'n nipaady nejjɨhuɨ̈y anajty tɨ y'ögy, e chi tɨ yjugypɨcy. Tɨgooy yɨ' anajty e tɨ yjädy.” Chi ajcxy ooy yjotcugɨɨy.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Chi je ymang mɨjpɨ camjoty je' anajty. Co yja'ty mɨhuingon je ytɨjc, chi mɨdoy co jäy ooy yxüxy etz y'ech.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Chi yaaxɨ tüg ytumbɨ y'amɨdooy: “¿Ti yɨ' túnɨp jájtɨp?”
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Chi je tumbɨ y'adzooy: “Tɨ yjädy m'uch, tɨ mdeedy yaj'ögy tüg huaj nïcxpɨ, co ymang tɨ huimbity juugy.”
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Chi je unggoob ooy yjotmäty, ca' anajty ytɨgɨ̈hua'ñ tɨgoty. Huin'it je yteedy ñibɨdzɨmɨ, ycohuanɨɨyɨ co huen tɨgɨ̈y tɨgoty.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Chi je' y'adzooy, nɨmay yteedy: “Janch mɨcanaag jɨmɨjt ɨɨch miich mɨɨd nduñ, ni ca' ngapxhuimbityɨch. Ca' chambaad miich ni xycamooyɨch tüg pi'ccöbixy jaydëb njotcujc'adɨpyɨch nxɨɨdunɨpyɨch mɨɨd nmɨgügtɨjcɨch.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Per co yɨ mmang tɨ yjädy huɨdi oy tɨ yajtundäy yɨ ymeeñ mɨɨd jɨbɨc-huinma'ñ mɨɨd jɨbɨc töxyjäydɨjc ajcxy, chi tɨ myaj'ögy huaj mang nïcxpɨ mɨɨd yɨ' ycɨxpɨ.”
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Chi je ungdeedy nɨmay je' ymang: “Miich ung huinɨxɨɨ ya mɨɨd n'ity. Tüg'ócɨy huɨdi nmɨɨdɨch miich yɨ' mje'.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Ooy ycopɨ́cyɨty co nxɨɨduunɨm etz njotcugɨɨyɨm, co yɨ m'uch jadu'n anajty nej tɨ y'ögnɨ, e jadachambɨ tɨ yjugypɨcy, tɨ anajty ytɨgoy, e cham tɨ yajpaady.”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.