João 7

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Co jadu'n ytundaayɨ yjajtaayɨ, jɨm anajty Jesús yhuɨdity Galilea naaxjot, ca' anajty ñɨcxa'ñ jɨm Judea naaxjot, co anajty yɨ judíojäy ajcxy huɨdibɨ mɨdzip'ajtɨp yaj'öga'ñyii.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Tɨm huingon anajty je judíojäy yxɨɨ, hue' anajty ajcxy yxɨɨgoyäxy Tabernáculo xɨɨ.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Chi Jesús ñɨmaayɨ y'amɨgüg y'uch yëydɨjcpɨ:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Com huenpɨnɨty huɨdibɨ nayguëxɨ̈gaanɨp mayjäyjoty, ca' ajcxy naygoyüchyii. Mdunɨpy miich mɨjhuinma'ñ xɨɨjoty, jɨgɨx je mayjäy xycömayɨpy.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ni Jesús y'amɨgüg ajcxy ca' anajty yjaty ymɨjpɨdägyii y'ayuc.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Paady Jesús y'adzooy:
6 Ele respondeu:
7 Ca' huaad jëbɨ miich ajcxy, naaxhuiñyjäy ajcxy, xymɨdziptzoñ. Janch ɨɨch xymɨdzip'ajtpɨch ajcxy yɨ', je' co ngapxpɨdzɨmyɨch yɨ yjɨbɨc-huinma'ñ huɨdibɨ ajcxy ytumyb.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Nɨcx miich ajcxy jɨm ma xɨɨ yjadyii. Ɨɨch ca' nnɨcxa'ñɨch cham, com ca'nɨ ɨɨch ndiempo yhuaad'aty mɨna ndɨgɨ̈huɨbyɨch jɨm Jerusalén jadu'n nej je Mesías.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Jadu'ñydɨ jëda'ajty ymɨnañ, chi yhuɨ'mɨɨy jɨm Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Co Jesús y'amɨgügtɨjc ajcxy jayɨjp ñɨcxtay xɨɨ'ajtpɨ jɨm Jerusalén, chi Jesús nɨcxy nañ jadu'n ayüch ameech ma anajty xɨɨ yjadyii.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Xɨɨjoty je judíojäy ooy ajcxy ja'ixtay Jesús, e chi ajcxy ymɨnañ:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ma je mayjäy ajcxy may anajty ajcxy tzachnigapxcɨxy tzachnimɨydaaccɨxy Jesús. Nijëjɨty anajty ymɨnaangɨxy: “Tüg yëydɨjc oyjäybɨ yɨ'”; e nañ nijëjɨty ymɨnaangɨxy: “Ca'p yɨ' y'oyjäyɨty, nɨgo jäy tzachhuin'ɨɨñ.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 E ni pɨn anajty ca' capxpɨdzɨmy mayjäyjoty co y'oyjäyɨty anajty Jesús, mɨɨd co anajty ajcxy je judío ixpɨcytɨjc ajcxy tzachtzɨgɨɨygɨxy.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 E mɨjxɨɨjoty Jesús ñɨcxy jɨm ma Dios ytɨjc, chi jɨm ytɨgɨɨy yaj'ixpɨjcpɨ.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Je judío y'ixpɨcytɨjc tzachmaañyhuindɨɨcxcɨxy anajty je Jesús, chachmɨnaangɨxy anajty:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Chi Jesús y'adzooy:
16 Jesus disse:
17 E pen ji pɨnjaty cuydunaanɨ yɨ' ytɨy'ajt je huɨdibɨ xyquejxɨch, huinjɨhuɨ̈huɨpy yɨ' jada ixpɨjcɨn, pen janch Dios yɨ' ytɨy'ajt, o pen ɨɨch yɨ' ngɨ'm ayuc huɨdibɨ ngapxypɨch.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Je jäy huɨdibɨ ycɨ'm'ayuc ycɨ'mdɨy'ajt mɨɨd yaj'ixpɨcy, cɨ'm je' ñaygömaya'ñyii. Janch pɨnjaty tzojcp co ycömayɨɨyb je' yhuindzɨn huɨdibɨ tɨ yquexyii, tɨydudägy je', ca' je' y'anɨɨjɨty.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Janch co Moisés miich ajcxy xymoy Dios ytɨy'ajt. E ni tüg miich ajcxy mgacuydungɨxy je tɨy'ajt. ¿Ti ycɨxpɨ co miich ajcxy xyaj'öga'nɨch?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Chi je jäy ajcxy y'adzooy:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Chi je' ajcxy nɨmay:
21 Então Jesus disse:
22 Moisés miich ajcxy xyajnajtz'ane'mɨɨy je cötujcɨn co ajcxy m'ung mdɨy'ajttɨ́ɨyɨgɨxy (oy je' ca' yajtzondac, miich janchtɨy ajcxy mmɨj'ap mmɨjteedy Abraham yajtzondac), e paady ycɨxpɨ miich ajcxy m'ung mdɨy'ajttɨɨygɨxy oy yjapocxxɨɨdumɨty.
22 Vocês
23 E chi jada' ca'ydɨ miich ajcxy Moisés ytɨy'ajt mnɨxiicɨ myajxiicɨ, paady ajcxy m'ung mdɨy'ajttɨɨygɨxy oy sábado xɨɨjoty. ¿Ti miich ajcxy co xymɨjotma'tcɨxɨch co tüg jäy tɨ nyajtzögyɨch sábado xɨɨjoty?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ca' m'ix'ijxcɨxy mba'ijxcɨxy mmɨgüg mɨɨd anɨɨ. Yajcɨ̈yöyɨ yajtecyyöyɨ miich ajcxy jäy ypocy mɨɨd tɨy'ajt.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Chi ajcxy nijëjɨty Jerusalénjäy ymɨnañ:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Oc'ix ajcxy, ta ycapxy ymɨydägy ijxna' que'xna', e ca' ajcxy huam nɨmäy. ¿Nej tɨ jada ajcxy ijxcajpcɨxy yajxon tungmɨɨdpɨ ajcxy co jada yjëjɨty je Mesías?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ɨɨch ajt nnejhuɨɨyɨm ma jada yëydɨjc chooñ. Per je Cristo co anajty je' ymiñ, ni pɨn je' canejhuɨ̈huɨpy ma je' anajty choñ ma ycogajpɨty.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Co Jesús jadu'n mɨdooy, co anajty yaj'ixpɨcy ma Dios ytɨjc, huin'it Jesús mɨc ymɨnañ:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ɨɨch janchtɨy n'ixy'ajtypɨch je'. Je' co jɨm ndzooñɨch ma je', e je' ɨɨch xyquejxɨch.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Huin'it ajcxy jamadzaañ, per ca' ni pɨn cɨ̈nïxajɨy, com ca'nɨ anajty paady je xɨɨ je tiempo mɨna ñaygɨ̈yegɨɨyb ma ymɨdzip ajcxy.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Per mayjäy ooy mɨbɨjcy je Jesús y'ayuc, e ymɨnañ ajcxy:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Co je fariseojäy ajcxy ayuc mɨdooy co jäy chachmɨnaangɨxy jadu'n co je Jesús je' je' je Cristo, chi ajcxy quejxy tungmɨɨdpɨ huen Jesús yajmach.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Paady Jesús ymɨnañ:
33 Jesus disse:
34 Xy'ixtähuɨbɨch miich ajcxy, e ca' ɨɨch miich ajcxy xypaadɨpy. Ma anajty ɨɨch nnɨcxyɨch, miich ajcxy ca' jaydëbɨ jiiby mnɨcxcɨxy.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Huin'it je judíojäy ixpɨcytɨjc acjëyɨ ajcxy ñay'amɨdoohuɨ:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Nej jada' yajhuimbɨdzɨmy? co ymɨna'ñ: “Xy'ixtähuɨbɨch miich ajcxy, e ca' xypáadɨbɨch, e ma anajty ɨɨch nyajpaady, ca' miich ajcxy jaydëbɨ jiiby mnɨcxcɨxy.”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Co je mɨjxɨɨ ycodɨɨcxnɨ, chi Jesús ytɨnay'ahuɨy, chi mɨc ymɨnañ:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Je jäy ajcxy pɨnjaty xymɨbɨjcpɨch xymɨjpɨdaacpɨch, ytunɨpy ajcxy jadu'n nej Dios ñecy ymɨna'ñ ma jadu'n yjaybetyɨty: “Ycapxypɨdzɨmɨpy je' ajcxy Dios ytɨy'ajt, etz mayjäy jotcujc'ajtɨn etz jugy'ajtɨn pada'ñ huinɨxɨɨ, ytimyñipaatyp jadu'n nej nɨɨ ypɨdzɨmy janch com ma tüg nɨɨgop.”
38 Como dizem as
39 Je' anajty jadu'n Jesús ytijyp pɨnjaty je' anajty mɨbɨjcɨp, je' anajty ajcxy adɨgɨ̈huaanɨp jottɨgɨ̈huaanɨp je Espíritu Santo. Ca' nɨ anajty je Espíritu yminɨ ma je discípulos ajcxy com ca'nɨ anajty Jesús yhuimbityñɨ tzajpjoty.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Je mayjäy ajcxy huɨdibɨ anajty tɨ mɨdooy nej Jesús anajty tɨ ymɨna'ñ, nidüg nimetz ymɨnañ:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Jacjadyii ymɨnañ ajcxy:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Com jadu'n yjaybetyɨty ma Dios ñecy co je Mesías jɨm chona'ñ ma David y'ap y'oc, jɨm ma je cajp huɨdi xɨɨjɨp Belén ma David ycogajpɨty.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Je mayjäy ca' anajty ajcxy ñay'ayuc-huinjɨhuɨɨygɨxy mɨɨd Jesús ycɨxpɨ.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Nijëjɨty anajty ajcxy ytɨmymadzamy Jesús, per ca' ni pɨn ymajtzɨ.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Chi ajcxy policías huɨdibɨ tumb ma tzajptɨjc nihuimbijty ajcxy je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz je fariseojäy ajcxy, chi ajcxy ñɨmaayɨ:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Chi ajcxy je' y'adzooy:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Chi je fariseojäy ajcxy ymɨnañ:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ca' nmɨnaanɨm tɨ ajcxy teedy mɨjtungmɨɨdpɨ o fariseojäy ajcxy mɨbɨjccɨxy Jesús.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Je mayjäy huɨdibɨ mɨjpɨdaacɨ Jesús y'ayuc, ca' ajcxy y'ixpɨcyɨty ma Dios ycötujcɨn. Dios yɨ' ajcxy tzaachytunɨɨb.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nidügtɨ ajcxy je' anajty je Nicodemo huɨdibɨ oga'n'aty ni'oy Jesús coodz, je' ymɨgügtɨjc jadu'n nɨmay:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ―Jadu'n ɨɨch ajt ngötujcɨn xy'ane'mɨm co ca' huaad ndzaachytuunɨm pɨnjäy, pen ca'p jayɨjp n'ixyöyɨm nbayöyɨm ti anajty tɨ tuñ.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Chi ajcxy ymɨgügtɨjc y'adzohuimbijty oyñinej:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Chi ajcxy ñɨcxtay nidüg nidüg ma yjɨɨn ydɨjc.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.