João 7

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Co jadu'n ytundaayɨ yjajtaayɨ, jɨm anajty Jesús yhuɨdity Galilea naaxjot, ca' anajty ñɨcxa'ñ jɨm Judea naaxjot, co anajty yɨ judíojäy ajcxy huɨdibɨ mɨdzip'ajtɨp yaj'öga'ñyii.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Tɨm huingon anajty je judíojäy yxɨɨ, hue' anajty ajcxy yxɨɨgoyäxy Tabernáculo xɨɨ.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Chi Jesús ñɨmaayɨ y'amɨgüg y'uch yëydɨjcpɨ:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Com huenpɨnɨty huɨdibɨ nayguëxɨ̈gaanɨp mayjäyjoty, ca' ajcxy naygoyüchyii. Mdunɨpy miich mɨjhuinma'ñ xɨɨjoty, jɨgɨx je mayjäy xycömayɨpy.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ni Jesús y'amɨgüg ajcxy ca' anajty yjaty ymɨjpɨdägyii y'ayuc.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Paady Jesús y'adzooy:
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ca' huaad jëbɨ miich ajcxy, naaxhuiñyjäy ajcxy, xymɨdziptzoñ. Janch ɨɨch xymɨdzip'ajtpɨch ajcxy yɨ', je' co ngapxpɨdzɨmyɨch yɨ yjɨbɨc-huinma'ñ huɨdibɨ ajcxy ytumyb.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Nɨcx miich ajcxy jɨm ma xɨɨ yjadyii. Ɨɨch ca' nnɨcxa'ñɨch cham, com ca'nɨ ɨɨch ndiempo yhuaad'aty mɨna ndɨgɨ̈huɨbyɨch jɨm Jerusalén jadu'n nej je Mesías.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Jadu'ñydɨ jëda'ajty ymɨnañ, chi yhuɨ'mɨɨy jɨm Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Co Jesús y'amɨgügtɨjc ajcxy jayɨjp ñɨcxtay xɨɨ'ajtpɨ jɨm Jerusalén, chi Jesús nɨcxy nañ jadu'n ayüch ameech ma anajty xɨɨ yjadyii.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Xɨɨjoty je judíojäy ooy ajcxy ja'ixtay Jesús, e chi ajcxy ymɨnañ:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ma je mayjäy ajcxy may anajty ajcxy tzachnigapxcɨxy tzachnimɨydaaccɨxy Jesús. Nijëjɨty anajty ymɨnaangɨxy: “Tüg yëydɨjc oyjäybɨ yɨ'”; e nañ nijëjɨty ymɨnaangɨxy: “Ca'p yɨ' y'oyjäyɨty, nɨgo jäy tzachhuin'ɨɨñ.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 E ni pɨn anajty ca' capxpɨdzɨmy mayjäyjoty co y'oyjäyɨty anajty Jesús, mɨɨd co anajty ajcxy je judío ixpɨcytɨjc ajcxy tzachtzɨgɨɨygɨxy.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 E mɨjxɨɨjoty Jesús ñɨcxy jɨm ma Dios ytɨjc, chi jɨm ytɨgɨɨy yaj'ixpɨjcpɨ.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Je judío y'ixpɨcytɨjc tzachmaañyhuindɨɨcxcɨxy anajty je Jesús, chachmɨnaangɨxy anajty:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Chi Jesús y'adzooy:
16 Jesus lhes respondeu:
17 E pen ji pɨnjaty cuydunaanɨ yɨ' ytɨy'ajt je huɨdibɨ xyquejxɨch, huinjɨhuɨ̈huɨpy yɨ' jada ixpɨjcɨn, pen janch Dios yɨ' ytɨy'ajt, o pen ɨɨch yɨ' ngɨ'm ayuc huɨdibɨ ngapxypɨch.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Je jäy huɨdibɨ ycɨ'm'ayuc ycɨ'mdɨy'ajt mɨɨd yaj'ixpɨcy, cɨ'm je' ñaygömaya'ñyii. Janch pɨnjaty tzojcp co ycömayɨɨyb je' yhuindzɨn huɨdibɨ tɨ yquexyii, tɨydudägy je', ca' je' y'anɨɨjɨty.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Janch co Moisés miich ajcxy xymoy Dios ytɨy'ajt. E ni tüg miich ajcxy mgacuydungɨxy je tɨy'ajt. ¿Ti ycɨxpɨ co miich ajcxy xyaj'öga'nɨch?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Chi je jäy ajcxy y'adzooy:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Chi je' ajcxy nɨmay:
21 Jesus respondeu:
22 Moisés miich ajcxy xyajnajtz'ane'mɨɨy je cötujcɨn co ajcxy m'ung mdɨy'ajttɨ́ɨyɨgɨxy (oy je' ca' yajtzondac, miich janchtɨy ajcxy mmɨj'ap mmɨjteedy Abraham yajtzondac), e paady ycɨxpɨ miich ajcxy m'ung mdɨy'ajttɨɨygɨxy oy yjapocxxɨɨdumɨty.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 E chi jada' ca'ydɨ miich ajcxy Moisés ytɨy'ajt mnɨxiicɨ myajxiicɨ, paady ajcxy m'ung mdɨy'ajttɨɨygɨxy oy sábado xɨɨjoty. ¿Ti miich ajcxy co xymɨjotma'tcɨxɨch co tüg jäy tɨ nyajtzögyɨch sábado xɨɨjoty?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ca' m'ix'ijxcɨxy mba'ijxcɨxy mmɨgüg mɨɨd anɨɨ. Yajcɨ̈yöyɨ yajtecyyöyɨ miich ajcxy jäy ypocy mɨɨd tɨy'ajt.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Chi ajcxy nijëjɨty Jerusalénjäy ymɨnañ:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Oc'ix ajcxy, ta ycapxy ymɨydägy ijxna' que'xna', e ca' ajcxy huam nɨmäy. ¿Nej tɨ jada ajcxy ijxcajpcɨxy yajxon tungmɨɨdpɨ ajcxy co jada yjëjɨty je Mesías?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ɨɨch ajt nnejhuɨɨyɨm ma jada yëydɨjc chooñ. Per je Cristo co anajty je' ymiñ, ni pɨn je' canejhuɨ̈huɨpy ma je' anajty choñ ma ycogajpɨty.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Co Jesús jadu'n mɨdooy, co anajty yaj'ixpɨcy ma Dios ytɨjc, huin'it Jesús mɨc ymɨnañ:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ɨɨch janchtɨy n'ixy'ajtypɨch je'. Je' co jɨm ndzooñɨch ma je', e je' ɨɨch xyquejxɨch.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Huin'it ajcxy jamadzaañ, per ca' ni pɨn cɨ̈nïxajɨy, com ca'nɨ anajty paady je xɨɨ je tiempo mɨna ñaygɨ̈yegɨɨyb ma ymɨdzip ajcxy.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Per mayjäy ooy mɨbɨjcy je Jesús y'ayuc, e ymɨnañ ajcxy:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Co je fariseojäy ajcxy ayuc mɨdooy co jäy chachmɨnaangɨxy jadu'n co je Jesús je' je' je Cristo, chi ajcxy quejxy tungmɨɨdpɨ huen Jesús yajmach.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Paady Jesús ymɨnañ:
33 Jesus disse:
34 Xy'ixtähuɨbɨch miich ajcxy, e ca' ɨɨch miich ajcxy xypaadɨpy. Ma anajty ɨɨch nnɨcxyɨch, miich ajcxy ca' jaydëbɨ jiiby mnɨcxcɨxy.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Huin'it je judíojäy ixpɨcytɨjc acjëyɨ ajcxy ñay'amɨdoohuɨ:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Nej jada' yajhuimbɨdzɨmy? co ymɨna'ñ: “Xy'ixtähuɨbɨch miich ajcxy, e ca' xypáadɨbɨch, e ma anajty ɨɨch nyajpaady, ca' miich ajcxy jaydëbɨ jiiby mnɨcxcɨxy.”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Co je mɨjxɨɨ ycodɨɨcxnɨ, chi Jesús ytɨnay'ahuɨy, chi mɨc ymɨnañ:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Je jäy ajcxy pɨnjaty xymɨbɨjcpɨch xymɨjpɨdaacpɨch, ytunɨpy ajcxy jadu'n nej Dios ñecy ymɨna'ñ ma jadu'n yjaybetyɨty: “Ycapxypɨdzɨmɨpy je' ajcxy Dios ytɨy'ajt, etz mayjäy jotcujc'ajtɨn etz jugy'ajtɨn pada'ñ huinɨxɨɨ, ytimyñipaatyp jadu'n nej nɨɨ ypɨdzɨmy janch com ma tüg nɨɨgop.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Je' anajty jadu'n Jesús ytijyp pɨnjaty je' anajty mɨbɨjcɨp, je' anajty ajcxy adɨgɨ̈huaanɨp jottɨgɨ̈huaanɨp je Espíritu Santo. Ca' nɨ anajty je Espíritu yminɨ ma je discípulos ajcxy com ca'nɨ anajty Jesús yhuimbityñɨ tzajpjoty.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Je mayjäy ajcxy huɨdibɨ anajty tɨ mɨdooy nej Jesús anajty tɨ ymɨna'ñ, nidüg nimetz ymɨnañ:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Jacjadyii ymɨnañ ajcxy:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Com jadu'n yjaybetyɨty ma Dios ñecy co je Mesías jɨm chona'ñ ma David y'ap y'oc, jɨm ma je cajp huɨdi xɨɨjɨp Belén ma David ycogajpɨty.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Je mayjäy ca' anajty ajcxy ñay'ayuc-huinjɨhuɨɨygɨxy mɨɨd Jesús ycɨxpɨ.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Nijëjɨty anajty ajcxy ytɨmymadzamy Jesús, per ca' ni pɨn ymajtzɨ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Chi ajcxy policías huɨdibɨ tumb ma tzajptɨjc nihuimbijty ajcxy je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz je fariseojäy ajcxy, chi ajcxy ñɨmaayɨ:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Chi ajcxy je' y'adzooy:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Chi je fariseojäy ajcxy ymɨnañ:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ca' nmɨnaanɨm tɨ ajcxy teedy mɨjtungmɨɨdpɨ o fariseojäy ajcxy mɨbɨjccɨxy Jesús.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Je mayjäy huɨdibɨ mɨjpɨdaacɨ Jesús y'ayuc, ca' ajcxy y'ixpɨcyɨty ma Dios ycötujcɨn. Dios yɨ' ajcxy tzaachytunɨɨb.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nidügtɨ ajcxy je' anajty je Nicodemo huɨdibɨ oga'n'aty ni'oy Jesús coodz, je' ymɨgügtɨjc jadu'n nɨmay:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Jadu'n ɨɨch ajt ngötujcɨn xy'ane'mɨm co ca' huaad ndzaachytuunɨm pɨnjäy, pen ca'p jayɨjp n'ixyöyɨm nbayöyɨm ti anajty tɨ tuñ.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Chi ajcxy ymɨgügtɨjc y'adzohuimbijty oyñinej:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Chi ajcxy ñɨcxtay nidüg nidüg ma yjɨɨn ydɨjc.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.