João 7

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Co jadu'n ytundaayɨ yjajtaayɨ, jɨm anajty Jesús yhuɨdity Galilea naaxjot, ca' anajty ñɨcxa'ñ jɨm Judea naaxjot, co anajty yɨ judíojäy ajcxy huɨdibɨ mɨdzip'ajtɨp yaj'öga'ñyii.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Tɨm huingon anajty je judíojäy yxɨɨ, hue' anajty ajcxy yxɨɨgoyäxy Tabernáculo xɨɨ.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Chi Jesús ñɨmaayɨ y'amɨgüg y'uch yëydɨjcpɨ:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Com huenpɨnɨty huɨdibɨ nayguëxɨ̈gaanɨp mayjäyjoty, ca' ajcxy naygoyüchyii. Mdunɨpy miich mɨjhuinma'ñ xɨɨjoty, jɨgɨx je mayjäy xycömayɨpy.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ni Jesús y'amɨgüg ajcxy ca' anajty yjaty ymɨjpɨdägyii y'ayuc.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Paady Jesús y'adzooy:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ca' huaad jëbɨ miich ajcxy, naaxhuiñyjäy ajcxy, xymɨdziptzoñ. Janch ɨɨch xymɨdzip'ajtpɨch ajcxy yɨ', je' co ngapxpɨdzɨmyɨch yɨ yjɨbɨc-huinma'ñ huɨdibɨ ajcxy ytumyb.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Nɨcx miich ajcxy jɨm ma xɨɨ yjadyii. Ɨɨch ca' nnɨcxa'ñɨch cham, com ca'nɨ ɨɨch ndiempo yhuaad'aty mɨna ndɨgɨ̈huɨbyɨch jɨm Jerusalén jadu'n nej je Mesías.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jadu'ñydɨ jëda'ajty ymɨnañ, chi yhuɨ'mɨɨy jɨm Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Co Jesús y'amɨgügtɨjc ajcxy jayɨjp ñɨcxtay xɨɨ'ajtpɨ jɨm Jerusalén, chi Jesús nɨcxy nañ jadu'n ayüch ameech ma anajty xɨɨ yjadyii.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Xɨɨjoty je judíojäy ooy ajcxy ja'ixtay Jesús, e chi ajcxy ymɨnañ:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ma je mayjäy ajcxy may anajty ajcxy tzachnigapxcɨxy tzachnimɨydaaccɨxy Jesús. Nijëjɨty anajty ymɨnaangɨxy: “Tüg yëydɨjc oyjäybɨ yɨ'”; e nañ nijëjɨty ymɨnaangɨxy: “Ca'p yɨ' y'oyjäyɨty, nɨgo jäy tzachhuin'ɨɨñ.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 E ni pɨn anajty ca' capxpɨdzɨmy mayjäyjoty co y'oyjäyɨty anajty Jesús, mɨɨd co anajty ajcxy je judío ixpɨcytɨjc ajcxy tzachtzɨgɨɨygɨxy.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 E mɨjxɨɨjoty Jesús ñɨcxy jɨm ma Dios ytɨjc, chi jɨm ytɨgɨɨy yaj'ixpɨjcpɨ.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Je judío y'ixpɨcytɨjc tzachmaañyhuindɨɨcxcɨxy anajty je Jesús, chachmɨnaangɨxy anajty:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Chi Jesús y'adzooy:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 E pen ji pɨnjaty cuydunaanɨ yɨ' ytɨy'ajt je huɨdibɨ xyquejxɨch, huinjɨhuɨ̈huɨpy yɨ' jada ixpɨjcɨn, pen janch Dios yɨ' ytɨy'ajt, o pen ɨɨch yɨ' ngɨ'm ayuc huɨdibɨ ngapxypɨch.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Je jäy huɨdibɨ ycɨ'm'ayuc ycɨ'mdɨy'ajt mɨɨd yaj'ixpɨcy, cɨ'm je' ñaygömaya'ñyii. Janch pɨnjaty tzojcp co ycömayɨɨyb je' yhuindzɨn huɨdibɨ tɨ yquexyii, tɨydudägy je', ca' je' y'anɨɨjɨty.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Janch co Moisés miich ajcxy xymoy Dios ytɨy'ajt. E ni tüg miich ajcxy mgacuydungɨxy je tɨy'ajt. ¿Ti ycɨxpɨ co miich ajcxy xyaj'öga'nɨch?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Chi je jäy ajcxy y'adzooy:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Chi je' ajcxy nɨmay:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moisés miich ajcxy xyajnajtz'ane'mɨɨy je cötujcɨn co ajcxy m'ung mdɨy'ajttɨ́ɨyɨgɨxy (oy je' ca' yajtzondac, miich janchtɨy ajcxy mmɨj'ap mmɨjteedy Abraham yajtzondac), e paady ycɨxpɨ miich ajcxy m'ung mdɨy'ajttɨɨygɨxy oy yjapocxxɨɨdumɨty.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 E chi jada' ca'ydɨ miich ajcxy Moisés ytɨy'ajt mnɨxiicɨ myajxiicɨ, paady ajcxy m'ung mdɨy'ajttɨɨygɨxy oy sábado xɨɨjoty. ¿Ti miich ajcxy co xymɨjotma'tcɨxɨch co tüg jäy tɨ nyajtzögyɨch sábado xɨɨjoty?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ca' m'ix'ijxcɨxy mba'ijxcɨxy mmɨgüg mɨɨd anɨɨ. Yajcɨ̈yöyɨ yajtecyyöyɨ miich ajcxy jäy ypocy mɨɨd tɨy'ajt.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Chi ajcxy nijëjɨty Jerusalénjäy ymɨnañ:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Oc'ix ajcxy, ta ycapxy ymɨydägy ijxna' que'xna', e ca' ajcxy huam nɨmäy. ¿Nej tɨ jada ajcxy ijxcajpcɨxy yajxon tungmɨɨdpɨ ajcxy co jada yjëjɨty je Mesías?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ɨɨch ajt nnejhuɨɨyɨm ma jada yëydɨjc chooñ. Per je Cristo co anajty je' ymiñ, ni pɨn je' canejhuɨ̈huɨpy ma je' anajty choñ ma ycogajpɨty.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Co Jesús jadu'n mɨdooy, co anajty yaj'ixpɨcy ma Dios ytɨjc, huin'it Jesús mɨc ymɨnañ:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ɨɨch janchtɨy n'ixy'ajtypɨch je'. Je' co jɨm ndzooñɨch ma je', e je' ɨɨch xyquejxɨch.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Huin'it ajcxy jamadzaañ, per ca' ni pɨn cɨ̈nïxajɨy, com ca'nɨ anajty paady je xɨɨ je tiempo mɨna ñaygɨ̈yegɨɨyb ma ymɨdzip ajcxy.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Per mayjäy ooy mɨbɨjcy je Jesús y'ayuc, e ymɨnañ ajcxy:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Co je fariseojäy ajcxy ayuc mɨdooy co jäy chachmɨnaangɨxy jadu'n co je Jesús je' je' je Cristo, chi ajcxy quejxy tungmɨɨdpɨ huen Jesús yajmach.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Paady Jesús ymɨnañ:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Xy'ixtähuɨbɨch miich ajcxy, e ca' ɨɨch miich ajcxy xypaadɨpy. Ma anajty ɨɨch nnɨcxyɨch, miich ajcxy ca' jaydëbɨ jiiby mnɨcxcɨxy.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Huin'it je judíojäy ixpɨcytɨjc acjëyɨ ajcxy ñay'amɨdoohuɨ:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Nej jada' yajhuimbɨdzɨmy? co ymɨna'ñ: “Xy'ixtähuɨbɨch miich ajcxy, e ca' xypáadɨbɨch, e ma anajty ɨɨch nyajpaady, ca' miich ajcxy jaydëbɨ jiiby mnɨcxcɨxy.”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Co je mɨjxɨɨ ycodɨɨcxnɨ, chi Jesús ytɨnay'ahuɨy, chi mɨc ymɨnañ:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Je jäy ajcxy pɨnjaty xymɨbɨjcpɨch xymɨjpɨdaacpɨch, ytunɨpy ajcxy jadu'n nej Dios ñecy ymɨna'ñ ma jadu'n yjaybetyɨty: “Ycapxypɨdzɨmɨpy je' ajcxy Dios ytɨy'ajt, etz mayjäy jotcujc'ajtɨn etz jugy'ajtɨn pada'ñ huinɨxɨɨ, ytimyñipaatyp jadu'n nej nɨɨ ypɨdzɨmy janch com ma tüg nɨɨgop.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Je' anajty jadu'n Jesús ytijyp pɨnjaty je' anajty mɨbɨjcɨp, je' anajty ajcxy adɨgɨ̈huaanɨp jottɨgɨ̈huaanɨp je Espíritu Santo. Ca' nɨ anajty je Espíritu yminɨ ma je discípulos ajcxy com ca'nɨ anajty Jesús yhuimbityñɨ tzajpjoty.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Je mayjäy ajcxy huɨdibɨ anajty tɨ mɨdooy nej Jesús anajty tɨ ymɨna'ñ, nidüg nimetz ymɨnañ:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Jacjadyii ymɨnañ ajcxy:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Com jadu'n yjaybetyɨty ma Dios ñecy co je Mesías jɨm chona'ñ ma David y'ap y'oc, jɨm ma je cajp huɨdi xɨɨjɨp Belén ma David ycogajpɨty.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Je mayjäy ca' anajty ajcxy ñay'ayuc-huinjɨhuɨɨygɨxy mɨɨd Jesús ycɨxpɨ.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Nijëjɨty anajty ajcxy ytɨmymadzamy Jesús, per ca' ni pɨn ymajtzɨ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Chi ajcxy policías huɨdibɨ tumb ma tzajptɨjc nihuimbijty ajcxy je teedy mɨjtungmɨɨdpɨ etz je fariseojäy ajcxy, chi ajcxy ñɨmaayɨ:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Chi ajcxy je' y'adzooy:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Chi je fariseojäy ajcxy ymɨnañ:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Ca' nmɨnaanɨm tɨ ajcxy teedy mɨjtungmɨɨdpɨ o fariseojäy ajcxy mɨbɨjccɨxy Jesús.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Je mayjäy huɨdibɨ mɨjpɨdaacɨ Jesús y'ayuc, ca' ajcxy y'ixpɨcyɨty ma Dios ycötujcɨn. Dios yɨ' ajcxy tzaachytunɨɨb.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nidügtɨ ajcxy je' anajty je Nicodemo huɨdibɨ oga'n'aty ni'oy Jesús coodz, je' ymɨgügtɨjc jadu'n nɨmay:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ―Jadu'n ɨɨch ajt ngötujcɨn xy'ane'mɨm co ca' huaad ndzaachytuunɨm pɨnjäy, pen ca'p jayɨjp n'ixyöyɨm nbayöyɨm ti anajty tɨ tuñ.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Chi ajcxy ymɨgügtɨjc y'adzohuimbijty oyñinej:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Chi ajcxy ñɨcxtay nidüg nidüg ma yjɨɨn ydɨjc.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.