João 5

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Co jadu'n ytunɨ yjajtɨ jɨm Jerusalén anajty ajcxy judíojäy tungɨxy tüg mɨjxɨɨ. Huin'it Jesús jɨm ñɨcxy jɨm Jerusalén.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 E jɨm Jerusalén jɨm anajty nɨɨ abojtzɨ̈g y'ity, mɨhuingon je poch aguu huɨdi xɨɨjɨp puerta de las ovejas. Je it hue' anajty yajtijy hebreo'amy Betesda, e ymɨɨd anajty mɨgoox it yhuinguembetpa't.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ma je huinguembetpa't mayba'mjäy anajty jɨm chachcögnaaygɨxy; je huintzpɨ, cɨ̈ducp tecytucpɨ, cɨ̈xuxy tecyxuxypɨ, huɨdibɨ anajty ajcxy jɨm tzach'ahuijxp mɨna je nɨɨ y'ocpu'xhuimbity.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Com tüg ángel anajty yhuimbety y'adɨjy ma je nɨɨ abojtzɨ̈g y'ity, chi je nɨɨ yajyücxy. E je jäy pɨnjaty anajty jayɨjp jiiby nɨɨjoty tɨgɨɨyb co je nɨɨ yücxy, huin'it anajty ajcxy chooccɨxy, oy ixyipy ti pa'm ajcxy tɨm mɨɨdɨty.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Jɨm anajty tüg yëydɨjc hue' anajty tɨ ypa'mgögnäy iipx majmocx tugɨɨg jɨmɨjt.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Co Jesús ijxy jɨm ycögnäy, ijxcajpy co anajty je' jecyɨp chachmɨjtacnɨ, chi nɨmay:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Chi je pa'mjäy y'adzooy:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Chi Jesús ymɨnañ:
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Chi mɨc'amy choocy, chi je' ymaabejt yajpɨdɨ̈gy ytɨgɨɨy yöybɨ najxpɨ janch mɨc oy. Hue' anajty tüg sábado xɨɨ co choocy.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Paady je judíojäy ixpɨcytɨjc ajcxy nɨmay je huɨdibɨ anajty tɨ chögy:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Chi y'adzooy je':
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Chi ajcxy y'amɨdooy:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Per je tɨɨbɨ anajty chögy, ca' anajty je' nejhuɨ̈y pɨn je' anajty. Com tɨ anajty Jesús niyöydɨgooyñɨ ma je mayjäy huɨdibɨ anajty ajcxy jɨm tzachjajtɨp ma je it.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Chi jada' jaccomjecy mɨnaybaattɨ Jesús jɨm ma Dios ytɨjc, e chi Jesús ymɨnañ:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Chi je yëydɨjc ñɨcxy oy je' yajnɨmäy je judío ixpɨcytɨjc co hue' je' anajty Jesús, je huɨdibɨ anajty tɨ yajtzögyii.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Paady ycɨxpɨ je judío ixpɨcytɨjc anajty tzach'ixhuɨdijtcɨxy tzachpahuɨdijtcɨxy je Jesús, e yaj'ögaangɨxy mɨɨd co anajty jäy tɨ yajtzögy sábado xɨɨ.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Chi Jesús ymɨnañ:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Co Jesús jadu'n ymɨnañ, paady ycɨxpɨ je judío y'ixpɨcytɨjc ajcxy nïgɨ yjacjtotma'tcoty, ytɨmy yaj'ögamy anajty aj y Jesús. Ca' ajcxy jadu'n yjotcujcɨty co anajty Jesús ca' cuyduñ judíojäy ajcxy ytɨy'ajt nej ajcxy sábado xɨɨ yajmɨj'ajtcɨxy, etz co jadu'n ymɨnañ: “Dios yɨ' nDeedy'ajtypɨch.” Paady ycɨxpɨ ajcxy judío y'ixpɨcytɨjc ymɨnañ co Jesús cɨ'm anajty ytügɨ̈hua'ñ mɨɨd Dios.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Chi Jesús ymɨnañ:
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Com yɨ Dios Teedy ooy yɨ tzocy jɨhuɨ̈ ycɨ'm'ung, paady xyajni'ixɨydaaybɨch tüg'ócɨy yɨ huɨdibɨ ytumyb. E nañ xyajni'ixɨ̈huaambɨch jacmɨjjatypɨ mɨjhuinma'ñ, ca'ydɨ jadayaabɨ mɨjhuinma'ñ nej ajcxy tɨ m'ijxycɨxy nej jada pa'mjäy tɨ chögy, paady ycɨxpɨ nïgɨ mhuinmayɨpy ajcxy.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Jadu'n nej Dios Teedy yajjugypɨcy yɨ o'cpɨ, e chi yajtzɨnäy jadüg'oc. Nañ jadu'n ɨɨch anajty ndɨmymöhuamyb.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Com je Dios Teedy ca' je' cɨ'm ocyajcɨ̈yöyaanɨ ocyajtecyyöyaanɨ jäy ajcxy ypocy. Hue' tüg'ócɨy je ymɨc'ajt xyajcɨ̈dɨgɨydaayɨch co ɨɨch ndɨydunɨpyɨch tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy, com Dios nDeedy'ajtypɨch.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Hue' tüg'ócɨy je ymɨc'ajt xyajcɨ̈dɨgɨydaayɨch, jɨgɨx tüg'ócɨy jäy xyajmɨj'adɨpyɨch. Je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' xyajmɨj'ada'ñɨch, nañ ca' ajcxy yajmɨj'ada'ñ Dios Teedy huɨdibɨ xyquejxɨch ya naaxhuiñ.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Janch janch ɨɨch miich ajcxy yam jadu'n nɨmaaygɨxy: Co hueñypɨnjäyɨty, pɨnjaty xy'amɨdo'íjtɨbɨch n'ayuc, e ymɨbɨjcyp ymɨjpɨdacyp je tɨɨbɨ xyquejxyɨch ya naaxhuiñ, ymɨɨd je'je y'alma jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca'ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy, e ca' Dios Teedy chaachytuna'ñyii mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Hue' janchtɨy co y'ögɨpy, chi janchtɨy jadügtecy yjugypɨgɨpy.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Janch janch ɨɨch miich ajcxy jadu'n nɨmaaygɨxy co yɨ xɨɨ tiempo paatnɨpy, e cham jëdu'n tɨ paady, co yɨ jäy ajcxy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy ymɨdohuɨpy yɨ n'ayucɨch, co anajty ngapxyɨch, com Dios yɨ nDeedy'ajtpyɨch. Pɨn jäy anajty mɨdoob n'ayucɨch jugypɨgɨp jadüg'oc ajcxy.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Com yɨ Dios Teedy mɨc'ajt mɨɨd jëbɨ yajjugypɨcy jäy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy. Nañ Dios tɨ xymöyɨch ymɨc'ajt jëbɨ huaad nyajjugypɨcyɨch jäy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy, com Dios ɨɨch nDeedy'ajtypɨch.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Tɨ Dios xymöyɨch ymɨc'ajt jëbɨ ndɨyduñɨch je jäy ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ, com ɨɨch je' je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ca' ooy jada ayuc tɨy'ajt mhuinmaaygɨxy. Com ypaadɨpy je xɨɨ je tiempo co je huɨdijaty ajcxy yajpatp ma naaxtɨgɨydac, ymɨdohuɨpy ajcxy n'ayucɨch co ɨɨch anajty nmɨgapxyɨch ajcxy.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Chi ypɨdzɨmɨpy ajcxy ma ñaaxtɨgɨy. Je' ajcxy huɨdibɨ anajty oybɨ tɨ tungɨxy, jugy'adɨp ajcxy y'alma jadüg'oc. Je' ajcxy huɨdibɨ anajty jɨbɨcpɨ tɨ tungɨxy ypaadɨpy ajcxy tzaachypɨ mɨɨd ypocy ycɨxpɨ.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ca' ni ti huaad nduñɨch mɨɨd ngɨ'mmɨc'ajtɨch ngɨ'm'ayucɨch. Je ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ nmɨdooybɨch ma Dios Teedy, jada ayuc tɨy'ajt mɨɨd nyajcɨ̈yöya'ñɨch nyajtecyyöya'ñɨch jäy ajcxy ypocy. Jadu'n tɨydudägy nduna'ñɨch, com ca' ɨɨch nduñɨch ngɨ'mdzójcɨnɨch. Yɨ' ɨɨch ndumyb nej Dios Teedy tzocy, yɨ huɨdibɨ xyquejxɨch ya naaxhuiñ.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Co ixyipy ɨɨch cɨ'm nayñigodɨy'ajt'adyiijɨch, ca' ixyipy miich ajcxy mmɨjpɨdägy n'ayuc ndɨy'ajtɨch.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Com huingbɨ yɨ' huɨdi xyñigodɨy'ajt'ajtpɨch co ɨɨch Dios ymɨc'ajt nmɨɨdɨdyɨch, e nejhuɨɨybɨch co janch yɨ' huɨdibɨ xyñigodɨy'ajt'ajtpɨch.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Miich ajcxy tɨ mguexy je mɨgügtɨjc ajcxy tɨy'ajtpɨjcpɨ ma Juan. E je' yejc tɨydudägy ayuc tɨy'ajt janchypɨ pɨn ɨɨch.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Co jadu'n nmɨna'ñɨch co Juan xyajnidɨy'ajt'atyɨch co ɨɨch je' je Cristo, ca' jadu'n nmɨna'ñɨch co ooy ycopɨcyɨty co tüg jäy xyñidɨy'ajt'adɨpyɨch. Com Dios cɨ'm xyñidɨy'ajt'ajtpɨch. Jadu'n ajcxy nyajnɨmäy jada tɨy'ajt, jɨgɨx ajcxy m'alma nïdzoocɨn paadɨpy ma Dios.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Je Juan mɨctägy ooy Dios y'ayuc najtzcapxiɨyɨ, jadu'n je' anajty nej tüg jɨɨn huɨdibɨ tɨɨcxp jajp, e miich ajcxy tüg jaxɨ̈gyɨ tɨ mxondaaccɨxy mɨɨd yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Nïgɨ ɨɨch Dios y'ayuc ytɨy'ajt nmɨɨdɨdyɨch ca'ydɨ Juan. Yɨ mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ ndumybɨch mɨɨd Dios Teedy ymɨc'ajt. yɨ' xyajniguëxɨ̈gɨbɨch co ɨɨch ya naaxhuiñ Dios Teedy xyquejxɨch.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Yɨ Dios Teedy tɨɨbɨ xyquexyɨch, yɨ' cɨ'm yejc tɨy'ajt co ɨɨch je' je Cristo. E ni camɨnaabi miich ajcxy yɨ' mgamɨdoohuɨ ycapxɨn, nañ ni camɨnaabɨ miich ajcxy Dios Teedy yhuiñyjɨjp maga'ijxɨ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ni ca' miich ajcxy mmɨɨdɨty yɨ' y'ayuc ma mjot mhuinma'ñ, mɨɨd co miich ajcxy ca' xymɨjpɨdägyɨch co ɨɨch je' je jäy huɨdibɨ Dios tɨ quexy ya naaxhuiñ.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ijxtaaygɨxy jada tɨy'ajt ma Dios ylibro, com jiiby mdijy miich ajcxy mbaadɨpy tɨy'ajt nej jëbɨ ajcxy mjugy'adɨpy co anajty tɨ m'o'ccɨxy, e yɨ Dios ylibro nañ ɨɨch yɨ' xyñigapxp.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 E ca' miich ajcxy mgöbɨgaangɨxy ɨɨch n'ayuc ɨɨch ndɨy'ajt, jɨgɨx ajcxy jugy'ajtɨ mbaadɨpy huɨdibɨ ca' ycɨxy ytɨgooy.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Dios xycömayɨpyɨch, ca' ngöbɨgɨpyɨch co naaxhuiñyjäy ajcxy xycömayɨpyɨch.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Nnejhuɨɨybɨch, nej miich ajcxy mjot mhuinma'ñ mmɨɨdɨty, co ca' ajcxy Dios ytɨy'ajt mguyduunɨ. Ca' ajcxy mɨgüg mdzojccɨxy mjɨhuɨɨygɨxy jadu'n nej Dios tzocy jɨhuɨ̈y jäy ajcxy.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ɨɨch tɨ nmiiñɨch mɨɨd nDeedyɨch ymɨc'ajt. Miich ajcxy ni ca' xycöbɨcyɨch. Pen ji huingbɨ jäy ymiiñ mɨɨd ycɨ'mmɨc'ajt, ca' mɨɨdɨty Dios ymɨc'ajt, je' janchtɨy miich ajcxy ooy mɨjpɨdägaangɨxy.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ca' mjájtcɨxɨpy nej ɨɨch miich ajcxy xymɨjpɨdägɨbɨch, mɨɨd co ajcxy cɨ'm mdzachnaygömayáanɨgɨxy ac miich ajcxy jëyɨ. E co ixyipy miich ajcxy xycöbɨga'ñɨch, huin'it ajcxy Dios xycömayɨpy.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Ca ajcxy mmɨna'nɨpy co ɨɨch miich ajcxy nxɨ̈huaamy ma Dios Teedy yhuinduu. Je Moisés miich ajcxy yxɨ̈huam ma Dios, je huɨdibɨ miich ajcxy mdzachmɨjpɨdaacɨp ytɨy'ajt.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Pen mmɨjpɨdaacyp ixyipy ajcxy je Moisés y'ayuc ytɨy'ajt, nañ jadu'n ixyipy ɨɨch miich ajcxy xymɨjpɨdägyɨch. Com Moiseś ɨɨch yɨ' xychachñimɨydaacɨch ma yɨ' ñecy.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Pen ca' mmɨjpɨdaaccɨxy Moiseś ñecy, ca' mjájtcɨxɨpy nej ajcxy mɨjpɨdáaccɨxɨpy ɨɨch n'ayuc.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.