João 5

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Co jadu'n ytunɨ yjajtɨ jɨm Jerusalén anajty ajcxy judíojäy tungɨxy tüg mɨjxɨɨ. Huin'it Jesús jɨm ñɨcxy jɨm Jerusalén.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 E jɨm Jerusalén jɨm anajty nɨɨ abojtzɨ̈g y'ity, mɨhuingon je poch aguu huɨdi xɨɨjɨp puerta de las ovejas. Je it hue' anajty yajtijy hebreo'amy Betesda, e ymɨɨd anajty mɨgoox it yhuinguembetpa't.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ma je huinguembetpa't mayba'mjäy anajty jɨm chachcögnaaygɨxy; je huintzpɨ, cɨ̈ducp tecytucpɨ, cɨ̈xuxy tecyxuxypɨ, huɨdibɨ anajty ajcxy jɨm tzach'ahuijxp mɨna je nɨɨ y'ocpu'xhuimbity.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Com tüg ángel anajty yhuimbety y'adɨjy ma je nɨɨ abojtzɨ̈g y'ity, chi je nɨɨ yajyücxy. E je jäy pɨnjaty anajty jayɨjp jiiby nɨɨjoty tɨgɨɨyb co je nɨɨ yücxy, huin'it anajty ajcxy chooccɨxy, oy ixyipy ti pa'm ajcxy tɨm mɨɨdɨty.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Jɨm anajty tüg yëydɨjc hue' anajty tɨ ypa'mgögnäy iipx majmocx tugɨɨg jɨmɨjt.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Co Jesús ijxy jɨm ycögnäy, ijxcajpy co anajty je' jecyɨp chachmɨjtacnɨ, chi nɨmay:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Chi je pa'mjäy y'adzooy:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Chi Jesús ymɨnañ:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Chi mɨc'amy choocy, chi je' ymaabejt yajpɨdɨ̈gy ytɨgɨɨy yöybɨ najxpɨ janch mɨc oy. Hue' anajty tüg sábado xɨɨ co choocy.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Paady je judíojäy ixpɨcytɨjc ajcxy nɨmay je huɨdibɨ anajty tɨ chögy:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Chi y'adzooy je':
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Chi ajcxy y'amɨdooy:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Per je tɨɨbɨ anajty chögy, ca' anajty je' nejhuɨ̈y pɨn je' anajty. Com tɨ anajty Jesús niyöydɨgooyñɨ ma je mayjäy huɨdibɨ anajty ajcxy jɨm tzachjajtɨp ma je it.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Chi jada' jaccomjecy mɨnaybaattɨ Jesús jɨm ma Dios ytɨjc, e chi Jesús ymɨnañ:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Chi je yëydɨjc ñɨcxy oy je' yajnɨmäy je judío ixpɨcytɨjc co hue' je' anajty Jesús, je huɨdibɨ anajty tɨ yajtzögyii.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Paady ycɨxpɨ je judío ixpɨcytɨjc anajty tzach'ixhuɨdijtcɨxy tzachpahuɨdijtcɨxy je Jesús, e yaj'ögaangɨxy mɨɨd co anajty jäy tɨ yajtzögy sábado xɨɨ.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Chi Jesús ymɨnañ:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Co Jesús jadu'n ymɨnañ, paady ycɨxpɨ je judío y'ixpɨcytɨjc ajcxy nïgɨ yjacjtotma'tcoty, ytɨmy yaj'ögamy anajty aj y Jesús. Ca' ajcxy jadu'n yjotcujcɨty co anajty Jesús ca' cuyduñ judíojäy ajcxy ytɨy'ajt nej ajcxy sábado xɨɨ yajmɨj'ajtcɨxy, etz co jadu'n ymɨnañ: “Dios yɨ' nDeedy'ajtypɨch.” Paady ycɨxpɨ ajcxy judío y'ixpɨcytɨjc ymɨnañ co Jesús cɨ'm anajty ytügɨ̈hua'ñ mɨɨd Dios.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Chi Jesús ymɨnañ:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Com yɨ Dios Teedy ooy yɨ tzocy jɨhuɨ̈ ycɨ'm'ung, paady xyajni'ixɨydaaybɨch tüg'ócɨy yɨ huɨdibɨ ytumyb. E nañ xyajni'ixɨ̈huaambɨch jacmɨjjatypɨ mɨjhuinma'ñ, ca'ydɨ jadayaabɨ mɨjhuinma'ñ nej ajcxy tɨ m'ijxycɨxy nej jada pa'mjäy tɨ chögy, paady ycɨxpɨ nïgɨ mhuinmayɨpy ajcxy.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Jadu'n nej Dios Teedy yajjugypɨcy yɨ o'cpɨ, e chi yajtzɨnäy jadüg'oc. Nañ jadu'n ɨɨch anajty ndɨmymöhuamyb.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Com je Dios Teedy ca' je' cɨ'm ocyajcɨ̈yöyaanɨ ocyajtecyyöyaanɨ jäy ajcxy ypocy. Hue' tüg'ócɨy je ymɨc'ajt xyajcɨ̈dɨgɨydaayɨch co ɨɨch ndɨydunɨpyɨch tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy, com Dios nDeedy'ajtypɨch.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Hue' tüg'ócɨy je ymɨc'ajt xyajcɨ̈dɨgɨydaayɨch, jɨgɨx tüg'ócɨy jäy xyajmɨj'adɨpyɨch. Je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' xyajmɨj'ada'ñɨch, nañ ca' ajcxy yajmɨj'ada'ñ Dios Teedy huɨdibɨ xyquejxɨch ya naaxhuiñ.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Janch janch ɨɨch miich ajcxy yam jadu'n nɨmaaygɨxy: Co hueñypɨnjäyɨty, pɨnjaty xy'amɨdo'íjtɨbɨch n'ayuc, e ymɨbɨjcyp ymɨjpɨdacyp je tɨɨbɨ xyquejxyɨch ya naaxhuiñ, ymɨɨd je'je y'alma jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca'ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy, e ca' Dios Teedy chaachytuna'ñyii mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Hue' janchtɨy co y'ögɨpy, chi janchtɨy jadügtecy yjugypɨgɨpy.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Janch janch ɨɨch miich ajcxy jadu'n nɨmaaygɨxy co yɨ xɨɨ tiempo paatnɨpy, e cham jëdu'n tɨ paady, co yɨ jäy ajcxy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy ymɨdohuɨpy yɨ n'ayucɨch, co anajty ngapxyɨch, com Dios yɨ nDeedy'ajtpyɨch. Pɨn jäy anajty mɨdoob n'ayucɨch jugypɨgɨp jadüg'oc ajcxy.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Com yɨ Dios Teedy mɨc'ajt mɨɨd jëbɨ yajjugypɨcy jäy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy. Nañ Dios tɨ xymöyɨch ymɨc'ajt jëbɨ huaad nyajjugypɨcyɨch jäy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy, com Dios ɨɨch nDeedy'ajtypɨch.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Tɨ Dios xymöyɨch ymɨc'ajt jëbɨ ndɨyduñɨch je jäy ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ, com ɨɨch je' je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ca' ooy jada ayuc tɨy'ajt mhuinmaaygɨxy. Com ypaadɨpy je xɨɨ je tiempo co je huɨdijaty ajcxy yajpatp ma naaxtɨgɨydac, ymɨdohuɨpy ajcxy n'ayucɨch co ɨɨch anajty nmɨgapxyɨch ajcxy.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Chi ypɨdzɨmɨpy ajcxy ma ñaaxtɨgɨy. Je' ajcxy huɨdibɨ anajty oybɨ tɨ tungɨxy, jugy'adɨp ajcxy y'alma jadüg'oc. Je' ajcxy huɨdibɨ anajty jɨbɨcpɨ tɨ tungɨxy ypaadɨpy ajcxy tzaachypɨ mɨɨd ypocy ycɨxpɨ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ca' ni ti huaad nduñɨch mɨɨd ngɨ'mmɨc'ajtɨch ngɨ'm'ayucɨch. Je ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ nmɨdooybɨch ma Dios Teedy, jada ayuc tɨy'ajt mɨɨd nyajcɨ̈yöya'ñɨch nyajtecyyöya'ñɨch jäy ajcxy ypocy. Jadu'n tɨydudägy nduna'ñɨch, com ca' ɨɨch nduñɨch ngɨ'mdzójcɨnɨch. Yɨ' ɨɨch ndumyb nej Dios Teedy tzocy, yɨ huɨdibɨ xyquejxɨch ya naaxhuiñ.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Co ixyipy ɨɨch cɨ'm nayñigodɨy'ajt'adyiijɨch, ca' ixyipy miich ajcxy mmɨjpɨdägy n'ayuc ndɨy'ajtɨch.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Com huingbɨ yɨ' huɨdi xyñigodɨy'ajt'ajtpɨch co ɨɨch Dios ymɨc'ajt nmɨɨdɨdyɨch, e nejhuɨɨybɨch co janch yɨ' huɨdibɨ xyñigodɨy'ajt'ajtpɨch.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Miich ajcxy tɨ mguexy je mɨgügtɨjc ajcxy tɨy'ajtpɨjcpɨ ma Juan. E je' yejc tɨydudägy ayuc tɨy'ajt janchypɨ pɨn ɨɨch.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Co jadu'n nmɨna'ñɨch co Juan xyajnidɨy'ajt'atyɨch co ɨɨch je' je Cristo, ca' jadu'n nmɨna'ñɨch co ooy ycopɨcyɨty co tüg jäy xyñidɨy'ajt'adɨpyɨch. Com Dios cɨ'm xyñidɨy'ajt'ajtpɨch. Jadu'n ajcxy nyajnɨmäy jada tɨy'ajt, jɨgɨx ajcxy m'alma nïdzoocɨn paadɨpy ma Dios.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Je Juan mɨctägy ooy Dios y'ayuc najtzcapxiɨyɨ, jadu'n je' anajty nej tüg jɨɨn huɨdibɨ tɨɨcxp jajp, e miich ajcxy tüg jaxɨ̈gyɨ tɨ mxondaaccɨxy mɨɨd yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Nïgɨ ɨɨch Dios y'ayuc ytɨy'ajt nmɨɨdɨdyɨch ca'ydɨ Juan. Yɨ mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ ndumybɨch mɨɨd Dios Teedy ymɨc'ajt. yɨ' xyajniguëxɨ̈gɨbɨch co ɨɨch ya naaxhuiñ Dios Teedy xyquejxɨch.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Yɨ Dios Teedy tɨɨbɨ xyquexyɨch, yɨ' cɨ'm yejc tɨy'ajt co ɨɨch je' je Cristo. E ni camɨnaabi miich ajcxy yɨ' mgamɨdoohuɨ ycapxɨn, nañ ni camɨnaabɨ miich ajcxy Dios Teedy yhuiñyjɨjp maga'ijxɨ.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ni ca' miich ajcxy mmɨɨdɨty yɨ' y'ayuc ma mjot mhuinma'ñ, mɨɨd co miich ajcxy ca' xymɨjpɨdägyɨch co ɨɨch je' je jäy huɨdibɨ Dios tɨ quexy ya naaxhuiñ.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ijxtaaygɨxy jada tɨy'ajt ma Dios ylibro, com jiiby mdijy miich ajcxy mbaadɨpy tɨy'ajt nej jëbɨ ajcxy mjugy'adɨpy co anajty tɨ m'o'ccɨxy, e yɨ Dios ylibro nañ ɨɨch yɨ' xyñigapxp.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 E ca' miich ajcxy mgöbɨgaangɨxy ɨɨch n'ayuc ɨɨch ndɨy'ajt, jɨgɨx ajcxy jugy'ajtɨ mbaadɨpy huɨdibɨ ca' ycɨxy ytɨgooy.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Dios xycömayɨpyɨch, ca' ngöbɨgɨpyɨch co naaxhuiñyjäy ajcxy xycömayɨpyɨch.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Nnejhuɨɨybɨch, nej miich ajcxy mjot mhuinma'ñ mmɨɨdɨty, co ca' ajcxy Dios ytɨy'ajt mguyduunɨ. Ca' ajcxy mɨgüg mdzojccɨxy mjɨhuɨɨygɨxy jadu'n nej Dios tzocy jɨhuɨ̈y jäy ajcxy.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ɨɨch tɨ nmiiñɨch mɨɨd nDeedyɨch ymɨc'ajt. Miich ajcxy ni ca' xycöbɨcyɨch. Pen ji huingbɨ jäy ymiiñ mɨɨd ycɨ'mmɨc'ajt, ca' mɨɨdɨty Dios ymɨc'ajt, je' janchtɨy miich ajcxy ooy mɨjpɨdägaangɨxy.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ca' mjájtcɨxɨpy nej ɨɨch miich ajcxy xymɨjpɨdägɨbɨch, mɨɨd co ajcxy cɨ'm mdzachnaygömayáanɨgɨxy ac miich ajcxy jëyɨ. E co ixyipy miich ajcxy xycöbɨga'ñɨch, huin'it ajcxy Dios xycömayɨpy.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ca ajcxy mmɨna'nɨpy co ɨɨch miich ajcxy nxɨ̈huaamy ma Dios Teedy yhuinduu. Je Moisés miich ajcxy yxɨ̈huam ma Dios, je huɨdibɨ miich ajcxy mdzachmɨjpɨdaacɨp ytɨy'ajt.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Pen mmɨjpɨdaacyp ixyipy ajcxy je Moisés y'ayuc ytɨy'ajt, nañ jadu'n ixyipy ɨɨch miich ajcxy xymɨjpɨdägyɨch. Com Moiseś ɨɨch yɨ' xychachñimɨydaacɨch ma yɨ' ñecy.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pen ca' mmɨjpɨdaaccɨxy Moiseś ñecy, ca' mjájtcɨxɨpy nej ajcxy mɨjpɨdáaccɨxɨpy ɨɨch n'ayuc.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.