João 5

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Co jadu'n ytunɨ yjajtɨ jɨm Jerusalén anajty ajcxy judíojäy tungɨxy tüg mɨjxɨɨ. Huin'it Jesús jɨm ñɨcxy jɨm Jerusalén.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 E jɨm Jerusalén jɨm anajty nɨɨ abojtzɨ̈g y'ity, mɨhuingon je poch aguu huɨdi xɨɨjɨp puerta de las ovejas. Je it hue' anajty yajtijy hebreo'amy Betesda, e ymɨɨd anajty mɨgoox it yhuinguembetpa't.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ma je huinguembetpa't mayba'mjäy anajty jɨm chachcögnaaygɨxy; je huintzpɨ, cɨ̈ducp tecytucpɨ, cɨ̈xuxy tecyxuxypɨ, huɨdibɨ anajty ajcxy jɨm tzach'ahuijxp mɨna je nɨɨ y'ocpu'xhuimbity.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Com tüg ángel anajty yhuimbety y'adɨjy ma je nɨɨ abojtzɨ̈g y'ity, chi je nɨɨ yajyücxy. E je jäy pɨnjaty anajty jayɨjp jiiby nɨɨjoty tɨgɨɨyb co je nɨɨ yücxy, huin'it anajty ajcxy chooccɨxy, oy ixyipy ti pa'm ajcxy tɨm mɨɨdɨty.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Jɨm anajty tüg yëydɨjc hue' anajty tɨ ypa'mgögnäy iipx majmocx tugɨɨg jɨmɨjt.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Co Jesús ijxy jɨm ycögnäy, ijxcajpy co anajty je' jecyɨp chachmɨjtacnɨ, chi nɨmay:
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Chi je pa'mjäy y'adzooy:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Chi Jesús ymɨnañ:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Chi mɨc'amy choocy, chi je' ymaabejt yajpɨdɨ̈gy ytɨgɨɨy yöybɨ najxpɨ janch mɨc oy. Hue' anajty tüg sábado xɨɨ co choocy.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Paady je judíojäy ixpɨcytɨjc ajcxy nɨmay je huɨdibɨ anajty tɨ chögy:
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Chi y'adzooy je':
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Chi ajcxy y'amɨdooy:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Per je tɨɨbɨ anajty chögy, ca' anajty je' nejhuɨ̈y pɨn je' anajty. Com tɨ anajty Jesús niyöydɨgooyñɨ ma je mayjäy huɨdibɨ anajty ajcxy jɨm tzachjajtɨp ma je it.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Chi jada' jaccomjecy mɨnaybaattɨ Jesús jɨm ma Dios ytɨjc, e chi Jesús ymɨnañ:
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Chi je yëydɨjc ñɨcxy oy je' yajnɨmäy je judío ixpɨcytɨjc co hue' je' anajty Jesús, je huɨdibɨ anajty tɨ yajtzögyii.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Paady ycɨxpɨ je judío ixpɨcytɨjc anajty tzach'ixhuɨdijtcɨxy tzachpahuɨdijtcɨxy je Jesús, e yaj'ögaangɨxy mɨɨd co anajty jäy tɨ yajtzögy sábado xɨɨ.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Chi Jesús ymɨnañ:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Co Jesús jadu'n ymɨnañ, paady ycɨxpɨ je judío y'ixpɨcytɨjc ajcxy nïgɨ yjacjtotma'tcoty, ytɨmy yaj'ögamy anajty aj y Jesús. Ca' ajcxy jadu'n yjotcujcɨty co anajty Jesús ca' cuyduñ judíojäy ajcxy ytɨy'ajt nej ajcxy sábado xɨɨ yajmɨj'ajtcɨxy, etz co jadu'n ymɨnañ: “Dios yɨ' nDeedy'ajtypɨch.” Paady ycɨxpɨ ajcxy judío y'ixpɨcytɨjc ymɨnañ co Jesús cɨ'm anajty ytügɨ̈hua'ñ mɨɨd Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Chi Jesús ymɨnañ:
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Com yɨ Dios Teedy ooy yɨ tzocy jɨhuɨ̈ ycɨ'm'ung, paady xyajni'ixɨydaaybɨch tüg'ócɨy yɨ huɨdibɨ ytumyb. E nañ xyajni'ixɨ̈huaambɨch jacmɨjjatypɨ mɨjhuinma'ñ, ca'ydɨ jadayaabɨ mɨjhuinma'ñ nej ajcxy tɨ m'ijxycɨxy nej jada pa'mjäy tɨ chögy, paady ycɨxpɨ nïgɨ mhuinmayɨpy ajcxy.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Jadu'n nej Dios Teedy yajjugypɨcy yɨ o'cpɨ, e chi yajtzɨnäy jadüg'oc. Nañ jadu'n ɨɨch anajty ndɨmymöhuamyb.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Com je Dios Teedy ca' je' cɨ'm ocyajcɨ̈yöyaanɨ ocyajtecyyöyaanɨ jäy ajcxy ypocy. Hue' tüg'ócɨy je ymɨc'ajt xyajcɨ̈dɨgɨydaayɨch co ɨɨch ndɨydunɨpyɨch tüg'ócɨy naaxhuiñyjäy, com Dios nDeedy'ajtypɨch.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Hue' tüg'ócɨy je ymɨc'ajt xyajcɨ̈dɨgɨydaayɨch, jɨgɨx tüg'ócɨy jäy xyajmɨj'adɨpyɨch. Je jäy ajcxy huɨdibɨ ca' xyajmɨj'ada'ñɨch, nañ ca' ajcxy yajmɨj'ada'ñ Dios Teedy huɨdibɨ xyquejxɨch ya naaxhuiñ.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Janch janch ɨɨch miich ajcxy yam jadu'n nɨmaaygɨxy: Co hueñypɨnjäyɨty, pɨnjaty xy'amɨdo'íjtɨbɨch n'ayuc, e ymɨbɨjcyp ymɨjpɨdacyp je tɨɨbɨ xyquejxyɨch ya naaxhuiñ, ymɨɨd je'je y'alma jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca'ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy, e ca' Dios Teedy chaachytuna'ñyii mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Hue' janchtɨy co y'ögɨpy, chi janchtɨy jadügtecy yjugypɨgɨpy.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Janch janch ɨɨch miich ajcxy jadu'n nɨmaaygɨxy co yɨ xɨɨ tiempo paatnɨpy, e cham jëdu'n tɨ paady, co yɨ jäy ajcxy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy ymɨdohuɨpy yɨ n'ayucɨch, co anajty ngapxyɨch, com Dios yɨ nDeedy'ajtpyɨch. Pɨn jäy anajty mɨdoob n'ayucɨch jugypɨgɨp jadüg'oc ajcxy.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Com yɨ Dios Teedy mɨc'ajt mɨɨd jëbɨ yajjugypɨcy jäy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy. Nañ Dios tɨ xymöyɨch ymɨc'ajt jëbɨ huaad nyajjugypɨcyɨch jäy tɨɨbɨ y'o'ccɨxy, com Dios ɨɨch nDeedy'ajtypɨch.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Tɨ Dios xymöyɨch ymɨc'ajt jëbɨ ndɨyduñɨch je jäy ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ, com ɨɨch je' je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Ca' ooy jada ayuc tɨy'ajt mhuinmaaygɨxy. Com ypaadɨpy je xɨɨ je tiempo co je huɨdijaty ajcxy yajpatp ma naaxtɨgɨydac, ymɨdohuɨpy ajcxy n'ayucɨch co ɨɨch anajty nmɨgapxyɨch ajcxy.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Chi ypɨdzɨmɨpy ajcxy ma ñaaxtɨgɨy. Je' ajcxy huɨdibɨ anajty oybɨ tɨ tungɨxy, jugy'adɨp ajcxy y'alma jadüg'oc. Je' ajcxy huɨdibɨ anajty jɨbɨcpɨ tɨ tungɨxy ypaadɨpy ajcxy tzaachypɨ mɨɨd ypocy ycɨxpɨ.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Ca' ni ti huaad nduñɨch mɨɨd ngɨ'mmɨc'ajtɨch ngɨ'm'ayucɨch. Je ayuc tɨy'ajt huɨdibɨ nmɨdooybɨch ma Dios Teedy, jada ayuc tɨy'ajt mɨɨd nyajcɨ̈yöya'ñɨch nyajtecyyöya'ñɨch jäy ajcxy ypocy. Jadu'n tɨydudägy nduna'ñɨch, com ca' ɨɨch nduñɨch ngɨ'mdzójcɨnɨch. Yɨ' ɨɨch ndumyb nej Dios Teedy tzocy, yɨ huɨdibɨ xyquejxɨch ya naaxhuiñ.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Co ixyipy ɨɨch cɨ'm nayñigodɨy'ajt'adyiijɨch, ca' ixyipy miich ajcxy mmɨjpɨdägy n'ayuc ndɨy'ajtɨch.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Com huingbɨ yɨ' huɨdi xyñigodɨy'ajt'ajtpɨch co ɨɨch Dios ymɨc'ajt nmɨɨdɨdyɨch, e nejhuɨɨybɨch co janch yɨ' huɨdibɨ xyñigodɨy'ajt'ajtpɨch.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Miich ajcxy tɨ mguexy je mɨgügtɨjc ajcxy tɨy'ajtpɨjcpɨ ma Juan. E je' yejc tɨydudägy ayuc tɨy'ajt janchypɨ pɨn ɨɨch.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Co jadu'n nmɨna'ñɨch co Juan xyajnidɨy'ajt'atyɨch co ɨɨch je' je Cristo, ca' jadu'n nmɨna'ñɨch co ooy ycopɨcyɨty co tüg jäy xyñidɨy'ajt'adɨpyɨch. Com Dios cɨ'm xyñidɨy'ajt'ajtpɨch. Jadu'n ajcxy nyajnɨmäy jada tɨy'ajt, jɨgɨx ajcxy m'alma nïdzoocɨn paadɨpy ma Dios.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Je Juan mɨctägy ooy Dios y'ayuc najtzcapxiɨyɨ, jadu'n je' anajty nej tüg jɨɨn huɨdibɨ tɨɨcxp jajp, e miich ajcxy tüg jaxɨ̈gyɨ tɨ mxondaaccɨxy mɨɨd yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nïgɨ ɨɨch Dios y'ayuc ytɨy'ajt nmɨɨdɨdyɨch ca'ydɨ Juan. Yɨ mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ ndumybɨch mɨɨd Dios Teedy ymɨc'ajt. yɨ' xyajniguëxɨ̈gɨbɨch co ɨɨch ya naaxhuiñ Dios Teedy xyquejxɨch.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Yɨ Dios Teedy tɨɨbɨ xyquexyɨch, yɨ' cɨ'm yejc tɨy'ajt co ɨɨch je' je Cristo. E ni camɨnaabi miich ajcxy yɨ' mgamɨdoohuɨ ycapxɨn, nañ ni camɨnaabɨ miich ajcxy Dios Teedy yhuiñyjɨjp maga'ijxɨ.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Ni ca' miich ajcxy mmɨɨdɨty yɨ' y'ayuc ma mjot mhuinma'ñ, mɨɨd co miich ajcxy ca' xymɨjpɨdägyɨch co ɨɨch je' je jäy huɨdibɨ Dios tɨ quexy ya naaxhuiñ.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Ijxtaaygɨxy jada tɨy'ajt ma Dios ylibro, com jiiby mdijy miich ajcxy mbaadɨpy tɨy'ajt nej jëbɨ ajcxy mjugy'adɨpy co anajty tɨ m'o'ccɨxy, e yɨ Dios ylibro nañ ɨɨch yɨ' xyñigapxp.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 E ca' miich ajcxy mgöbɨgaangɨxy ɨɨch n'ayuc ɨɨch ndɨy'ajt, jɨgɨx ajcxy jugy'ajtɨ mbaadɨpy huɨdibɨ ca' ycɨxy ytɨgooy.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Dios xycömayɨpyɨch, ca' ngöbɨgɨpyɨch co naaxhuiñyjäy ajcxy xycömayɨpyɨch.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Nnejhuɨɨybɨch, nej miich ajcxy mjot mhuinma'ñ mmɨɨdɨty, co ca' ajcxy Dios ytɨy'ajt mguyduunɨ. Ca' ajcxy mɨgüg mdzojccɨxy mjɨhuɨɨygɨxy jadu'n nej Dios tzocy jɨhuɨ̈y jäy ajcxy.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ɨɨch tɨ nmiiñɨch mɨɨd nDeedyɨch ymɨc'ajt. Miich ajcxy ni ca' xycöbɨcyɨch. Pen ji huingbɨ jäy ymiiñ mɨɨd ycɨ'mmɨc'ajt, ca' mɨɨdɨty Dios ymɨc'ajt, je' janchtɨy miich ajcxy ooy mɨjpɨdägaangɨxy.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ca' mjájtcɨxɨpy nej ɨɨch miich ajcxy xymɨjpɨdägɨbɨch, mɨɨd co ajcxy cɨ'm mdzachnaygömayáanɨgɨxy ac miich ajcxy jëyɨ. E co ixyipy miich ajcxy xycöbɨga'ñɨch, huin'it ajcxy Dios xycömayɨpy.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Ca ajcxy mmɨna'nɨpy co ɨɨch miich ajcxy nxɨ̈huaamy ma Dios Teedy yhuinduu. Je Moisés miich ajcxy yxɨ̈huam ma Dios, je huɨdibɨ miich ajcxy mdzachmɨjpɨdaacɨp ytɨy'ajt.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Pen mmɨjpɨdaacyp ixyipy ajcxy je Moisés y'ayuc ytɨy'ajt, nañ jadu'n ixyipy ɨɨch miich ajcxy xymɨjpɨdägyɨch. Com Moiseś ɨɨch yɨ' xychachñimɨydaacɨch ma yɨ' ñecy.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Pen ca' mmɨjpɨdaaccɨxy Moiseś ñecy, ca' mjájtcɨxɨpy nej ajcxy mɨjpɨdáaccɨxɨpy ɨɨch n'ayuc.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.