João 3
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs VC
1 Jɨm anajty tüg yëydɨjc, fariseojäy y'ixpɨjcɨn anajty yajtuunɨpy. Hue' anajty yxɨɨ Nicodemo. Je' anajty ñigohuajc'ajtyp ma je judíojäy ajcxy ymiiñ.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Chi jada' Nicodemo ymiñ coodz ma Jesús anajty y'ity, chi nɨmay:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Chi Jesús y'adzooy:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Chi Nicodemo yajtɨy:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Chi Jesús y'adzooy:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Je jäy huɨdibɨ ajcxy ma'xung'ajtp ma töxyjäy, ymɨɨd ajcxy ñinïcx yjugy'ajtɨn. Je jäy ajcxy huɨdibɨ Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt adɨgɨɨyɨpy jottɨgɨɨyɨpy ymɨɨd ajcxy Dios yjugy'ajtɨn.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ca' nej mnayjɨhuɨ̈huɨɨyb co tɨ nnɨmäy co copɨcy mma'xung'adɨpy huinjemy, co Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt xy'adɨgɨ̈huɨpy xyjottɨgɨ̈huɨpy.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Com je poj miinɨɨyb hueñytɨmyma'amyɨty, e nmɨdoohuɨm co y'a'ɨɨch, e ca' nnejhuɨɨyɨm ma choñ e ma ñɨcxy. Jadu'n nej je poj ypojy e nganejhuɨɨyɨm ma choñ, nañ tɨm jadu'n yjaty mɨɨd je Espíritu Santo, ca' nejhuɨɨyɨm nej yjaty co adɨgɨ̈y jottɨgɨ̈y jäy.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Chi Nicodemo yajtɨhuimbijty:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Chi Jesús y'adzooy:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Janch janch ɨɨch miich yam jadu'n nnɨmäy co ɨɨch etz nDeedɨch ngapxyp yɨ huɨdibɨ nejhuɨ́ɨygɨxypɨch, e nyejcpyɨch ajcxy tɨy'ajt yɨ huɨdijaty ɨɨch tɨ n'íjxcɨxyɨch. Miich ajcxy judío ixpɨcytɨjc ca' ajcxy mgöbɨjccɨxy ɨɨch ajcxy ndɨy'ajt.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Pen ca' miich ajcxy mɨbɨjccɨxy jada tɨy'ajt huɨdibɨ njanimɨydacypɨch huɨdibɨ yajpatp ya naaxhuiñ, ca' ajcxy mmɨbɨgɨpy co njanimɨydägɨbɨch yɨ tɨy'ajt huɨdibɨ tzajpjoty yajpatp.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ca' ni pɨn tɨ y'oy tzajpjoty, ɨɨch je jäy tügpajc huɨdibɨ tɨ ndzoñɨch tzajpjoty, tɨ ngɨdägyɨch ya naaxhuiñ.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Jadu'n nej Moisés yaj'oyɨy je pujx tza'ñ, e chi yajcruudzpety jɨm mɨjtɨgɨ̈duum jɨgɨx chögɨpy je jäy ajcxy ma je ahua'n ɨyujc chüchyii. Nañ tɨm jadu'n jäy ajcxy xyajcruudzpeda'ñɨch.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 E tüg'ócɨy jäy ajcxy pɨnjaty xymɨjpɨdaacpɨch, ca' yɨ' jugy'ajtɨn ycɨxy ytɨgooy ni mɨna.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ooy mɨjcajee Dios tzocy jɨhuɨ̈y yɨ naaxhuiñyjäy co yecy y'ung tügpajcpɨ mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Paady pɨnjaty mɨbɨjcp mɨjpɨdacp yɨ' y'ung, ca' yjugy'ajtɨn ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ. Hue' janchtɨy y'alma ypaadɨpy tüg jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ni mɨna ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios ca' quejxy y'ung ya naaxhuiñ co tzaachytunɨpy yɨ naaxhuiñyjäy ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Paady y'ung quejxy co yajpocyñïhuáatzcɨxɨpy.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Je jäy ajcxy pɨnjaty mɨbɨjcp mɨjpɨdacp Dios y'ung, ca' ajcxy Dios chaachytunɨpy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Je jäy ajcxy pɨnjaty ca' mɨbɨcy ca' mɨjpɨdägy Dios y'ung, pocycähuɨpy ajcxy ma Dios, co ca' mɨjpɨdacɨ ajcxy Dios y'ung tügpajcpɨ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Paady ycɨxpɨ Dios tzaachytuna'ñ mayjäy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ, com co Dios quejxy y'ung mɨɨd ytɨy'ajt ya naaxhuiñ, e ca' ajcxy mɨbɨjcy Dios y'ung, jadu'n je' anajty nej tüg jɨɨn huɨdi codɨɨcxɨp jäy ajcxy ma chɨnaayɨn yjugy'ajtɨn. Per ca'p ajcxy je naaxhuiñyjäy mɨjpɨdacy je jɨɨn, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ajcxy anajty yjacjotcujcɨty co chɨnaaygɨxy agoodztuuyb, com je' co nïgɨ tzachnijot'ajtcɨxy jɨbɨc-huinma'ñ.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Com je jäy ajcxy huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ tzach nijot'ajtcɨxp, ca' ajcxy tzojcɨ Dios ytɨy'ajt, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ca' chɨnähuaangɨxy ma jɨɨn ytɨɨcxɨn. Ca' ajcxy y'amɨdoo'idanɨ Dios y'ayuc, ca'ydɨ ñiguëxɨ̈gy je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ ajcxy ytumyb.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Je jäy ajcxy huɨdibɨ cuydumb Dios ytɨy'ajt, je' ajcxy ñiminɨpy Dios y'ung ytɨy'ajt, jadu'n nej jɨhuɨ̈y jɨɨn nimiingɨxy ma ytɨɨcxy, huen jatyɨmy niguëxɨ̈gy co oy ytungɨxy etz co Dios ytɨy'ajt ajcxy mɨɨdɨty ma yjot yhuinma'ñ.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Co jadu'n ytunɨ yjajtɨ, chi Jesús ñɨcxy jɨm Judea naaxjot mɨɨd ydiscípulos ajcxy. Chi ajcxy jɨm yhuäcxɨjpy. Jɨm ajcxy jäy yajnɨɨbejty.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Nañ jadu'n Juan anajty yjäyyajnɨɨbety jɨm Enón, com jɨm anajty ooy comnɨɨ, e jɨm anajty jäy ymingɨxy etz ñɨɨbejtcɨxy.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Hue' jada jadu'n ytunɨ yjajtɨ ca'nɨ anajty je Juan pɨdaaccɨxy pujxtɨgoty.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ca' ajcxy ñay'ayuc-huinjɨhuɨɨyɨ nijëjɨty huɨdibɨ anajty Juan yaj'ixpɨjcyp etz tüg jäy nej jëbɨ huaad ypocy ñayyajnïhuädzɨɨyb ajcxy.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Chi jada' ajcxy Juan nidzooñ, oy ajcxy paty, e chi ajcxy nɨmay:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Chi Juan y'adzooy:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co nmɨnaañɨch co ɨɨch ca' njëjɨty je Cristo. Hue' janchtɨy Dios xyquejxɨch jayɨjp co nnidɨy'ajt'adɨpyɨch je Cristo.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Co jäy ypɨcy je yëydɨjc je' je' mɨɨd'idam je ytöxyɨjc. E je töxycapxpɨ huɨdibɨ tɨ yaj'oyɨ̈y je pɨjcɨn, ca' je' mɨɨd'ida'ñ je töxyjäy, jëyɨ co yjotcugɨ̈y co yöcmɨdoohuɨ je töxyjäy ñäy co yjädy ma je' ytɨjc co ypɨgaanɨ. Cristo jadu'n je' nipaady nej tüg töxyjäy ñäy, e je töxyjäy jadu'n je' nipaady nej Dios yjäy. Je Cristo ymɨɨd'idaanɨpy Dios yjäy. Jadu'n ɨɨch nipaady nej tüg töxycapxpɨ, tɨ Dios yjäy nyajni'ixɨɨyɨch jɨgɨx mɨjpɨdáaccɨxɨpy je Cristo. Jotcujcɨch cham co je Cristo tɨ ymiñ, e ñɨcxy yɨ jäy ajcxy ma yɨ'.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ooy ytɨmycopɨcyɨty co Jesús ymɨj'ajt paatnɨpy, e ɨɨch ndung ycɨjxnɨpy ymayñɨpy.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Chi Juan yjacmɨnañ:
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Je Cristo ñigapxyp huɨdibɨ tɨ ixy e tɨ mɨdooy, e yɨ'y'ayuc ytɨy'ajt ca' jäy ajcxy cöbɨgaangɨxy.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Je jäy ajcxy huɨdibɨ cöbɨjcp Dios y'ung y'ayuc ytɨy'ajt, je' ajcxy nïgapxpejtyp co Dios ytɨy'ajt janch yɨ'.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Je Jesús huɨdibɨ Dios yquejx, ca'pxy Dios ytɨy'ajt nïgapxpejtɨ, com Dios tɨ möy yɨ' y'ung yɨ' yjɨhuɨ'ñ ymɨcc'ajt mɨjcajee.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Dios Teedy chojcyp yjɨhuɨɨyb y'ung, e tüg'ócɨy ymɨc'ajt ytɨy'ajt yɨ'tɨ yajmɨgo'ixɨɨydäy.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Je jäy ajcxy pɨnjaty mɨbɨjcp Dios y'ung, ymɨɨd'ajtpy ajcxy y'alma je jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxy ytɨgooy. Je jäy ajcxy pɨnjaty ca' capxymɨdooy Dios y'ung, ca' ajcxy y'alma mɨɨd'adɨpy je jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxy ytɨgooy. Je'yɨ ypaadɨpy ajcxy Dios chip y'ejcɨn.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.