João 3

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jɨm anajty tüg yëydɨjc, fariseojäy y'ixpɨjcɨn anajty yajtuunɨpy. Hue' anajty yxɨɨ Nicodemo. Je' anajty ñigohuajc'ajtyp ma je judíojäy ajcxy ymiiñ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Chi jada' Nicodemo ymiñ coodz ma Jesús anajty y'ity, chi nɨmay:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Chi Jesús y'adzooy:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Chi Nicodemo yajtɨy:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Chi Jesús y'adzooy:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Je jäy huɨdibɨ ajcxy ma'xung'ajtp ma töxyjäy, ymɨɨd ajcxy ñinïcx yjugy'ajtɨn. Je jäy ajcxy huɨdibɨ Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt adɨgɨɨyɨpy jottɨgɨɨyɨpy ymɨɨd ajcxy Dios yjugy'ajtɨn.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ca' nej mnayjɨhuɨ̈huɨɨyb co tɨ nnɨmäy co copɨcy mma'xung'adɨpy huinjemy, co Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt xy'adɨgɨ̈huɨpy xyjottɨgɨ̈huɨpy.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Com je poj miinɨɨyb hueñytɨmyma'amyɨty, e nmɨdoohuɨm co y'a'ɨɨch, e ca' nnejhuɨɨyɨm ma choñ e ma ñɨcxy. Jadu'n nej je poj ypojy e nganejhuɨɨyɨm ma choñ, nañ tɨm jadu'n yjaty mɨɨd je Espíritu Santo, ca' nejhuɨɨyɨm nej yjaty co adɨgɨ̈y jottɨgɨ̈y jäy.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Chi Nicodemo yajtɨhuimbijty:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Chi Jesús y'adzooy:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Janch janch ɨɨch miich yam jadu'n nnɨmäy co ɨɨch etz nDeedɨch ngapxyp yɨ huɨdibɨ nejhuɨ́ɨygɨxypɨch, e nyejcpyɨch ajcxy tɨy'ajt yɨ huɨdijaty ɨɨch tɨ n'íjxcɨxyɨch. Miich ajcxy judío ixpɨcytɨjc ca' ajcxy mgöbɨjccɨxy ɨɨch ajcxy ndɨy'ajt.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Pen ca' miich ajcxy mɨbɨjccɨxy jada tɨy'ajt huɨdibɨ njanimɨydacypɨch huɨdibɨ yajpatp ya naaxhuiñ, ca' ajcxy mmɨbɨgɨpy co njanimɨydägɨbɨch yɨ tɨy'ajt huɨdibɨ tzajpjoty yajpatp.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ca' ni pɨn tɨ y'oy tzajpjoty, ɨɨch je jäy tügpajc huɨdibɨ tɨ ndzoñɨch tzajpjoty, tɨ ngɨdägyɨch ya naaxhuiñ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Jadu'n nej Moisés yaj'oyɨy je pujx tza'ñ, e chi yajcruudzpety jɨm mɨjtɨgɨ̈duum jɨgɨx chögɨpy je jäy ajcxy ma je ahua'n ɨyujc chüchyii. Nañ tɨm jadu'n jäy ajcxy xyajcruudzpeda'ñɨch.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 E tüg'ócɨy jäy ajcxy pɨnjaty xymɨjpɨdaacpɨch, ca' yɨ' jugy'ajtɨn ycɨxy ytɨgooy ni mɨna.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ooy mɨjcajee Dios tzocy jɨhuɨ̈y yɨ naaxhuiñyjäy co yecy y'ung tügpajcpɨ mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Paady pɨnjaty mɨbɨjcp mɨjpɨdacp yɨ' y'ung, ca' yjugy'ajtɨn ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ. Hue' janchtɨy y'alma ypaadɨpy tüg jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ni mɨna ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios ca' quejxy y'ung ya naaxhuiñ co tzaachytunɨpy yɨ naaxhuiñyjäy ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Paady y'ung quejxy co yajpocyñïhuáatzcɨxɨpy.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Je jäy ajcxy pɨnjaty mɨbɨjcp mɨjpɨdacp Dios y'ung, ca' ajcxy Dios chaachytunɨpy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Je jäy ajcxy pɨnjaty ca' mɨbɨcy ca' mɨjpɨdägy Dios y'ung, pocycähuɨpy ajcxy ma Dios, co ca' mɨjpɨdacɨ ajcxy Dios y'ung tügpajcpɨ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Paady ycɨxpɨ Dios tzaachytuna'ñ mayjäy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ, com co Dios quejxy y'ung mɨɨd ytɨy'ajt ya naaxhuiñ, e ca' ajcxy mɨbɨjcy Dios y'ung, jadu'n je' anajty nej tüg jɨɨn huɨdi codɨɨcxɨp jäy ajcxy ma chɨnaayɨn yjugy'ajtɨn. Per ca'p ajcxy je naaxhuiñyjäy mɨjpɨdacy je jɨɨn, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ajcxy anajty yjacjotcujcɨty co chɨnaaygɨxy agoodztuuyb, com je' co nïgɨ tzachnijot'ajtcɨxy jɨbɨc-huinma'ñ.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Com je jäy ajcxy huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ tzach nijot'ajtcɨxp, ca' ajcxy tzojcɨ Dios ytɨy'ajt, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ca' chɨnähuaangɨxy ma jɨɨn ytɨɨcxɨn. Ca' ajcxy y'amɨdoo'idanɨ Dios y'ayuc, ca'ydɨ ñiguëxɨ̈gy je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ ajcxy ytumyb.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Je jäy ajcxy huɨdibɨ cuydumb Dios ytɨy'ajt, je' ajcxy ñiminɨpy Dios y'ung ytɨy'ajt, jadu'n nej jɨhuɨ̈y jɨɨn nimiingɨxy ma ytɨɨcxy, huen jatyɨmy niguëxɨ̈gy co oy ytungɨxy etz co Dios ytɨy'ajt ajcxy mɨɨdɨty ma yjot yhuinma'ñ.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Co jadu'n ytunɨ yjajtɨ, chi Jesús ñɨcxy jɨm Judea naaxjot mɨɨd ydiscípulos ajcxy. Chi ajcxy jɨm yhuäcxɨjpy. Jɨm ajcxy jäy yajnɨɨbejty.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Nañ jadu'n Juan anajty yjäyyajnɨɨbety jɨm Enón, com jɨm anajty ooy comnɨɨ, e jɨm anajty jäy ymingɨxy etz ñɨɨbejtcɨxy.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Hue' jada jadu'n ytunɨ yjajtɨ ca'nɨ anajty je Juan pɨdaaccɨxy pujxtɨgoty.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ca' ajcxy ñay'ayuc-huinjɨhuɨɨyɨ nijëjɨty huɨdibɨ anajty Juan yaj'ixpɨjcyp etz tüg jäy nej jëbɨ huaad ypocy ñayyajnïhuädzɨɨyb ajcxy.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Chi jada' ajcxy Juan nidzooñ, oy ajcxy paty, e chi ajcxy nɨmay:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Chi Juan y'adzooy:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co nmɨnaañɨch co ɨɨch ca' njëjɨty je Cristo. Hue' janchtɨy Dios xyquejxɨch jayɨjp co nnidɨy'ajt'adɨpyɨch je Cristo.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Co jäy ypɨcy je yëydɨjc je' je' mɨɨd'idam je ytöxyɨjc. E je töxycapxpɨ huɨdibɨ tɨ yaj'oyɨ̈y je pɨjcɨn, ca' je' mɨɨd'ida'ñ je töxyjäy, jëyɨ co yjotcugɨ̈y co yöcmɨdoohuɨ je töxyjäy ñäy co yjädy ma je' ytɨjc co ypɨgaanɨ. Cristo jadu'n je' nipaady nej tüg töxyjäy ñäy, e je töxyjäy jadu'n je' nipaady nej Dios yjäy. Je Cristo ymɨɨd'idaanɨpy Dios yjäy. Jadu'n ɨɨch nipaady nej tüg töxycapxpɨ, tɨ Dios yjäy nyajni'ixɨɨyɨch jɨgɨx mɨjpɨdáaccɨxɨpy je Cristo. Jotcujcɨch cham co je Cristo tɨ ymiñ, e ñɨcxy yɨ jäy ajcxy ma yɨ'.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ooy ytɨmycopɨcyɨty co Jesús ymɨj'ajt paatnɨpy, e ɨɨch ndung ycɨjxnɨpy ymayñɨpy.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Chi Juan yjacmɨnañ:
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Je Cristo ñigapxyp huɨdibɨ tɨ ixy e tɨ mɨdooy, e yɨ'y'ayuc ytɨy'ajt ca' jäy ajcxy cöbɨgaangɨxy.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Je jäy ajcxy huɨdibɨ cöbɨjcp Dios y'ung y'ayuc ytɨy'ajt, je' ajcxy nïgapxpejtyp co Dios ytɨy'ajt janch yɨ'.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Je Jesús huɨdibɨ Dios yquejx, ca'pxy Dios ytɨy'ajt nïgapxpejtɨ, com Dios tɨ möy yɨ' y'ung yɨ' yjɨhuɨ'ñ ymɨcc'ajt mɨjcajee.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Dios Teedy chojcyp yjɨhuɨɨyb y'ung, e tüg'ócɨy ymɨc'ajt ytɨy'ajt yɨ'tɨ yajmɨgo'ixɨɨydäy.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Je jäy ajcxy pɨnjaty mɨbɨjcp Dios y'ung, ymɨɨd'ajtpy ajcxy y'alma je jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxy ytɨgooy. Je jäy ajcxy pɨnjaty ca' capxymɨdooy Dios y'ung, ca' ajcxy y'alma mɨɨd'adɨpy je jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxy ytɨgooy. Je'yɨ ypaadɨpy ajcxy Dios chip y'ejcɨn.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.