João 3

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jɨm anajty tüg yëydɨjc, fariseojäy y'ixpɨjcɨn anajty yajtuunɨpy. Hue' anajty yxɨɨ Nicodemo. Je' anajty ñigohuajc'ajtyp ma je judíojäy ajcxy ymiiñ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Chi jada' Nicodemo ymiñ coodz ma Jesús anajty y'ity, chi nɨmay:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Chi Jesús y'adzooy:
3 Jesus respondeu:
4 Chi Nicodemo yajtɨy:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Chi Jesús y'adzooy:
5 Jesus disse:
6 Je jäy huɨdibɨ ajcxy ma'xung'ajtp ma töxyjäy, ymɨɨd ajcxy ñinïcx yjugy'ajtɨn. Je jäy ajcxy huɨdibɨ Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt adɨgɨɨyɨpy jottɨgɨɨyɨpy ymɨɨd ajcxy Dios yjugy'ajtɨn.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ca' nej mnayjɨhuɨ̈huɨɨyb co tɨ nnɨmäy co copɨcy mma'xung'adɨpy huinjemy, co Dios yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt xy'adɨgɨ̈huɨpy xyjottɨgɨ̈huɨpy.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Com je poj miinɨɨyb hueñytɨmyma'amyɨty, e nmɨdoohuɨm co y'a'ɨɨch, e ca' nnejhuɨɨyɨm ma choñ e ma ñɨcxy. Jadu'n nej je poj ypojy e nganejhuɨɨyɨm ma choñ, nañ tɨm jadu'n yjaty mɨɨd je Espíritu Santo, ca' nejhuɨɨyɨm nej yjaty co adɨgɨ̈y jottɨgɨ̈y jäy.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Chi Nicodemo yajtɨhuimbijty:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Chi Jesús y'adzooy:
10 Jesus respondeu:
11 Janch janch ɨɨch miich yam jadu'n nnɨmäy co ɨɨch etz nDeedɨch ngapxyp yɨ huɨdibɨ nejhuɨ́ɨygɨxypɨch, e nyejcpyɨch ajcxy tɨy'ajt yɨ huɨdijaty ɨɨch tɨ n'íjxcɨxyɨch. Miich ajcxy judío ixpɨcytɨjc ca' ajcxy mgöbɨjccɨxy ɨɨch ajcxy ndɨy'ajt.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Pen ca' miich ajcxy mɨbɨjccɨxy jada tɨy'ajt huɨdibɨ njanimɨydacypɨch huɨdibɨ yajpatp ya naaxhuiñ, ca' ajcxy mmɨbɨgɨpy co njanimɨydägɨbɨch yɨ tɨy'ajt huɨdibɨ tzajpjoty yajpatp.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ca' ni pɨn tɨ y'oy tzajpjoty, ɨɨch je jäy tügpajc huɨdibɨ tɨ ndzoñɨch tzajpjoty, tɨ ngɨdägyɨch ya naaxhuiñ.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Jadu'n nej Moisés yaj'oyɨy je pujx tza'ñ, e chi yajcruudzpety jɨm mɨjtɨgɨ̈duum jɨgɨx chögɨpy je jäy ajcxy ma je ahua'n ɨyujc chüchyii. Nañ tɨm jadu'n jäy ajcxy xyajcruudzpeda'ñɨch.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 E tüg'ócɨy jäy ajcxy pɨnjaty xymɨjpɨdaacpɨch, ca' yɨ' jugy'ajtɨn ycɨxy ytɨgooy ni mɨna.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Ooy mɨjcajee Dios tzocy jɨhuɨ̈y yɨ naaxhuiñyjäy co yecy y'ung tügpajcpɨ mɨɨd jäy ajcxy ypocy ycɨxpɨ. Paady pɨnjaty mɨbɨjcp mɨjpɨdacp yɨ' y'ung, ca' yjugy'ajtɨn ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ. Hue' janchtɨy y'alma ypaadɨpy tüg jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ni mɨna ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Dios ca' quejxy y'ung ya naaxhuiñ co tzaachytunɨpy yɨ naaxhuiñyjäy ajcxy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Paady y'ung quejxy co yajpocyñïhuáatzcɨxɨpy.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Je jäy ajcxy pɨnjaty mɨbɨjcp mɨjpɨdacp Dios y'ung, ca' ajcxy Dios chaachytunɨpy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Je jäy ajcxy pɨnjaty ca' mɨbɨcy ca' mɨjpɨdägy Dios y'ung, pocycähuɨpy ajcxy ma Dios, co ca' mɨjpɨdacɨ ajcxy Dios y'ung tügpajcpɨ.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Paady ycɨxpɨ Dios tzaachytuna'ñ mayjäy mɨɨd ypocy ycɨxpɨ, com co Dios quejxy y'ung mɨɨd ytɨy'ajt ya naaxhuiñ, e ca' ajcxy mɨbɨjcy Dios y'ung, jadu'n je' anajty nej tüg jɨɨn huɨdi codɨɨcxɨp jäy ajcxy ma chɨnaayɨn yjugy'ajtɨn. Per ca'p ajcxy je naaxhuiñyjäy mɨjpɨdacy je jɨɨn, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ajcxy anajty yjacjotcujcɨty co chɨnaaygɨxy agoodztuuyb, com je' co nïgɨ tzachnijot'ajtcɨxy jɨbɨc-huinma'ñ.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Com je jäy ajcxy huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ tzach nijot'ajtcɨxp, ca' ajcxy tzojcɨ Dios ytɨy'ajt, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ca' chɨnähuaangɨxy ma jɨɨn ytɨɨcxɨn. Ca' ajcxy y'amɨdoo'idanɨ Dios y'ayuc, ca'ydɨ ñiguëxɨ̈gy je jɨbɨcpɨ huɨdibɨ ajcxy ytumyb.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Je jäy ajcxy huɨdibɨ cuydumb Dios ytɨy'ajt, je' ajcxy ñiminɨpy Dios y'ung ytɨy'ajt, jadu'n nej jɨhuɨ̈y jɨɨn nimiingɨxy ma ytɨɨcxy, huen jatyɨmy niguëxɨ̈gy co oy ytungɨxy etz co Dios ytɨy'ajt ajcxy mɨɨdɨty ma yjot yhuinma'ñ.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Co jadu'n ytunɨ yjajtɨ, chi Jesús ñɨcxy jɨm Judea naaxjot mɨɨd ydiscípulos ajcxy. Chi ajcxy jɨm yhuäcxɨjpy. Jɨm ajcxy jäy yajnɨɨbejty.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Nañ jadu'n Juan anajty yjäyyajnɨɨbety jɨm Enón, com jɨm anajty ooy comnɨɨ, e jɨm anajty jäy ymingɨxy etz ñɨɨbejtcɨxy.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Hue' jada jadu'n ytunɨ yjajtɨ ca'nɨ anajty je Juan pɨdaaccɨxy pujxtɨgoty.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ca' ajcxy ñay'ayuc-huinjɨhuɨɨyɨ nijëjɨty huɨdibɨ anajty Juan yaj'ixpɨjcyp etz tüg jäy nej jëbɨ huaad ypocy ñayyajnïhuädzɨɨyb ajcxy.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Chi jada' ajcxy Juan nidzooñ, oy ajcxy paty, e chi ajcxy nɨmay:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Chi Juan y'adzooy:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co nmɨnaañɨch co ɨɨch ca' njëjɨty je Cristo. Hue' janchtɨy Dios xyquejxɨch jayɨjp co nnidɨy'ajt'adɨpyɨch je Cristo.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Co jäy ypɨcy je yëydɨjc je' je' mɨɨd'idam je ytöxyɨjc. E je töxycapxpɨ huɨdibɨ tɨ yaj'oyɨ̈y je pɨjcɨn, ca' je' mɨɨd'ida'ñ je töxyjäy, jëyɨ co yjotcugɨ̈y co yöcmɨdoohuɨ je töxyjäy ñäy co yjädy ma je' ytɨjc co ypɨgaanɨ. Cristo jadu'n je' nipaady nej tüg töxyjäy ñäy, e je töxyjäy jadu'n je' nipaady nej Dios yjäy. Je Cristo ymɨɨd'idaanɨpy Dios yjäy. Jadu'n ɨɨch nipaady nej tüg töxycapxpɨ, tɨ Dios yjäy nyajni'ixɨɨyɨch jɨgɨx mɨjpɨdáaccɨxɨpy je Cristo. Jotcujcɨch cham co je Cristo tɨ ymiñ, e ñɨcxy yɨ jäy ajcxy ma yɨ'.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ooy ytɨmycopɨcyɨty co Jesús ymɨj'ajt paatnɨpy, e ɨɨch ndung ycɨjxnɨpy ymayñɨpy.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Chi Juan yjacmɨnañ:
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Je Cristo ñigapxyp huɨdibɨ tɨ ixy e tɨ mɨdooy, e yɨ'y'ayuc ytɨy'ajt ca' jäy ajcxy cöbɨgaangɨxy.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Je jäy ajcxy huɨdibɨ cöbɨjcp Dios y'ung y'ayuc ytɨy'ajt, je' ajcxy nïgapxpejtyp co Dios ytɨy'ajt janch yɨ'.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Je Jesús huɨdibɨ Dios yquejx, ca'pxy Dios ytɨy'ajt nïgapxpejtɨ, com Dios tɨ möy yɨ' y'ung yɨ' yjɨhuɨ'ñ ymɨcc'ajt mɨjcajee.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Dios Teedy chojcyp yjɨhuɨɨyb y'ung, e tüg'ócɨy ymɨc'ajt ytɨy'ajt yɨ'tɨ yajmɨgo'ixɨɨydäy.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Je jäy ajcxy pɨnjaty mɨbɨjcp Dios y'ung, ymɨɨd'ajtpy ajcxy y'alma je jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxy ytɨgooy. Je jäy ajcxy pɨnjaty ca' capxymɨdooy Dios y'ung, ca' ajcxy y'alma mɨɨd'adɨpy je jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxy ytɨgooy. Je'yɨ ypaadɨpy ajcxy Dios chip y'ejcɨn.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.