João 12
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVT
1 Jatudujcxɨɨnɨ anajty pascuaxɨɨ ca' paady, co Jesús ñɨcxy jɨm Betania, jɨm ma anajty Lázaro yajpaady, je huɨdi anajty tɨ yajjugypɨcy jadüg'oc.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Chi ajcxy jɨm yaj'oyɨɨy tüg adzu'ɨ̈bɨ. Marta anajty jɨm yajcaayb yaj'uucp je jäy ajcxy. Lázaro anajty mɨɨd Jesús ɨñäy ma je mesɨ.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Chi María conɨ̈gy tüg libra ujtzpɨjyñɨɨ huɨdibɨ anajty ooy oy yxuugy. Tzou je' anajty ooy, je' mɨɨd Jesús ytecy yajjaaxtaayɨ. Chi jada' mɨɨd ycöhuay po'ttɨɨch. Chi ac ujtzpɨjyñɨɨ yxuugɨ̈tay tɨgoty.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Huin'it je Judas Iscariote je Simón ymang huɨdibɨ anajty yhuindzɨn cɨ̈yegam ma ymɨdzip, je' jadu'n ymɨna'ñ:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ―Jac'oy co ixyipy tɨ ndoocɨm jada ujtzpɨjyñɨɨ oy mɨgo'pxpeexytɨ jadɨɨb ixyipy ajt ayoobtɨjc nbubejtɨm.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Canan paady Judas jadu'n ymɨnañ co ayoobɨtɨjc tzachpa'ayoy. Paady jadu'n ymɨnañ co ajcxy chachmeedza'ñ. Com je' anajty meeñybijty cuend'ajtp, e chachpuugomyb huɨdijaty anajty jiiby ajcxy yjapɨdaacyp.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Chi Jesús nɨmay je Judas:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Com yɨ ayoobɨtɨjc ajcxy huinɨxɨɨ yɨ' miich ajcxy mɨɨd'idɨpy. Janch ɨɨch ca' ɨɨch miich ajcxy mɨɨd n'idɨpy huinɨxɨɨ (ya naaxhuiñ).
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Co ajcxy nejhuɨɨy may judíojäy ajcxy co anajty Jesús yjɨmɨty Betania, chi ajcxy nimiiñ. E canan mɨɨd Jesús ycɨxpɨ jëda'ajty, je' anajty ajcxy nañ jadu'n chach'ixaamy je Lázaro huɨdibɨ anajty tɨ jugypɨcy jadüg'oc.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Chi je teedy ajcxy yhuindzɨndɨjc ñaygapxɨ, co yaj'ögaangɨxy Jesús etz nañ jadu'n je Lázaro,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 com may judíojäy ajcxy anajty ñayjɨɨbɨjcɨn, etz tzachmɨbɨjccɨxnɨ Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Je com jabom je mayjäy huɨdibɨ anajty ajcxy tɨ ymiingɨxy xɨɨ'ajtpɨ ñejhuɨɨy ajcxy co Jesús anajty ymina'ñ jɨm Jerusalén.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Chi ajcxy cabɨ̈gy may ytɨɨxy y'aacx, chi ajcxy nidzooñ Jesús, chachmɨnaangɨxy:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Co Jesús paty tüg burro mang huɨdibɨ ca' ni pɨn yaj'ɨñaayñɨ, chi yajpejty, chi cuyduuñ jadu'n nej anajty jaybety y'ity ma Dios ñecy co jadu'n ymɨnañ:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 ―Ca' mdzɨgɨ̈y miich ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb ma Sión cajp (Jerusalén). Cha je mrey ymiñ y'ɨñäy ma tüg burro mang.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Je huɨdibɨ anajty ajcxy Jesús discípulo'ajtyp, ca' anajty ajcxy huinjɨhuɨɨygɨxy ixtɨ coonɨ Jesús paty jadüg'oc yɨ' y'oy'ajtɨn ymɨj'ajtɨn jiiby tzajpjoty. Huin'it ajcxy ajɨhuɨygootɨ co jadu'n anajty ycojaayɨty mɨɨd Jesús ycɨxpɨ, e nañ co je' anajty Jesús tɨ yajtunyii tɨ yajjadyii jadu'n nej jaybety ymiñ.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty ajcxy ymɨɨd Jesús, huin'it co Lázaro ypɨdzɨmy ma yajnaaxtɨgɨɨyɨ, e yajjugypɨjcɨ jadüg'oc, chachyejcyp anajty ajcxy tɨy'ajt nañ jadu'n huɨdibɨ anajty ajcxy tɨ ijxcɨxy.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Nañ paady ycɨxpɨ je mayjäy oy nañ jadu'n yjɨjpcobadɨ̈yii, co ajcxy nejhuɨy je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ anajty Jesús ytumyb.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Paady je fariseojäy ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Nijëjɨty griegojäy nañ tɨ anajty ñɨcxcɨxy jɨm Jerusalén Dios ojadajtpɨ xɨɨjoty.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Chi jada' je griegojäy ajcxy nimɨjhuägy Felipe, huɨdibɨ anajty Betsaida cogajp jɨm Galilea naaxjot, e chi ajcxy mɨnucxtaacy nɨmay:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Chi Felipe oy yajnɨmay Andrés, chi ajcxy Felipe etz Andrés oy Jesús yajnɨmay.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Chi Jesús ymɨnañ:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Janch janch ɨɨch miich ajcxy jadu'n nɨmaaygɨxy co jäy nïby tüg mocpajc, e co je mocpajc ymuxy, huin'it yhuindɨgoy, e chi ytɨɨm'ajtnɨ may'amy. Pen ca' ni pɨn nïby jada mocpajc, ca' ytɨɨm'ada'ñ. Jadu'n ɨɨch nipaady nej je mocpajc. Copɨcy n'ögɨbyɨch, huin'it mayjäy jugy'ajtɨn paadaangɨxy huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy ni mɨna.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Je jäy huɨdibɨ ooy nïgɨ nixondägy yɨ chɨnaayɨn ya naaxhuiñ, yajtɨgoyamy je' yjugy'ajtɨn tüccɨ'yɨ. Per je pɨn ca'p ooy nijot'aty je chɨnaayɨn ya naaxhuiñ, e nixondaacɨ ooy nïgɨ Dios y'ayuc, je' y'alma nïdzoocɨn paadɨp ma Dios.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Pen ji jäy huɨdibɨ naybɨdaacɨp ma ɨɨch, copɨcy ajcxy xypanɨ́cxɨbɨch. Ma ɨɨch nyajpaady, nañ jɨm yɨ' yajpaadɨpy nañ jadu'n. Yɨ jäy pɨnjaty naybɨdaacɨp ma ɨɨch, Dios Teedy yɨ' cömayɨɨb.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Chi Jesús yjacmɨnañ:
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Dios Teedy tun huɨdibɨ copɨcy, jëbɨ jäy ajcxy ijxcɨxy miich mmɨc'ajt etz miich m'oy'ajt.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Je mayjäy huɨdibɨ anajty ajcxy jɨm, je tɨɨbɨ anajty ajcxy mɨdoogɨxy je ayuc huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, ymɨnañ ajcxy:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Chi Jesús nɨmay je mayjäy ajcxy:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Jadachambɨ jada' Dios yajpocycähua'ñ naaxhuiñyjäy, e nañ ypɨgaanɨpy je mujcu' ymɨc'ajt huɨdibɨ ane'mb naaxhuiñyjäy ajcxy.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Co ɨɨch anajty jäy tɨ xyajcruudzpetyɨch, e co ɨɨch anajty tɨ njugypɨcyɨch jadügtecy, e co ɨɨch anajty tɨ nhuimbityɨch tzajpjoty, huin'it tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ xymɨbɨjcpɨch, nyajpa'ttɨgɨ̈huɨbɨch jiiby tzajpjoty ma nyajpaadyɨch.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Paady jadu'n Jesús ymɨnañ, jëbɨ huaad tüg'ócɨy jäy ajcxy huinjɨhuɨ̈huɨp ti o'cɨn anajty ypadamy.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Chi je mayjäy ajcxy ymɨnañ:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Chi Jesús nɨmay je jäy ajcxy:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Com occhaani ɨɨch ma miich ajcxy, nyaj'ixpɨjcyp ɨɨch miich ajcxy Dios ytɨy'ajt. Pen xymɨbɨ́jccɨxpɨch, m'íjtcɨxɨp ixpɨcy ma Dios ytɨy'ajtɨn.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ooy anajty canaag mɨjhuinma'ñ Jesús tɨ jatuuñ ma jäy ajcxy yhuinduu, e ca' anajty ajcxy ni ti tɨm mɨbɨjccɨxy.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Huɨdibɨ Jesús ytun ycapx, jiiby anajty jadu'n ycojayɨty ma je Dios y'ayuc necy, je Isaías ñecy, co Isaías jadu'n ymɨnañ:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ca' anajty ajcxy huaad ymɨbɨjccɨxy, com nañ tɨ anajty jadu'n Isaías jay ma jadu'n ymɨnañ:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Jadu'n yɨ' ajcxy nej jɨhuɨ̈y Dios tɨ yajhuindzɨɨygɨxy, e tɨ yajjotjunɨɨygɨxy, jɨgɨx ca' y'íjxcɨxɨpy mɨɨd yhuiin, e mɨɨd yjot yhuinma'ñ ca' huinjɨhuɨ́ɨyɨgɨxyɨpy, ni ycajothuimbíjtcɨxɨpy nej jëbɨ Cristo yajtzóocɨgɨxy.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Paady jadu'n Isaías ymɨnañ je' co anajty tɨ ijxɨ Cristo y'oy'ajt, e chi cojay nej anajty tɨ ixy.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ca' nidüg'ócɨy judío ixpɨcytɨjc mɨjotmädy anajty Jesús. Jɨm anajty nijëjɨty huindzɨndɨjc huɨdibɨ mɨbɨjcp Jesús. Per mɨɨd je fariseojäy ycɨxpɨ co chachjotma'tcɨxy, paady anajty ajcxy ca' capxpɨdzɨmgɨxy co mɨjpɨdaaccɨxy Jesús. Je' co chɨgɨɨygɨxy co jɨm yajpɨdzɨmɨɨyb ajcxy tüccɨ'yɨ ma Dios ytɨjc, etz ma yɨ judío ñaymujctac.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Jacnïgɨ anajty tzojccɨxy co huen jäy cömáayɨgɨxy, ca'ydɨ co ajcxy Dios ycömayɨɨyb.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Chi jada' Jesús ymɨnañ mɨc:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 E je jäy huɨdibɨ xy'ijxpɨch, tɨm jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ ixy je huɨdibɨ tɨ xyquexyɨch.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ɨɨch tɨ nmɨmiiñɨch ya naaxhuiñ Dios ytɨy'ajt, jadu'n ɨɨch nipaady nej jɨhuɨ̈y tüg jɨɨn huɨdibɨ codɨɨcx je jäy ajcxy. Je jäy ajcxy huɨdibɨ xymɨbɨjcpɨch ca' ajcxy yhuɨ'mɨpy jɨbɨctuuby, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ca' ajcxy chɨnaaygɨxy agootztuuby.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Je jäy ajcxy huɨdibɨ mɨdoob ɨɨch n'ayuc, e ca' cuydungɨxy, ca'p je' ɨɨch je' ypocy ajcxy n'ixyöyaanɨ nbayöyaanɨ cham. Ca'p ɨɨch tɨ nmiiñɨch ya naaxhuiñ mɨɨd co jäy ajcxy ndzaachytunɨpyɨch mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Paady ɨɨch tɨ nmiiñɨch ya naaxhuiñ co nyajpocyñïhuädza'ñɨch yɨ jäy ajcxy.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Je jäy ajcxy huɨdibɨ xycapxhuimbíjtɨbɨch n'ayuc, e ca' xycöbɨga'ñɨch, ymɨɨd ajcxy huɨdibɨ yajpocycähuɨɨb. Yɨ ayuc huɨdibɨ tɨ ngapxyɨch, yɨ' yajpocycähuɨɨb ajcxy co anajty naaxhuiñybɨ tɨ yhuaad'ajtnɨ co Dios anajty yajtɨgatzaanɨ.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Com ɨɨch ca' ngɨ'm'ayuc ngapxhuäcxyɨch. Je' je' Dios Teedy y'ayuc, je huɨdibɨ tɨ xyquexyɨch, yɨ' ngapxhuäcxɨbɨch y'ayuc. Je huɨdibɨ tɨ xyquexyɨch ya naaxhuiñ tɨ xyñajtzcapxɨɨyɨch yɨ' y'ayuc, jada ayuc ngapxhuäcxypɨch nyajnɨmaaygɨxyp.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 E nejhuɨɨybɨch co Dios y'ayuc ytɨy'ajt ymɨmimyb yɨ' tzɨnaayɨn jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' tüccɨ'yɨ ycɨxy ytɨgoy. Paady ycɨx je ayuc huɨdibɨ ajcxy nyajmɨɨdmɨydacyp, jadu'n nyajmɨɨdmɨydaaccɨxy nej Dios Teedy tɨ xyajnajtz'ane'mɨ̈yɨch.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.