João 12

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jatudujcxɨɨnɨ anajty pascuaxɨɨ ca' paady, co Jesús ñɨcxy jɨm Betania, jɨm ma anajty Lázaro yajpaady, je huɨdi anajty tɨ yajjugypɨcy jadüg'oc.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Chi ajcxy jɨm yaj'oyɨɨy tüg adzu'ɨ̈bɨ. Marta anajty jɨm yajcaayb yaj'uucp je jäy ajcxy. Lázaro anajty mɨɨd Jesús ɨñäy ma je mesɨ.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Chi María conɨ̈gy tüg libra ujtzpɨjyñɨɨ huɨdibɨ anajty ooy oy yxuugy. Tzou je' anajty ooy, je' mɨɨd Jesús ytecy yajjaaxtaayɨ. Chi jada' mɨɨd ycöhuay po'ttɨɨch. Chi ac ujtzpɨjyñɨɨ yxuugɨ̈tay tɨgoty.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Huin'it je Judas Iscariote je Simón ymang huɨdibɨ anajty yhuindzɨn cɨ̈yegam ma ymɨdzip, je' jadu'n ymɨna'ñ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 ―Jac'oy co ixyipy tɨ ndoocɨm jada ujtzpɨjyñɨɨ oy mɨgo'pxpeexytɨ jadɨɨb ixyipy ajt ayoobtɨjc nbubejtɨm.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Canan paady Judas jadu'n ymɨnañ co ayoobɨtɨjc tzachpa'ayoy. Paady jadu'n ymɨnañ co ajcxy chachmeedza'ñ. Com je' anajty meeñybijty cuend'ajtp, e chachpuugomyb huɨdijaty anajty jiiby ajcxy yjapɨdaacyp.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Chi Jesús nɨmay je Judas:
7 Mas Jesus disse:
8 Com yɨ ayoobɨtɨjc ajcxy huinɨxɨɨ yɨ' miich ajcxy mɨɨd'idɨpy. Janch ɨɨch ca' ɨɨch miich ajcxy mɨɨd n'idɨpy huinɨxɨɨ (ya naaxhuiñ).
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Co ajcxy nejhuɨɨy may judíojäy ajcxy co anajty Jesús yjɨmɨty Betania, chi ajcxy nimiiñ. E canan mɨɨd Jesús ycɨxpɨ jëda'ajty, je' anajty ajcxy nañ jadu'n chach'ixaamy je Lázaro huɨdibɨ anajty tɨ jugypɨcy jadüg'oc.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Chi je teedy ajcxy yhuindzɨndɨjc ñaygapxɨ, co yaj'ögaangɨxy Jesús etz nañ jadu'n je Lázaro,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 com may judíojäy ajcxy anajty ñayjɨɨbɨjcɨn, etz tzachmɨbɨjccɨxnɨ Jesús.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Je com jabom je mayjäy huɨdibɨ anajty ajcxy tɨ ymiingɨxy xɨɨ'ajtpɨ ñejhuɨɨy ajcxy co Jesús anajty ymina'ñ jɨm Jerusalén.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Chi ajcxy cabɨ̈gy may ytɨɨxy y'aacx, chi ajcxy nidzooñ Jesús, chachmɨnaangɨxy:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Co Jesús paty tüg burro mang huɨdibɨ ca' ni pɨn yaj'ɨñaayñɨ, chi yajpejty, chi cuyduuñ jadu'n nej anajty jaybety y'ity ma Dios ñecy co jadu'n ymɨnañ:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 ―Ca' mdzɨgɨ̈y miich ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb ma Sión cajp (Jerusalén). Cha je mrey ymiñ y'ɨñäy ma tüg burro mang.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Je huɨdibɨ anajty ajcxy Jesús discípulo'ajtyp, ca' anajty ajcxy huinjɨhuɨɨygɨxy ixtɨ coonɨ Jesús paty jadüg'oc yɨ' y'oy'ajtɨn ymɨj'ajtɨn jiiby tzajpjoty. Huin'it ajcxy ajɨhuɨygootɨ co jadu'n anajty ycojaayɨty mɨɨd Jesús ycɨxpɨ, e nañ co je' anajty Jesús tɨ yajtunyii tɨ yajjadyii jadu'n nej jaybety ymiñ.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty ajcxy ymɨɨd Jesús, huin'it co Lázaro ypɨdzɨmy ma yajnaaxtɨgɨɨyɨ, e yajjugypɨjcɨ jadüg'oc, chachyejcyp anajty ajcxy tɨy'ajt nañ jadu'n huɨdibɨ anajty ajcxy tɨ ijxcɨxy.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Nañ paady ycɨxpɨ je mayjäy oy nañ jadu'n yjɨjpcobadɨ̈yii, co ajcxy nejhuɨy je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ anajty Jesús ytumyb.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Paady je fariseojäy ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Nijëjɨty griegojäy nañ tɨ anajty ñɨcxcɨxy jɨm Jerusalén Dios ojadajtpɨ xɨɨjoty.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Chi jada' je griegojäy ajcxy nimɨjhuägy Felipe, huɨdibɨ anajty Betsaida cogajp jɨm Galilea naaxjot, e chi ajcxy mɨnucxtaacy nɨmay:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Chi Felipe oy yajnɨmay Andrés, chi ajcxy Felipe etz Andrés oy Jesús yajnɨmay.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Chi Jesús ymɨnañ:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Janch janch ɨɨch miich ajcxy jadu'n nɨmaaygɨxy co jäy nïby tüg mocpajc, e co je mocpajc ymuxy, huin'it yhuindɨgoy, e chi ytɨɨm'ajtnɨ may'amy. Pen ca' ni pɨn nïby jada mocpajc, ca' ytɨɨm'ada'ñ. Jadu'n ɨɨch nipaady nej je mocpajc. Copɨcy n'ögɨbyɨch, huin'it mayjäy jugy'ajtɨn paadaangɨxy huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy ni mɨna.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Je jäy huɨdibɨ ooy nïgɨ nixondägy yɨ chɨnaayɨn ya naaxhuiñ, yajtɨgoyamy je' yjugy'ajtɨn tüccɨ'yɨ. Per je pɨn ca'p ooy nijot'aty je chɨnaayɨn ya naaxhuiñ, e nixondaacɨ ooy nïgɨ Dios y'ayuc, je' y'alma nïdzoocɨn paadɨp ma Dios.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Pen ji jäy huɨdibɨ naybɨdaacɨp ma ɨɨch, copɨcy ajcxy xypanɨ́cxɨbɨch. Ma ɨɨch nyajpaady, nañ jɨm yɨ' yajpaadɨpy nañ jadu'n. Yɨ jäy pɨnjaty naybɨdaacɨp ma ɨɨch, Dios Teedy yɨ' cömayɨɨb.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Chi Jesús yjacmɨnañ:
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Dios Teedy tun huɨdibɨ copɨcy, jëbɨ jäy ajcxy ijxcɨxy miich mmɨc'ajt etz miich m'oy'ajt.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Je mayjäy huɨdibɨ anajty ajcxy jɨm, je tɨɨbɨ anajty ajcxy mɨdoogɨxy je ayuc huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, ymɨnañ ajcxy:
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Chi Jesús nɨmay je mayjäy ajcxy:
30 Então Jesus explicou:
31 Jadachambɨ jada' Dios yajpocycähua'ñ naaxhuiñyjäy, e nañ ypɨgaanɨpy je mujcu' ymɨc'ajt huɨdibɨ ane'mb naaxhuiñyjäy ajcxy.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Co ɨɨch anajty jäy tɨ xyajcruudzpetyɨch, e co ɨɨch anajty tɨ njugypɨcyɨch jadügtecy, e co ɨɨch anajty tɨ nhuimbityɨch tzajpjoty, huin'it tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ xymɨbɨjcpɨch, nyajpa'ttɨgɨ̈huɨbɨch jiiby tzajpjoty ma nyajpaadyɨch.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Paady jadu'n Jesús ymɨnañ, jëbɨ huaad tüg'ócɨy jäy ajcxy huinjɨhuɨ̈huɨp ti o'cɨn anajty ypadamy.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Chi je mayjäy ajcxy ymɨnañ:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Chi Jesús nɨmay je jäy ajcxy:
35 Jesus respondeu:
36 Com occhaani ɨɨch ma miich ajcxy, nyaj'ixpɨjcyp ɨɨch miich ajcxy Dios ytɨy'ajt. Pen xymɨbɨ́jccɨxpɨch, m'íjtcɨxɨp ixpɨcy ma Dios ytɨy'ajtɨn.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ooy anajty canaag mɨjhuinma'ñ Jesús tɨ jatuuñ ma jäy ajcxy yhuinduu, e ca' anajty ajcxy ni ti tɨm mɨbɨjccɨxy.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Huɨdibɨ Jesús ytun ycapx, jiiby anajty jadu'n ycojayɨty ma je Dios y'ayuc necy, je Isaías ñecy, co Isaías jadu'n ymɨnañ:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ca' anajty ajcxy huaad ymɨbɨjccɨxy, com nañ tɨ anajty jadu'n Isaías jay ma jadu'n ymɨnañ:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Jadu'n yɨ' ajcxy nej jɨhuɨ̈y Dios tɨ yajhuindzɨɨygɨxy, e tɨ yajjotjunɨɨygɨxy, jɨgɨx ca' y'íjxcɨxɨpy mɨɨd yhuiin, e mɨɨd yjot yhuinma'ñ ca' huinjɨhuɨ́ɨyɨgɨxyɨpy, ni ycajothuimbíjtcɨxɨpy nej jëbɨ Cristo yajtzóocɨgɨxy.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Paady jadu'n Isaías ymɨnañ je' co anajty tɨ ijxɨ Cristo y'oy'ajt, e chi cojay nej anajty tɨ ixy.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Ca' nidüg'ócɨy judío ixpɨcytɨjc mɨjotmädy anajty Jesús. Jɨm anajty nijëjɨty huindzɨndɨjc huɨdibɨ mɨbɨjcp Jesús. Per mɨɨd je fariseojäy ycɨxpɨ co chachjotma'tcɨxy, paady anajty ajcxy ca' capxpɨdzɨmgɨxy co mɨjpɨdaaccɨxy Jesús. Je' co chɨgɨɨygɨxy co jɨm yajpɨdzɨmɨɨyb ajcxy tüccɨ'yɨ ma Dios ytɨjc, etz ma yɨ judío ñaymujctac.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Jacnïgɨ anajty tzojccɨxy co huen jäy cömáayɨgɨxy, ca'ydɨ co ajcxy Dios ycömayɨɨyb.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Chi jada' Jesús ymɨnañ mɨc:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 E je jäy huɨdibɨ xy'ijxpɨch, tɨm jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ ixy je huɨdibɨ tɨ xyquexyɨch.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ɨɨch tɨ nmɨmiiñɨch ya naaxhuiñ Dios ytɨy'ajt, jadu'n ɨɨch nipaady nej jɨhuɨ̈y tüg jɨɨn huɨdibɨ codɨɨcx je jäy ajcxy. Je jäy ajcxy huɨdibɨ xymɨbɨjcpɨch ca' ajcxy yhuɨ'mɨpy jɨbɨctuuby, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ca' ajcxy chɨnaaygɨxy agootztuuby.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Je jäy ajcxy huɨdibɨ mɨdoob ɨɨch n'ayuc, e ca' cuydungɨxy, ca'p je' ɨɨch je' ypocy ajcxy n'ixyöyaanɨ nbayöyaanɨ cham. Ca'p ɨɨch tɨ nmiiñɨch ya naaxhuiñ mɨɨd co jäy ajcxy ndzaachytunɨpyɨch mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Paady ɨɨch tɨ nmiiñɨch ya naaxhuiñ co nyajpocyñïhuädza'ñɨch yɨ jäy ajcxy.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Je jäy ajcxy huɨdibɨ xycapxhuimbíjtɨbɨch n'ayuc, e ca' xycöbɨga'ñɨch, ymɨɨd ajcxy huɨdibɨ yajpocycähuɨɨb. Yɨ ayuc huɨdibɨ tɨ ngapxyɨch, yɨ' yajpocycähuɨɨb ajcxy co anajty naaxhuiñybɨ tɨ yhuaad'ajtnɨ co Dios anajty yajtɨgatzaanɨ.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Com ɨɨch ca' ngɨ'm'ayuc ngapxhuäcxyɨch. Je' je' Dios Teedy y'ayuc, je huɨdibɨ tɨ xyquexyɨch, yɨ' ngapxhuäcxɨbɨch y'ayuc. Je huɨdibɨ tɨ xyquexyɨch ya naaxhuiñ tɨ xyñajtzcapxɨɨyɨch yɨ' y'ayuc, jada ayuc ngapxhuäcxypɨch nyajnɨmaaygɨxyp.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 E nejhuɨɨybɨch co Dios y'ayuc ytɨy'ajt ymɨmimyb yɨ' tzɨnaayɨn jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' tüccɨ'yɨ ycɨxy ytɨgoy. Paady ycɨx je ayuc huɨdibɨ ajcxy nyajmɨɨdmɨydacyp, jadu'n nyajmɨɨdmɨydaaccɨxy nej Dios Teedy tɨ xyajnajtz'ane'mɨ̈yɨch.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.