João 12

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jatudujcxɨɨnɨ anajty pascuaxɨɨ ca' paady, co Jesús ñɨcxy jɨm Betania, jɨm ma anajty Lázaro yajpaady, je huɨdi anajty tɨ yajjugypɨcy jadüg'oc.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Chi ajcxy jɨm yaj'oyɨɨy tüg adzu'ɨ̈bɨ. Marta anajty jɨm yajcaayb yaj'uucp je jäy ajcxy. Lázaro anajty mɨɨd Jesús ɨñäy ma je mesɨ.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Chi María conɨ̈gy tüg libra ujtzpɨjyñɨɨ huɨdibɨ anajty ooy oy yxuugy. Tzou je' anajty ooy, je' mɨɨd Jesús ytecy yajjaaxtaayɨ. Chi jada' mɨɨd ycöhuay po'ttɨɨch. Chi ac ujtzpɨjyñɨɨ yxuugɨ̈tay tɨgoty.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Huin'it je Judas Iscariote je Simón ymang huɨdibɨ anajty yhuindzɨn cɨ̈yegam ma ymɨdzip, je' jadu'n ymɨna'ñ:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 ―Jac'oy co ixyipy tɨ ndoocɨm jada ujtzpɨjyñɨɨ oy mɨgo'pxpeexytɨ jadɨɨb ixyipy ajt ayoobtɨjc nbubejtɨm.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Canan paady Judas jadu'n ymɨnañ co ayoobɨtɨjc tzachpa'ayoy. Paady jadu'n ymɨnañ co ajcxy chachmeedza'ñ. Com je' anajty meeñybijty cuend'ajtp, e chachpuugomyb huɨdijaty anajty jiiby ajcxy yjapɨdaacyp.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Chi Jesús nɨmay je Judas:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Com yɨ ayoobɨtɨjc ajcxy huinɨxɨɨ yɨ' miich ajcxy mɨɨd'idɨpy. Janch ɨɨch ca' ɨɨch miich ajcxy mɨɨd n'idɨpy huinɨxɨɨ (ya naaxhuiñ).
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Co ajcxy nejhuɨɨy may judíojäy ajcxy co anajty Jesús yjɨmɨty Betania, chi ajcxy nimiiñ. E canan mɨɨd Jesús ycɨxpɨ jëda'ajty, je' anajty ajcxy nañ jadu'n chach'ixaamy je Lázaro huɨdibɨ anajty tɨ jugypɨcy jadüg'oc.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Chi je teedy ajcxy yhuindzɨndɨjc ñaygapxɨ, co yaj'ögaangɨxy Jesús etz nañ jadu'n je Lázaro,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 com may judíojäy ajcxy anajty ñayjɨɨbɨjcɨn, etz tzachmɨbɨjccɨxnɨ Jesús.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Je com jabom je mayjäy huɨdibɨ anajty ajcxy tɨ ymiingɨxy xɨɨ'ajtpɨ ñejhuɨɨy ajcxy co Jesús anajty ymina'ñ jɨm Jerusalén.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Chi ajcxy cabɨ̈gy may ytɨɨxy y'aacx, chi ajcxy nidzooñ Jesús, chachmɨnaangɨxy:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Co Jesús paty tüg burro mang huɨdibɨ ca' ni pɨn yaj'ɨñaayñɨ, chi yajpejty, chi cuyduuñ jadu'n nej anajty jaybety y'ity ma Dios ñecy co jadu'n ymɨnañ:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 ―Ca' mdzɨgɨ̈y miich ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb ma Sión cajp (Jerusalén). Cha je mrey ymiñ y'ɨñäy ma tüg burro mang.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Je huɨdibɨ anajty ajcxy Jesús discípulo'ajtyp, ca' anajty ajcxy huinjɨhuɨɨygɨxy ixtɨ coonɨ Jesús paty jadüg'oc yɨ' y'oy'ajtɨn ymɨj'ajtɨn jiiby tzajpjoty. Huin'it ajcxy ajɨhuɨygootɨ co jadu'n anajty ycojaayɨty mɨɨd Jesús ycɨxpɨ, e nañ co je' anajty Jesús tɨ yajtunyii tɨ yajjadyii jadu'n nej jaybety ymiñ.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty ajcxy ymɨɨd Jesús, huin'it co Lázaro ypɨdzɨmy ma yajnaaxtɨgɨɨyɨ, e yajjugypɨjcɨ jadüg'oc, chachyejcyp anajty ajcxy tɨy'ajt nañ jadu'n huɨdibɨ anajty ajcxy tɨ ijxcɨxy.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Nañ paady ycɨxpɨ je mayjäy oy nañ jadu'n yjɨjpcobadɨ̈yii, co ajcxy nejhuɨy je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ anajty Jesús ytumyb.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Paady je fariseojäy ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Nijëjɨty griegojäy nañ tɨ anajty ñɨcxcɨxy jɨm Jerusalén Dios ojadajtpɨ xɨɨjoty.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Chi jada' je griegojäy ajcxy nimɨjhuägy Felipe, huɨdibɨ anajty Betsaida cogajp jɨm Galilea naaxjot, e chi ajcxy mɨnucxtaacy nɨmay:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Chi Felipe oy yajnɨmay Andrés, chi ajcxy Felipe etz Andrés oy Jesús yajnɨmay.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Chi Jesús ymɨnañ:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Janch janch ɨɨch miich ajcxy jadu'n nɨmaaygɨxy co jäy nïby tüg mocpajc, e co je mocpajc ymuxy, huin'it yhuindɨgoy, e chi ytɨɨm'ajtnɨ may'amy. Pen ca' ni pɨn nïby jada mocpajc, ca' ytɨɨm'ada'ñ. Jadu'n ɨɨch nipaady nej je mocpajc. Copɨcy n'ögɨbyɨch, huin'it mayjäy jugy'ajtɨn paadaangɨxy huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy ni mɨna.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Je jäy huɨdibɨ ooy nïgɨ nixondägy yɨ chɨnaayɨn ya naaxhuiñ, yajtɨgoyamy je' yjugy'ajtɨn tüccɨ'yɨ. Per je pɨn ca'p ooy nijot'aty je chɨnaayɨn ya naaxhuiñ, e nixondaacɨ ooy nïgɨ Dios y'ayuc, je' y'alma nïdzoocɨn paadɨp ma Dios.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Pen ji jäy huɨdibɨ naybɨdaacɨp ma ɨɨch, copɨcy ajcxy xypanɨ́cxɨbɨch. Ma ɨɨch nyajpaady, nañ jɨm yɨ' yajpaadɨpy nañ jadu'n. Yɨ jäy pɨnjaty naybɨdaacɨp ma ɨɨch, Dios Teedy yɨ' cömayɨɨb.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Chi Jesús yjacmɨnañ:
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Dios Teedy tun huɨdibɨ copɨcy, jëbɨ jäy ajcxy ijxcɨxy miich mmɨc'ajt etz miich m'oy'ajt.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Je mayjäy huɨdibɨ anajty ajcxy jɨm, je tɨɨbɨ anajty ajcxy mɨdoogɨxy je ayuc huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, ymɨnañ ajcxy:
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Chi Jesús nɨmay je mayjäy ajcxy:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Jadachambɨ jada' Dios yajpocycähua'ñ naaxhuiñyjäy, e nañ ypɨgaanɨpy je mujcu' ymɨc'ajt huɨdibɨ ane'mb naaxhuiñyjäy ajcxy.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Co ɨɨch anajty jäy tɨ xyajcruudzpetyɨch, e co ɨɨch anajty tɨ njugypɨcyɨch jadügtecy, e co ɨɨch anajty tɨ nhuimbityɨch tzajpjoty, huin'it tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ xymɨbɨjcpɨch, nyajpa'ttɨgɨ̈huɨbɨch jiiby tzajpjoty ma nyajpaadyɨch.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Paady jadu'n Jesús ymɨnañ, jëbɨ huaad tüg'ócɨy jäy ajcxy huinjɨhuɨ̈huɨp ti o'cɨn anajty ypadamy.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Chi je mayjäy ajcxy ymɨnañ:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Chi Jesús nɨmay je jäy ajcxy:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Com occhaani ɨɨch ma miich ajcxy, nyaj'ixpɨjcyp ɨɨch miich ajcxy Dios ytɨy'ajt. Pen xymɨbɨ́jccɨxpɨch, m'íjtcɨxɨp ixpɨcy ma Dios ytɨy'ajtɨn.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Ooy anajty canaag mɨjhuinma'ñ Jesús tɨ jatuuñ ma jäy ajcxy yhuinduu, e ca' anajty ajcxy ni ti tɨm mɨbɨjccɨxy.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Huɨdibɨ Jesús ytun ycapx, jiiby anajty jadu'n ycojayɨty ma je Dios y'ayuc necy, je Isaías ñecy, co Isaías jadu'n ymɨnañ:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ca' anajty ajcxy huaad ymɨbɨjccɨxy, com nañ tɨ anajty jadu'n Isaías jay ma jadu'n ymɨnañ:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Jadu'n yɨ' ajcxy nej jɨhuɨ̈y Dios tɨ yajhuindzɨɨygɨxy, e tɨ yajjotjunɨɨygɨxy, jɨgɨx ca' y'íjxcɨxɨpy mɨɨd yhuiin, e mɨɨd yjot yhuinma'ñ ca' huinjɨhuɨ́ɨyɨgɨxyɨpy, ni ycajothuimbíjtcɨxɨpy nej jëbɨ Cristo yajtzóocɨgɨxy.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Paady jadu'n Isaías ymɨnañ je' co anajty tɨ ijxɨ Cristo y'oy'ajt, e chi cojay nej anajty tɨ ixy.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ca' nidüg'ócɨy judío ixpɨcytɨjc mɨjotmädy anajty Jesús. Jɨm anajty nijëjɨty huindzɨndɨjc huɨdibɨ mɨbɨjcp Jesús. Per mɨɨd je fariseojäy ycɨxpɨ co chachjotma'tcɨxy, paady anajty ajcxy ca' capxpɨdzɨmgɨxy co mɨjpɨdaaccɨxy Jesús. Je' co chɨgɨɨygɨxy co jɨm yajpɨdzɨmɨɨyb ajcxy tüccɨ'yɨ ma Dios ytɨjc, etz ma yɨ judío ñaymujctac.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Jacnïgɨ anajty tzojccɨxy co huen jäy cömáayɨgɨxy, ca'ydɨ co ajcxy Dios ycömayɨɨyb.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Chi jada' Jesús ymɨnañ mɨc:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 E je jäy huɨdibɨ xy'ijxpɨch, tɨm jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ ixy je huɨdibɨ tɨ xyquexyɨch.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ɨɨch tɨ nmɨmiiñɨch ya naaxhuiñ Dios ytɨy'ajt, jadu'n ɨɨch nipaady nej jɨhuɨ̈y tüg jɨɨn huɨdibɨ codɨɨcx je jäy ajcxy. Je jäy ajcxy huɨdibɨ xymɨbɨjcpɨch ca' ajcxy yhuɨ'mɨpy jɨbɨctuuby, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ca' ajcxy chɨnaaygɨxy agootztuuby.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Je jäy ajcxy huɨdibɨ mɨdoob ɨɨch n'ayuc, e ca' cuydungɨxy, ca'p je' ɨɨch je' ypocy ajcxy n'ixyöyaanɨ nbayöyaanɨ cham. Ca'p ɨɨch tɨ nmiiñɨch ya naaxhuiñ mɨɨd co jäy ajcxy ndzaachytunɨpyɨch mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Paady ɨɨch tɨ nmiiñɨch ya naaxhuiñ co nyajpocyñïhuädza'ñɨch yɨ jäy ajcxy.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Je jäy ajcxy huɨdibɨ xycapxhuimbíjtɨbɨch n'ayuc, e ca' xycöbɨga'ñɨch, ymɨɨd ajcxy huɨdibɨ yajpocycähuɨɨb. Yɨ ayuc huɨdibɨ tɨ ngapxyɨch, yɨ' yajpocycähuɨɨb ajcxy co anajty naaxhuiñybɨ tɨ yhuaad'ajtnɨ co Dios anajty yajtɨgatzaanɨ.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Com ɨɨch ca' ngɨ'm'ayuc ngapxhuäcxyɨch. Je' je' Dios Teedy y'ayuc, je huɨdibɨ tɨ xyquexyɨch, yɨ' ngapxhuäcxɨbɨch y'ayuc. Je huɨdibɨ tɨ xyquexyɨch ya naaxhuiñ tɨ xyñajtzcapxɨɨyɨch yɨ' y'ayuc, jada ayuc ngapxhuäcxypɨch nyajnɨmaaygɨxyp.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 E nejhuɨɨybɨch co Dios y'ayuc ytɨy'ajt ymɨmimyb yɨ' tzɨnaayɨn jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' tüccɨ'yɨ ycɨxy ytɨgoy. Paady ycɨx je ayuc huɨdibɨ ajcxy nyajmɨɨdmɨydacyp, jadu'n nyajmɨɨdmɨydaaccɨxy nej Dios Teedy tɨ xyajnajtz'ane'mɨ̈yɨch.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.