João 12

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jatudujcxɨɨnɨ anajty pascuaxɨɨ ca' paady, co Jesús ñɨcxy jɨm Betania, jɨm ma anajty Lázaro yajpaady, je huɨdi anajty tɨ yajjugypɨcy jadüg'oc.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Chi ajcxy jɨm yaj'oyɨɨy tüg adzu'ɨ̈bɨ. Marta anajty jɨm yajcaayb yaj'uucp je jäy ajcxy. Lázaro anajty mɨɨd Jesús ɨñäy ma je mesɨ.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Chi María conɨ̈gy tüg libra ujtzpɨjyñɨɨ huɨdibɨ anajty ooy oy yxuugy. Tzou je' anajty ooy, je' mɨɨd Jesús ytecy yajjaaxtaayɨ. Chi jada' mɨɨd ycöhuay po'ttɨɨch. Chi ac ujtzpɨjyñɨɨ yxuugɨ̈tay tɨgoty.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Huin'it je Judas Iscariote je Simón ymang huɨdibɨ anajty yhuindzɨn cɨ̈yegam ma ymɨdzip, je' jadu'n ymɨna'ñ:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ―Jac'oy co ixyipy tɨ ndoocɨm jada ujtzpɨjyñɨɨ oy mɨgo'pxpeexytɨ jadɨɨb ixyipy ajt ayoobtɨjc nbubejtɨm.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Canan paady Judas jadu'n ymɨnañ co ayoobɨtɨjc tzachpa'ayoy. Paady jadu'n ymɨnañ co ajcxy chachmeedza'ñ. Com je' anajty meeñybijty cuend'ajtp, e chachpuugomyb huɨdijaty anajty jiiby ajcxy yjapɨdaacyp.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Chi Jesús nɨmay je Judas:
7 Então Jesus respondeu:
8 Com yɨ ayoobɨtɨjc ajcxy huinɨxɨɨ yɨ' miich ajcxy mɨɨd'idɨpy. Janch ɨɨch ca' ɨɨch miich ajcxy mɨɨd n'idɨpy huinɨxɨɨ (ya naaxhuiñ).
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Co ajcxy nejhuɨɨy may judíojäy ajcxy co anajty Jesús yjɨmɨty Betania, chi ajcxy nimiiñ. E canan mɨɨd Jesús ycɨxpɨ jëda'ajty, je' anajty ajcxy nañ jadu'n chach'ixaamy je Lázaro huɨdibɨ anajty tɨ jugypɨcy jadüg'oc.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Chi je teedy ajcxy yhuindzɨndɨjc ñaygapxɨ, co yaj'ögaangɨxy Jesús etz nañ jadu'n je Lázaro,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 com may judíojäy ajcxy anajty ñayjɨɨbɨjcɨn, etz tzachmɨbɨjccɨxnɨ Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Je com jabom je mayjäy huɨdibɨ anajty ajcxy tɨ ymiingɨxy xɨɨ'ajtpɨ ñejhuɨɨy ajcxy co Jesús anajty ymina'ñ jɨm Jerusalén.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Chi ajcxy cabɨ̈gy may ytɨɨxy y'aacx, chi ajcxy nidzooñ Jesús, chachmɨnaangɨxy:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Co Jesús paty tüg burro mang huɨdibɨ ca' ni pɨn yaj'ɨñaayñɨ, chi yajpejty, chi cuyduuñ jadu'n nej anajty jaybety y'ity ma Dios ñecy co jadu'n ymɨnañ:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 ―Ca' mdzɨgɨ̈y miich ajcxy huɨdibɨ tzɨnaayb ma Sión cajp (Jerusalén). Cha je mrey ymiñ y'ɨñäy ma tüg burro mang.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Je huɨdibɨ anajty ajcxy Jesús discípulo'ajtyp, ca' anajty ajcxy huinjɨhuɨɨygɨxy ixtɨ coonɨ Jesús paty jadüg'oc yɨ' y'oy'ajtɨn ymɨj'ajtɨn jiiby tzajpjoty. Huin'it ajcxy ajɨhuɨygootɨ co jadu'n anajty ycojaayɨty mɨɨd Jesús ycɨxpɨ, e nañ co je' anajty Jesús tɨ yajtunyii tɨ yajjadyii jadu'n nej jaybety ymiñ.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty ajcxy ymɨɨd Jesús, huin'it co Lázaro ypɨdzɨmy ma yajnaaxtɨgɨɨyɨ, e yajjugypɨjcɨ jadüg'oc, chachyejcyp anajty ajcxy tɨy'ajt nañ jadu'n huɨdibɨ anajty ajcxy tɨ ijxcɨxy.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Nañ paady ycɨxpɨ je mayjäy oy nañ jadu'n yjɨjpcobadɨ̈yii, co ajcxy nejhuɨy je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ anajty Jesús ytumyb.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Paady je fariseojäy ajcxy ñayñɨmaayɨ miñ xyɨpy:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Nijëjɨty griegojäy nañ tɨ anajty ñɨcxcɨxy jɨm Jerusalén Dios ojadajtpɨ xɨɨjoty.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Chi jada' je griegojäy ajcxy nimɨjhuägy Felipe, huɨdibɨ anajty Betsaida cogajp jɨm Galilea naaxjot, e chi ajcxy mɨnucxtaacy nɨmay:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Chi Felipe oy yajnɨmay Andrés, chi ajcxy Felipe etz Andrés oy Jesús yajnɨmay.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Chi Jesús ymɨnañ:
23 Então ele respondeu:
24 Janch janch ɨɨch miich ajcxy jadu'n nɨmaaygɨxy co jäy nïby tüg mocpajc, e co je mocpajc ymuxy, huin'it yhuindɨgoy, e chi ytɨɨm'ajtnɨ may'amy. Pen ca' ni pɨn nïby jada mocpajc, ca' ytɨɨm'ada'ñ. Jadu'n ɨɨch nipaady nej je mocpajc. Copɨcy n'ögɨbyɨch, huin'it mayjäy jugy'ajtɨn paadaangɨxy huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy ni mɨna.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Je jäy huɨdibɨ ooy nïgɨ nixondägy yɨ chɨnaayɨn ya naaxhuiñ, yajtɨgoyamy je' yjugy'ajtɨn tüccɨ'yɨ. Per je pɨn ca'p ooy nijot'aty je chɨnaayɨn ya naaxhuiñ, e nixondaacɨ ooy nïgɨ Dios y'ayuc, je' y'alma nïdzoocɨn paadɨp ma Dios.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Pen ji jäy huɨdibɨ naybɨdaacɨp ma ɨɨch, copɨcy ajcxy xypanɨ́cxɨbɨch. Ma ɨɨch nyajpaady, nañ jɨm yɨ' yajpaadɨpy nañ jadu'n. Yɨ jäy pɨnjaty naybɨdaacɨp ma ɨɨch, Dios Teedy yɨ' cömayɨɨb.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Chi Jesús yjacmɨnañ:
27 Jesus continuou:
28 Dios Teedy tun huɨdibɨ copɨcy, jëbɨ jäy ajcxy ijxcɨxy miich mmɨc'ajt etz miich m'oy'ajt.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Je mayjäy huɨdibɨ anajty ajcxy jɨm, je tɨɨbɨ anajty ajcxy mɨdoogɨxy je ayuc huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, ymɨnañ ajcxy:
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Chi Jesús nɨmay je mayjäy ajcxy:
30 Mas ele disse:
31 Jadachambɨ jada' Dios yajpocycähua'ñ naaxhuiñyjäy, e nañ ypɨgaanɨpy je mujcu' ymɨc'ajt huɨdibɨ ane'mb naaxhuiñyjäy ajcxy.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Co ɨɨch anajty jäy tɨ xyajcruudzpetyɨch, e co ɨɨch anajty tɨ njugypɨcyɨch jadügtecy, e co ɨɨch anajty tɨ nhuimbityɨch tzajpjoty, huin'it tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ xymɨbɨjcpɨch, nyajpa'ttɨgɨ̈huɨbɨch jiiby tzajpjoty ma nyajpaadyɨch.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Paady jadu'n Jesús ymɨnañ, jëbɨ huaad tüg'ócɨy jäy ajcxy huinjɨhuɨ̈huɨp ti o'cɨn anajty ypadamy.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Chi je mayjäy ajcxy ymɨnañ:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Chi Jesús nɨmay je jäy ajcxy:
35 Jesus respondeu:
36 Com occhaani ɨɨch ma miich ajcxy, nyaj'ixpɨjcyp ɨɨch miich ajcxy Dios ytɨy'ajt. Pen xymɨbɨ́jccɨxpɨch, m'íjtcɨxɨp ixpɨcy ma Dios ytɨy'ajtɨn.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ooy anajty canaag mɨjhuinma'ñ Jesús tɨ jatuuñ ma jäy ajcxy yhuinduu, e ca' anajty ajcxy ni ti tɨm mɨbɨjccɨxy.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Huɨdibɨ Jesús ytun ycapx, jiiby anajty jadu'n ycojayɨty ma je Dios y'ayuc necy, je Isaías ñecy, co Isaías jadu'n ymɨnañ:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ca' anajty ajcxy huaad ymɨbɨjccɨxy, com nañ tɨ anajty jadu'n Isaías jay ma jadu'n ymɨnañ:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Jadu'n yɨ' ajcxy nej jɨhuɨ̈y Dios tɨ yajhuindzɨɨygɨxy, e tɨ yajjotjunɨɨygɨxy, jɨgɨx ca' y'íjxcɨxɨpy mɨɨd yhuiin, e mɨɨd yjot yhuinma'ñ ca' huinjɨhuɨ́ɨyɨgɨxyɨpy, ni ycajothuimbíjtcɨxɨpy nej jëbɨ Cristo yajtzóocɨgɨxy.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Paady jadu'n Isaías ymɨnañ je' co anajty tɨ ijxɨ Cristo y'oy'ajt, e chi cojay nej anajty tɨ ixy.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ca' nidüg'ócɨy judío ixpɨcytɨjc mɨjotmädy anajty Jesús. Jɨm anajty nijëjɨty huindzɨndɨjc huɨdibɨ mɨbɨjcp Jesús. Per mɨɨd je fariseojäy ycɨxpɨ co chachjotma'tcɨxy, paady anajty ajcxy ca' capxpɨdzɨmgɨxy co mɨjpɨdaaccɨxy Jesús. Je' co chɨgɨɨygɨxy co jɨm yajpɨdzɨmɨɨyb ajcxy tüccɨ'yɨ ma Dios ytɨjc, etz ma yɨ judío ñaymujctac.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Jacnïgɨ anajty tzojccɨxy co huen jäy cömáayɨgɨxy, ca'ydɨ co ajcxy Dios ycömayɨɨyb.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Chi jada' Jesús ymɨnañ mɨc:
44 Jesus disse bem alto:
45 E je jäy huɨdibɨ xy'ijxpɨch, tɨm jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ ixy je huɨdibɨ tɨ xyquexyɨch.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ɨɨch tɨ nmɨmiiñɨch ya naaxhuiñ Dios ytɨy'ajt, jadu'n ɨɨch nipaady nej jɨhuɨ̈y tüg jɨɨn huɨdibɨ codɨɨcx je jäy ajcxy. Je jäy ajcxy huɨdibɨ xymɨbɨjcpɨch ca' ajcxy yhuɨ'mɨpy jɨbɨctuuby, jadu'n nej jɨhuɨ̈y ca' ajcxy chɨnaaygɨxy agootztuuby.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Je jäy ajcxy huɨdibɨ mɨdoob ɨɨch n'ayuc, e ca' cuydungɨxy, ca'p je' ɨɨch je' ypocy ajcxy n'ixyöyaanɨ nbayöyaanɨ cham. Ca'p ɨɨch tɨ nmiiñɨch ya naaxhuiñ mɨɨd co jäy ajcxy ndzaachytunɨpyɨch mɨɨd ypocy ycɨxpɨ. Paady ɨɨch tɨ nmiiñɨch ya naaxhuiñ co nyajpocyñïhuädza'ñɨch yɨ jäy ajcxy.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Je jäy ajcxy huɨdibɨ xycapxhuimbíjtɨbɨch n'ayuc, e ca' xycöbɨga'ñɨch, ymɨɨd ajcxy huɨdibɨ yajpocycähuɨɨb. Yɨ ayuc huɨdibɨ tɨ ngapxyɨch, yɨ' yajpocycähuɨɨb ajcxy co anajty naaxhuiñybɨ tɨ yhuaad'ajtnɨ co Dios anajty yajtɨgatzaanɨ.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Com ɨɨch ca' ngɨ'm'ayuc ngapxhuäcxyɨch. Je' je' Dios Teedy y'ayuc, je huɨdibɨ tɨ xyquexyɨch, yɨ' ngapxhuäcxɨbɨch y'ayuc. Je huɨdibɨ tɨ xyquexyɨch ya naaxhuiñ tɨ xyñajtzcapxɨɨyɨch yɨ' y'ayuc, jada ayuc ngapxhuäcxypɨch nyajnɨmaaygɨxyp.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 E nejhuɨɨybɨch co Dios y'ayuc ytɨy'ajt ymɨmimyb yɨ' tzɨnaayɨn jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' tüccɨ'yɨ ycɨxy ytɨgoy. Paady ycɨx je ayuc huɨdibɨ ajcxy nyajmɨɨdmɨydacyp, jadu'n nyajmɨɨdmɨydaaccɨxy nej Dios Teedy tɨ xyajnajtz'ane'mɨ̈yɨch.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.