João 10
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVI
1 Chi Jesús jacnɨmay je judío y'ixpɨcytɨjc, je fariseojäy ajcxy:
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Je jäy huɨdibɨ tɨgɨ̈huam ma yborregɨ agaj aguu, je' je' je borregɨ cuend'ajtpɨ.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Co je borregɨ cuend'ajtpɨ ymiñ ma agaj aguu, chi je agaj aguu cuend'ajtpɨ yaj'ahuäch je agaj aguu. Chi yborregɨ ajcxy yöcmɨdoyii, chi je' mɨgapxy xɨɨbety xɨɨbety, chi yajpɨdzɨmy ajcxy.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Co ajcxy yajpɨdzɨmdäy, ac je' yje', chi jayɨjp ñɨcxy, e axam ajcxy ypanɨcxyii, com je' co yöcmɨdoyii.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ca' je borregɨ ajcxy jëbɨ panɨcxy tüg huingjäy. Nïgɨ ajcxy cöguëgy, com yöcmɨdooyb ajcxy co yhuingjäyɨty.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jadu'n Jesús mayjäy yaj'ixpɨjcy jɨhuimbit'amy, jaygue' ajcxy ca' huaad huinjɨhuɨ̈y nej anajty Jesús yjamɨnäna'ñ.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Chi ajcxy Jesús jadüg'oc ñɨmaayɨ:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Tüg'ócɨy je huindzɨndɨjc huɨdibɨ ajcxy miin jayɨjp ca'nɨ ɨɨch anajty nmiñɨch, e ymɨnaangɨxy anajty co ajcxy mɨɨd'ajtɨ Dios ytɨy'ajt, jadu'n je' anajty ajcxy nej meetzpɨ huɨdibɨ meedzaanɨp Dios yjäy. Per je Dios yjäy ca'p je' ajcxy tuuñ cuendɨ, jadu'n nej je borregɨ ca' yöcmɨdoogɨxy je meetzpɨ.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Jadu'n nej je borregɨ ajcxy ytɨgɨɨygɨxy ma agaj aguu, nañ tɨm jadu'n jäy ajcxy paady Dios ytɨy'ajt ma ɨɨch. Je jäy ajcxy huɨdibɨ ypaatyp Dios ytɨy'ajt ma ɨɨch, nañ ypadaamy jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ. E huɨdibɨ je' ajcxy yajmayjajtyp ma yɨ chɨnaayɨn, nmöhuɨbyɨch. Tɨm jadu'n nej borregɨ ajcxy jabom jabom ypɨdzɨmgɨxy ma agaj aguu nɨcxcɨxy mɨɨy'ojcpɨ, etz yhuimbijtcɨxy tzuu tzuu.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Yɨ meetzpɨ ajcxy mimb co ymeedzaangɨxy yaj'ögaangɨxy yajhuindɨgoyaangɨxy. Ɨɨch tɨ nmiiñɨch, jɨgɨx miich ajcxy mbáatcɨxɨpy jugy'ajtɨn mɨjcajee huɨdibɨ ca' tüccɨ'yɨ ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Chi Jesús yjacmɨnañ:
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Je borregɨ cuend'ajtpɨ huɨdibɨ mujuy tumb, huɨdibɨ ca' ycɨ'mborregɨ cuend'aty, ni ycajëjɨty je borregɨ yhuindzɨn, co ixy caa ymiñ, chi cöguëgy je borregɨ, e yajqueec-huäcxtäy.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Com je' co mujuy ytuñ, paady cöguëgy je borregɨ ajcxy, ca' tzocy jɨhuɨ̈y borregɨ.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Tɨm jadu'n nej je oybɨ borregɨ cuend'ajtpɨ ijxcajptäy je' yborregɨ, nañ tɨm jadu'n ɨɨch n'ijxcajptäy je njäyɨch (huɨdibɨ xymɨjpɨdaacpɨch), etz je' ajcxy xy'ixy'ajtpɨch.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Tɨm jadu'n nej Dios Teedy xy'ixy'adyiijɨch, nañ tɨm jadu'n n'ixy'adyiijɨch Dios Teedy. Tɨm jadu'n je' nej je oybɨ borregɨ cuend'ajtpɨ ycɨ̈yegamy yjugy'ajtɨn mɨɨd yborregɨ ycɨxpɨ. Nañ tɨm jadu'n ɨɨch ngɨ̈yegamyɨch njugy'ajtɨn mɨɨd ɨɨch njäy ajcxy ycɨxpɨ.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nmɨɨdɨch jadügpɨcy jäy, ca' ajcxy yjudiojäyɨty, je' ajcxy nañ jadu'n nmɨɨd'idaamyɨch tügmucy (mɨɨd je judío jäy ajcxy huɨdibɨ xymɨjpɨdaacpɨch). Tɨm jadu'n nej je cuend'ajtpɨ ymɨɨd'ajtyp je' yborregɨ ajcxy tügmucy. E je' ajcxy y'amɨdoo'idaamy ɨɨch n'ayuc, tɨm jadu'n nej borregɨ ajcxy yöcmɨdoogɨxy yhuindzɨn. Ji y'idɨpy tügmucy jäy (huɨdibɨ xymɨjpɨdägɨbɨch), etz tüg cuend'ajtpɨ (ɨɨch jëdu'n).
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Chi Jesús yjacmɨnañ:
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ca' ni pɨn xypɨjcɨbɨch yɨ njugy'ajtɨn, ɨɨch yɨ' cɨ'm ngɨ̈yegamy. Nmɨɨdɨch mɨc'ajt nej ngɨ̈yegɨpyɨch njugy'ajtɨn, etz nañ nmɨɨdɨch mɨc'ajt nej njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc. Jadu'n nDeedyɨch tɨ xy'ane'myɨch co jadu'n ndunɨpyɨch, n'ögɨbɨch, njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Chi jadüg'oc ajcxy ca' nay'ayuc-huinjɨhuɨɨyɨ je judíojäy ajcxy mɨɨd Jesús y'ayuc ycɨxpɨ.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Mayjäy ymɨnañ:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 E jacjadyii ajcxy ymɨnaangɨxy:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Jɨm Jerusalén anajty xɨɨ yjadyii, je' anajty ajcxy ñixɨɨdumyb jɨmɨjt Dios ytɨjc.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 E hue' anajty tɨɨch tiempo. Chi jɨm anajty Jesús yhuɨdity ma Dios ytɨjc, ma je Salomón ytɨjc-huinduu.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Chi ajcxy je judío y'ixpɨcytɨjc nimujcy ooy Jesús, nɨmay ajcxy:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Chi Jesús y'adzooy:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Paady ycɨxp miich ajcxy ca' mmɨbɨjccɨxy, com ca' miich ajcxy njäy'adyiijɨch.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ɨɨch njäy ajcxy ymɨjpɨdaacyp ɨɨch n'ayuc, e n'ijxcajpɨch ajcxy je', e je' ajcxy xypanɨcxpɨch. Tɨm jadu'n nej je borregɨ ajcxy yöcmɨdoy je yhuindzɨn, jadu'n nej je huindzɨn ijxcapy je' yborregɨ, e jadu'n nej yɨ yborregɨ ypanɨcxyii.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ɨɨch njäy ajcxy nmooybɨch yɨ jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' tüccɨ'yɨ ycɨxa'ñ ytɨgoya'ñ. Ca' je' ajcxy yjugy'ajtɨn ytɨgoyɨpy ni camɨna, e ni pɨn ca' huaad je' ajcxy xypɨjcɨch. Je' ajcxy cɨ'am nmɨɨdɨdyɨch.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Yɨ Dios Teedy huɨdibɨ ɨɨch njäy tɨ xymöy, tügpajc yɨ' ymɨjɨty, e ni pɨn huaad ni ti capɨ́jcɨy huɨdibɨ Dios Teedy ymɨɨd cɨ'am.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Dios Teedy etz ɨɨch tú'cɨy ɨɨch ajcxy.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Chi je judíojäy ajcxy jadüg'oc tzaa conɨ̈g cädzaangɨxy anajty ajcxy.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Chi Jesús je' ajcxy nɨmay:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Chi je judío ixpɨcytɨjc ajcxy y'adzooy:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Huin'it Jesús je' ajcxy nɨmay:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Paady ca' ngapxtɨgooyɨch, com Dios cɨ'm jadu'n mɨnamb ma ñecy, co jadu'n nej Dios je' ajcxy huɨdibɨ Dios y'ayuc cöbɨjcɨp (e ca' huaad pɨnjäy ymɨna'ñ co Dios ñecy ca' yjanchɨty).
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Dios tɨ xyajnïbɨcyɨch jada tung, e xyquejxyɨch ya naaxhuiñ. ¿Nej co mmɨnaangɨxy co ɨɨch ngapxtɨgooyɨch co nmɨna'ñɨch co Dios xy'ung'adyiijɨch?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Pen ca' nduñɨch nDeedyɨch ytung, ca' ɨɨch ajcxy huaad n'ayuc xymɨbɨjcɨch.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 E pen ndumybɨch nDeedyɨch ytung, oy ixyipy miich ajcxy ca' xymɨjpɨdaacɨch n'ayuc, jëbɨ ixyipy mɨjpɨdägy ajcxy je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ ndumybɨch. E chi mnejhuɨ̈huɨpy miich ajcxy, etz mmɨjpɨdägɨpy miich ajcxy co je Dios Teedy yajpaady ma ɨɨch, e ɨɨch nyajpaadyɨch ma Dios Teedy.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ooy ajcxy jamadzaañ Jesús, e chi Jesús oy chonɨ, ca' ajcxy majch.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Chi Jesús ñɨcxy jadüg'oc jɨm Jordán mɨj nɨɨ nïnaxy ma Juan yjäy yajnɨɨbejty oga'n'aty, chi jɨm yhuɨ'mɨɨy.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Mayjäy Jesús ooy ñimujcɨ, e ymɨnañ ajcxy:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 E janch mayjäy ooy mɨbɨjcy Jesús jɨm ma je jɨmbɨ it.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.