João 10
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs BKJ
1 Chi Jesús jacnɨmay je judío y'ixpɨcytɨjc, je fariseojäy ajcxy:
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Je jäy huɨdibɨ tɨgɨ̈huam ma yborregɨ agaj aguu, je' je' je borregɨ cuend'ajtpɨ.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Co je borregɨ cuend'ajtpɨ ymiñ ma agaj aguu, chi je agaj aguu cuend'ajtpɨ yaj'ahuäch je agaj aguu. Chi yborregɨ ajcxy yöcmɨdoyii, chi je' mɨgapxy xɨɨbety xɨɨbety, chi yajpɨdzɨmy ajcxy.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Co ajcxy yajpɨdzɨmdäy, ac je' yje', chi jayɨjp ñɨcxy, e axam ajcxy ypanɨcxyii, com je' co yöcmɨdoyii.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ca' je borregɨ ajcxy jëbɨ panɨcxy tüg huingjäy. Nïgɨ ajcxy cöguëgy, com yöcmɨdooyb ajcxy co yhuingjäyɨty.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jadu'n Jesús mayjäy yaj'ixpɨjcy jɨhuimbit'amy, jaygue' ajcxy ca' huaad huinjɨhuɨ̈y nej anajty Jesús yjamɨnäna'ñ.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Chi ajcxy Jesús jadüg'oc ñɨmaayɨ:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Tüg'ócɨy je huindzɨndɨjc huɨdibɨ ajcxy miin jayɨjp ca'nɨ ɨɨch anajty nmiñɨch, e ymɨnaangɨxy anajty co ajcxy mɨɨd'ajtɨ Dios ytɨy'ajt, jadu'n je' anajty ajcxy nej meetzpɨ huɨdibɨ meedzaanɨp Dios yjäy. Per je Dios yjäy ca'p je' ajcxy tuuñ cuendɨ, jadu'n nej je borregɨ ca' yöcmɨdoogɨxy je meetzpɨ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Jadu'n nej je borregɨ ajcxy ytɨgɨɨygɨxy ma agaj aguu, nañ tɨm jadu'n jäy ajcxy paady Dios ytɨy'ajt ma ɨɨch. Je jäy ajcxy huɨdibɨ ypaatyp Dios ytɨy'ajt ma ɨɨch, nañ ypadaamy jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ. E huɨdibɨ je' ajcxy yajmayjajtyp ma yɨ chɨnaayɨn, nmöhuɨbyɨch. Tɨm jadu'n nej borregɨ ajcxy jabom jabom ypɨdzɨmgɨxy ma agaj aguu nɨcxcɨxy mɨɨy'ojcpɨ, etz yhuimbijtcɨxy tzuu tzuu.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Yɨ meetzpɨ ajcxy mimb co ymeedzaangɨxy yaj'ögaangɨxy yajhuindɨgoyaangɨxy. Ɨɨch tɨ nmiiñɨch, jɨgɨx miich ajcxy mbáatcɨxɨpy jugy'ajtɨn mɨjcajee huɨdibɨ ca' tüccɨ'yɨ ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Chi Jesús yjacmɨnañ:
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Je borregɨ cuend'ajtpɨ huɨdibɨ mujuy tumb, huɨdibɨ ca' ycɨ'mborregɨ cuend'aty, ni ycajëjɨty je borregɨ yhuindzɨn, co ixy caa ymiñ, chi cöguëgy je borregɨ, e yajqueec-huäcxtäy.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Com je' co mujuy ytuñ, paady cöguëgy je borregɨ ajcxy, ca' tzocy jɨhuɨ̈y borregɨ.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Tɨm jadu'n nej je oybɨ borregɨ cuend'ajtpɨ ijxcajptäy je' yborregɨ, nañ tɨm jadu'n ɨɨch n'ijxcajptäy je njäyɨch (huɨdibɨ xymɨjpɨdaacpɨch), etz je' ajcxy xy'ixy'ajtpɨch.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Tɨm jadu'n nej Dios Teedy xy'ixy'adyiijɨch, nañ tɨm jadu'n n'ixy'adyiijɨch Dios Teedy. Tɨm jadu'n je' nej je oybɨ borregɨ cuend'ajtpɨ ycɨ̈yegamy yjugy'ajtɨn mɨɨd yborregɨ ycɨxpɨ. Nañ tɨm jadu'n ɨɨch ngɨ̈yegamyɨch njugy'ajtɨn mɨɨd ɨɨch njäy ajcxy ycɨxpɨ.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nmɨɨdɨch jadügpɨcy jäy, ca' ajcxy yjudiojäyɨty, je' ajcxy nañ jadu'n nmɨɨd'idaamyɨch tügmucy (mɨɨd je judío jäy ajcxy huɨdibɨ xymɨjpɨdaacpɨch). Tɨm jadu'n nej je cuend'ajtpɨ ymɨɨd'ajtyp je' yborregɨ ajcxy tügmucy. E je' ajcxy y'amɨdoo'idaamy ɨɨch n'ayuc, tɨm jadu'n nej borregɨ ajcxy yöcmɨdoogɨxy yhuindzɨn. Ji y'idɨpy tügmucy jäy (huɨdibɨ xymɨjpɨdägɨbɨch), etz tüg cuend'ajtpɨ (ɨɨch jëdu'n).
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Chi Jesús yjacmɨnañ:
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Ca' ni pɨn xypɨjcɨbɨch yɨ njugy'ajtɨn, ɨɨch yɨ' cɨ'm ngɨ̈yegamy. Nmɨɨdɨch mɨc'ajt nej ngɨ̈yegɨpyɨch njugy'ajtɨn, etz nañ nmɨɨdɨch mɨc'ajt nej njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc. Jadu'n nDeedyɨch tɨ xy'ane'myɨch co jadu'n ndunɨpyɨch, n'ögɨbɨch, njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Chi jadüg'oc ajcxy ca' nay'ayuc-huinjɨhuɨɨyɨ je judíojäy ajcxy mɨɨd Jesús y'ayuc ycɨxpɨ.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Mayjäy ymɨnañ:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 E jacjadyii ajcxy ymɨnaangɨxy:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Jɨm Jerusalén anajty xɨɨ yjadyii, je' anajty ajcxy ñixɨɨdumyb jɨmɨjt Dios ytɨjc.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 E hue' anajty tɨɨch tiempo. Chi jɨm anajty Jesús yhuɨdity ma Dios ytɨjc, ma je Salomón ytɨjc-huinduu.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Chi ajcxy je judío y'ixpɨcytɨjc nimujcy ooy Jesús, nɨmay ajcxy:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Chi Jesús y'adzooy:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Paady ycɨxp miich ajcxy ca' mmɨbɨjccɨxy, com ca' miich ajcxy njäy'adyiijɨch.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Ɨɨch njäy ajcxy ymɨjpɨdaacyp ɨɨch n'ayuc, e n'ijxcajpɨch ajcxy je', e je' ajcxy xypanɨcxpɨch. Tɨm jadu'n nej je borregɨ ajcxy yöcmɨdoy je yhuindzɨn, jadu'n nej je huindzɨn ijxcapy je' yborregɨ, e jadu'n nej yɨ yborregɨ ypanɨcxyii.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ɨɨch njäy ajcxy nmooybɨch yɨ jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' tüccɨ'yɨ ycɨxa'ñ ytɨgoya'ñ. Ca' je' ajcxy yjugy'ajtɨn ytɨgoyɨpy ni camɨna, e ni pɨn ca' huaad je' ajcxy xypɨjcɨch. Je' ajcxy cɨ'am nmɨɨdɨdyɨch.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Yɨ Dios Teedy huɨdibɨ ɨɨch njäy tɨ xymöy, tügpajc yɨ' ymɨjɨty, e ni pɨn huaad ni ti capɨ́jcɨy huɨdibɨ Dios Teedy ymɨɨd cɨ'am.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Dios Teedy etz ɨɨch tú'cɨy ɨɨch ajcxy.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Chi je judíojäy ajcxy jadüg'oc tzaa conɨ̈g cädzaangɨxy anajty ajcxy.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Chi Jesús je' ajcxy nɨmay:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Chi je judío ixpɨcytɨjc ajcxy y'adzooy:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Huin'it Jesús je' ajcxy nɨmay:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Paady ca' ngapxtɨgooyɨch, com Dios cɨ'm jadu'n mɨnamb ma ñecy, co jadu'n nej Dios je' ajcxy huɨdibɨ Dios y'ayuc cöbɨjcɨp (e ca' huaad pɨnjäy ymɨna'ñ co Dios ñecy ca' yjanchɨty).
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Dios tɨ xyajnïbɨcyɨch jada tung, e xyquejxyɨch ya naaxhuiñ. ¿Nej co mmɨnaangɨxy co ɨɨch ngapxtɨgooyɨch co nmɨna'ñɨch co Dios xy'ung'adyiijɨch?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Pen ca' nduñɨch nDeedyɨch ytung, ca' ɨɨch ajcxy huaad n'ayuc xymɨbɨjcɨch.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 E pen ndumybɨch nDeedyɨch ytung, oy ixyipy miich ajcxy ca' xymɨjpɨdaacɨch n'ayuc, jëbɨ ixyipy mɨjpɨdägy ajcxy je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ ndumybɨch. E chi mnejhuɨ̈huɨpy miich ajcxy, etz mmɨjpɨdägɨpy miich ajcxy co je Dios Teedy yajpaady ma ɨɨch, e ɨɨch nyajpaadyɨch ma Dios Teedy.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ooy ajcxy jamadzaañ Jesús, e chi Jesús oy chonɨ, ca' ajcxy majch.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Chi Jesús ñɨcxy jadüg'oc jɨm Jordán mɨj nɨɨ nïnaxy ma Juan yjäy yajnɨɨbejty oga'n'aty, chi jɨm yhuɨ'mɨɨy.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Mayjäy Jesús ooy ñimujcɨ, e ymɨnañ ajcxy:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 E janch mayjäy ooy mɨbɨjcy Jesús jɨm ma je jɨmbɨ it.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.