João 10
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARC
1 Chi Jesús jacnɨmay je judío y'ixpɨcytɨjc, je fariseojäy ajcxy:
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Je jäy huɨdibɨ tɨgɨ̈huam ma yborregɨ agaj aguu, je' je' je borregɨ cuend'ajtpɨ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Co je borregɨ cuend'ajtpɨ ymiñ ma agaj aguu, chi je agaj aguu cuend'ajtpɨ yaj'ahuäch je agaj aguu. Chi yborregɨ ajcxy yöcmɨdoyii, chi je' mɨgapxy xɨɨbety xɨɨbety, chi yajpɨdzɨmy ajcxy.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Co ajcxy yajpɨdzɨmdäy, ac je' yje', chi jayɨjp ñɨcxy, e axam ajcxy ypanɨcxyii, com je' co yöcmɨdoyii.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ca' je borregɨ ajcxy jëbɨ panɨcxy tüg huingjäy. Nïgɨ ajcxy cöguëgy, com yöcmɨdooyb ajcxy co yhuingjäyɨty.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jadu'n Jesús mayjäy yaj'ixpɨjcy jɨhuimbit'amy, jaygue' ajcxy ca' huaad huinjɨhuɨ̈y nej anajty Jesús yjamɨnäna'ñ.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Chi ajcxy Jesús jadüg'oc ñɨmaayɨ:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Tüg'ócɨy je huindzɨndɨjc huɨdibɨ ajcxy miin jayɨjp ca'nɨ ɨɨch anajty nmiñɨch, e ymɨnaangɨxy anajty co ajcxy mɨɨd'ajtɨ Dios ytɨy'ajt, jadu'n je' anajty ajcxy nej meetzpɨ huɨdibɨ meedzaanɨp Dios yjäy. Per je Dios yjäy ca'p je' ajcxy tuuñ cuendɨ, jadu'n nej je borregɨ ca' yöcmɨdoogɨxy je meetzpɨ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Jadu'n nej je borregɨ ajcxy ytɨgɨɨygɨxy ma agaj aguu, nañ tɨm jadu'n jäy ajcxy paady Dios ytɨy'ajt ma ɨɨch. Je jäy ajcxy huɨdibɨ ypaatyp Dios ytɨy'ajt ma ɨɨch, nañ ypadaamy jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ. E huɨdibɨ je' ajcxy yajmayjajtyp ma yɨ chɨnaayɨn, nmöhuɨbyɨch. Tɨm jadu'n nej borregɨ ajcxy jabom jabom ypɨdzɨmgɨxy ma agaj aguu nɨcxcɨxy mɨɨy'ojcpɨ, etz yhuimbijtcɨxy tzuu tzuu.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Yɨ meetzpɨ ajcxy mimb co ymeedzaangɨxy yaj'ögaangɨxy yajhuindɨgoyaangɨxy. Ɨɨch tɨ nmiiñɨch, jɨgɨx miich ajcxy mbáatcɨxɨpy jugy'ajtɨn mɨjcajee huɨdibɨ ca' tüccɨ'yɨ ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Chi Jesús yjacmɨnañ:
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Je borregɨ cuend'ajtpɨ huɨdibɨ mujuy tumb, huɨdibɨ ca' ycɨ'mborregɨ cuend'aty, ni ycajëjɨty je borregɨ yhuindzɨn, co ixy caa ymiñ, chi cöguëgy je borregɨ, e yajqueec-huäcxtäy.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Com je' co mujuy ytuñ, paady cöguëgy je borregɨ ajcxy, ca' tzocy jɨhuɨ̈y borregɨ.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Tɨm jadu'n nej je oybɨ borregɨ cuend'ajtpɨ ijxcajptäy je' yborregɨ, nañ tɨm jadu'n ɨɨch n'ijxcajptäy je njäyɨch (huɨdibɨ xymɨjpɨdaacpɨch), etz je' ajcxy xy'ixy'ajtpɨch.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Tɨm jadu'n nej Dios Teedy xy'ixy'adyiijɨch, nañ tɨm jadu'n n'ixy'adyiijɨch Dios Teedy. Tɨm jadu'n je' nej je oybɨ borregɨ cuend'ajtpɨ ycɨ̈yegamy yjugy'ajtɨn mɨɨd yborregɨ ycɨxpɨ. Nañ tɨm jadu'n ɨɨch ngɨ̈yegamyɨch njugy'ajtɨn mɨɨd ɨɨch njäy ajcxy ycɨxpɨ.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nmɨɨdɨch jadügpɨcy jäy, ca' ajcxy yjudiojäyɨty, je' ajcxy nañ jadu'n nmɨɨd'idaamyɨch tügmucy (mɨɨd je judío jäy ajcxy huɨdibɨ xymɨjpɨdaacpɨch). Tɨm jadu'n nej je cuend'ajtpɨ ymɨɨd'ajtyp je' yborregɨ ajcxy tügmucy. E je' ajcxy y'amɨdoo'idaamy ɨɨch n'ayuc, tɨm jadu'n nej borregɨ ajcxy yöcmɨdoogɨxy yhuindzɨn. Ji y'idɨpy tügmucy jäy (huɨdibɨ xymɨjpɨdägɨbɨch), etz tüg cuend'ajtpɨ (ɨɨch jëdu'n).
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Chi Jesús yjacmɨnañ:
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ca' ni pɨn xypɨjcɨbɨch yɨ njugy'ajtɨn, ɨɨch yɨ' cɨ'm ngɨ̈yegamy. Nmɨɨdɨch mɨc'ajt nej ngɨ̈yegɨpyɨch njugy'ajtɨn, etz nañ nmɨɨdɨch mɨc'ajt nej njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc. Jadu'n nDeedyɨch tɨ xy'ane'myɨch co jadu'n ndunɨpyɨch, n'ögɨbɨch, njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Chi jadüg'oc ajcxy ca' nay'ayuc-huinjɨhuɨɨyɨ je judíojäy ajcxy mɨɨd Jesús y'ayuc ycɨxpɨ.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Mayjäy ymɨnañ:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 E jacjadyii ajcxy ymɨnaangɨxy:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Jɨm Jerusalén anajty xɨɨ yjadyii, je' anajty ajcxy ñixɨɨdumyb jɨmɨjt Dios ytɨjc.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 E hue' anajty tɨɨch tiempo. Chi jɨm anajty Jesús yhuɨdity ma Dios ytɨjc, ma je Salomón ytɨjc-huinduu.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Chi ajcxy je judío y'ixpɨcytɨjc nimujcy ooy Jesús, nɨmay ajcxy:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Chi Jesús y'adzooy:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Paady ycɨxp miich ajcxy ca' mmɨbɨjccɨxy, com ca' miich ajcxy njäy'adyiijɨch.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Ɨɨch njäy ajcxy ymɨjpɨdaacyp ɨɨch n'ayuc, e n'ijxcajpɨch ajcxy je', e je' ajcxy xypanɨcxpɨch. Tɨm jadu'n nej je borregɨ ajcxy yöcmɨdoy je yhuindzɨn, jadu'n nej je huindzɨn ijxcapy je' yborregɨ, e jadu'n nej yɨ yborregɨ ypanɨcxyii.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ɨɨch njäy ajcxy nmooybɨch yɨ jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' tüccɨ'yɨ ycɨxa'ñ ytɨgoya'ñ. Ca' je' ajcxy yjugy'ajtɨn ytɨgoyɨpy ni camɨna, e ni pɨn ca' huaad je' ajcxy xypɨjcɨch. Je' ajcxy cɨ'am nmɨɨdɨdyɨch.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Yɨ Dios Teedy huɨdibɨ ɨɨch njäy tɨ xymöy, tügpajc yɨ' ymɨjɨty, e ni pɨn huaad ni ti capɨ́jcɨy huɨdibɨ Dios Teedy ymɨɨd cɨ'am.
29 Meu Pai, que
30 Dios Teedy etz ɨɨch tú'cɨy ɨɨch ajcxy.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Chi je judíojäy ajcxy jadüg'oc tzaa conɨ̈g cädzaangɨxy anajty ajcxy.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Chi Jesús je' ajcxy nɨmay:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Chi je judío ixpɨcytɨjc ajcxy y'adzooy:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Huin'it Jesús je' ajcxy nɨmay:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Paady ca' ngapxtɨgooyɨch, com Dios cɨ'm jadu'n mɨnamb ma ñecy, co jadu'n nej Dios je' ajcxy huɨdibɨ Dios y'ayuc cöbɨjcɨp (e ca' huaad pɨnjäy ymɨna'ñ co Dios ñecy ca' yjanchɨty).
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Dios tɨ xyajnïbɨcyɨch jada tung, e xyquejxyɨch ya naaxhuiñ. ¿Nej co mmɨnaangɨxy co ɨɨch ngapxtɨgooyɨch co nmɨna'ñɨch co Dios xy'ung'adyiijɨch?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Pen ca' nduñɨch nDeedyɨch ytung, ca' ɨɨch ajcxy huaad n'ayuc xymɨbɨjcɨch.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 E pen ndumybɨch nDeedyɨch ytung, oy ixyipy miich ajcxy ca' xymɨjpɨdaacɨch n'ayuc, jëbɨ ixyipy mɨjpɨdägy ajcxy je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ ndumybɨch. E chi mnejhuɨ̈huɨpy miich ajcxy, etz mmɨjpɨdägɨpy miich ajcxy co je Dios Teedy yajpaady ma ɨɨch, e ɨɨch nyajpaadyɨch ma Dios Teedy.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ooy ajcxy jamadzaañ Jesús, e chi Jesús oy chonɨ, ca' ajcxy majch.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Chi Jesús ñɨcxy jadüg'oc jɨm Jordán mɨj nɨɨ nïnaxy ma Juan yjäy yajnɨɨbejty oga'n'aty, chi jɨm yhuɨ'mɨɨy.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Mayjäy Jesús ooy ñimujcɨ, e ymɨnañ ajcxy:
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 E janch mayjäy ooy mɨbɨjcy Jesús jɨm ma je jɨmbɨ it.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.