João 10

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chi Jesús jacnɨmay je judío y'ixpɨcytɨjc, je fariseojäy ajcxy:
1 Jesus disse:
2 Je jäy huɨdibɨ tɨgɨ̈huam ma yborregɨ agaj aguu, je' je' je borregɨ cuend'ajtpɨ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Co je borregɨ cuend'ajtpɨ ymiñ ma agaj aguu, chi je agaj aguu cuend'ajtpɨ yaj'ahuäch je agaj aguu. Chi yborregɨ ajcxy yöcmɨdoyii, chi je' mɨgapxy xɨɨbety xɨɨbety, chi yajpɨdzɨmy ajcxy.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Co ajcxy yajpɨdzɨmdäy, ac je' yje', chi jayɨjp ñɨcxy, e axam ajcxy ypanɨcxyii, com je' co yöcmɨdoyii.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ca' je borregɨ ajcxy jëbɨ panɨcxy tüg huingjäy. Nïgɨ ajcxy cöguëgy, com yöcmɨdooyb ajcxy co yhuingjäyɨty.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jadu'n Jesús mayjäy yaj'ixpɨjcy jɨhuimbit'amy, jaygue' ajcxy ca' huaad huinjɨhuɨ̈y nej anajty Jesús yjamɨnäna'ñ.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Chi ajcxy Jesús jadüg'oc ñɨmaayɨ:
7 Então Jesus continuou:
8 Tüg'ócɨy je huindzɨndɨjc huɨdibɨ ajcxy miin jayɨjp ca'nɨ ɨɨch anajty nmiñɨch, e ymɨnaangɨxy anajty co ajcxy mɨɨd'ajtɨ Dios ytɨy'ajt, jadu'n je' anajty ajcxy nej meetzpɨ huɨdibɨ meedzaanɨp Dios yjäy. Per je Dios yjäy ca'p je' ajcxy tuuñ cuendɨ, jadu'n nej je borregɨ ca' yöcmɨdoogɨxy je meetzpɨ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Jadu'n nej je borregɨ ajcxy ytɨgɨɨygɨxy ma agaj aguu, nañ tɨm jadu'n jäy ajcxy paady Dios ytɨy'ajt ma ɨɨch. Je jäy ajcxy huɨdibɨ ypaatyp Dios ytɨy'ajt ma ɨɨch, nañ ypadaamy jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy tüccɨ'yɨ. E huɨdibɨ je' ajcxy yajmayjajtyp ma yɨ chɨnaayɨn, nmöhuɨbyɨch. Tɨm jadu'n nej borregɨ ajcxy jabom jabom ypɨdzɨmgɨxy ma agaj aguu nɨcxcɨxy mɨɨy'ojcpɨ, etz yhuimbijtcɨxy tzuu tzuu.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Yɨ meetzpɨ ajcxy mimb co ymeedzaangɨxy yaj'ögaangɨxy yajhuindɨgoyaangɨxy. Ɨɨch tɨ nmiiñɨch, jɨgɨx miich ajcxy mbáatcɨxɨpy jugy'ajtɨn mɨjcajee huɨdibɨ ca' tüccɨ'yɨ ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Chi Jesús yjacmɨnañ:
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Je borregɨ cuend'ajtpɨ huɨdibɨ mujuy tumb, huɨdibɨ ca' ycɨ'mborregɨ cuend'aty, ni ycajëjɨty je borregɨ yhuindzɨn, co ixy caa ymiñ, chi cöguëgy je borregɨ, e yajqueec-huäcxtäy.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Com je' co mujuy ytuñ, paady cöguëgy je borregɨ ajcxy, ca' tzocy jɨhuɨ̈y borregɨ.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Tɨm jadu'n nej je oybɨ borregɨ cuend'ajtpɨ ijxcajptäy je' yborregɨ, nañ tɨm jadu'n ɨɨch n'ijxcajptäy je njäyɨch (huɨdibɨ xymɨjpɨdaacpɨch), etz je' ajcxy xy'ixy'ajtpɨch.
14 — ausente —
15 Tɨm jadu'n nej Dios Teedy xy'ixy'adyiijɨch, nañ tɨm jadu'n n'ixy'adyiijɨch Dios Teedy. Tɨm jadu'n je' nej je oybɨ borregɨ cuend'ajtpɨ ycɨ̈yegamy yjugy'ajtɨn mɨɨd yborregɨ ycɨxpɨ. Nañ tɨm jadu'n ɨɨch ngɨ̈yegamyɨch njugy'ajtɨn mɨɨd ɨɨch njäy ajcxy ycɨxpɨ.
15 — ausente —
16 Nmɨɨdɨch jadügpɨcy jäy, ca' ajcxy yjudiojäyɨty, je' ajcxy nañ jadu'n nmɨɨd'idaamyɨch tügmucy (mɨɨd je judío jäy ajcxy huɨdibɨ xymɨjpɨdaacpɨch). Tɨm jadu'n nej je cuend'ajtpɨ ymɨɨd'ajtyp je' yborregɨ ajcxy tügmucy. E je' ajcxy y'amɨdoo'idaamy ɨɨch n'ayuc, tɨm jadu'n nej borregɨ ajcxy yöcmɨdoogɨxy yhuindzɨn. Ji y'idɨpy tügmucy jäy (huɨdibɨ xymɨjpɨdägɨbɨch), etz tüg cuend'ajtpɨ (ɨɨch jëdu'n).
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Chi Jesús yjacmɨnañ:
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ca' ni pɨn xypɨjcɨbɨch yɨ njugy'ajtɨn, ɨɨch yɨ' cɨ'm ngɨ̈yegamy. Nmɨɨdɨch mɨc'ajt nej ngɨ̈yegɨpyɨch njugy'ajtɨn, etz nañ nmɨɨdɨch mɨc'ajt nej njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc. Jadu'n nDeedyɨch tɨ xy'ane'myɨch co jadu'n ndunɨpyɨch, n'ögɨbɨch, njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Chi jadüg'oc ajcxy ca' nay'ayuc-huinjɨhuɨɨyɨ je judíojäy ajcxy mɨɨd Jesús y'ayuc ycɨxpɨ.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Mayjäy ymɨnañ:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 E jacjadyii ajcxy ymɨnaangɨxy:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Jɨm Jerusalén anajty xɨɨ yjadyii, je' anajty ajcxy ñixɨɨdumyb jɨmɨjt Dios ytɨjc.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 E hue' anajty tɨɨch tiempo. Chi jɨm anajty Jesús yhuɨdity ma Dios ytɨjc, ma je Salomón ytɨjc-huinduu.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Chi ajcxy je judío y'ixpɨcytɨjc nimujcy ooy Jesús, nɨmay ajcxy:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Chi Jesús y'adzooy:
25 Jesus respondeu:
26 Paady ycɨxp miich ajcxy ca' mmɨbɨjccɨxy, com ca' miich ajcxy njäy'adyiijɨch.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ɨɨch njäy ajcxy ymɨjpɨdaacyp ɨɨch n'ayuc, e n'ijxcajpɨch ajcxy je', e je' ajcxy xypanɨcxpɨch. Tɨm jadu'n nej je borregɨ ajcxy yöcmɨdoy je yhuindzɨn, jadu'n nej je huindzɨn ijxcapy je' yborregɨ, e jadu'n nej yɨ yborregɨ ypanɨcxyii.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ɨɨch njäy ajcxy nmooybɨch yɨ jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' tüccɨ'yɨ ycɨxa'ñ ytɨgoya'ñ. Ca' je' ajcxy yjugy'ajtɨn ytɨgoyɨpy ni camɨna, e ni pɨn ca' huaad je' ajcxy xypɨjcɨch. Je' ajcxy cɨ'am nmɨɨdɨdyɨch.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Yɨ Dios Teedy huɨdibɨ ɨɨch njäy tɨ xymöy, tügpajc yɨ' ymɨjɨty, e ni pɨn huaad ni ti capɨ́jcɨy huɨdibɨ Dios Teedy ymɨɨd cɨ'am.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Dios Teedy etz ɨɨch tú'cɨy ɨɨch ajcxy.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Chi je judíojäy ajcxy jadüg'oc tzaa conɨ̈g cädzaangɨxy anajty ajcxy.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Chi Jesús je' ajcxy nɨmay:
32 E ele disse:
33 Chi je judío ixpɨcytɨjc ajcxy y'adzooy:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Huin'it Jesús je' ajcxy nɨmay:
34 Então Jesus afirmou:
35 Paady ca' ngapxtɨgooyɨch, com Dios cɨ'm jadu'n mɨnamb ma ñecy, co jadu'n nej Dios je' ajcxy huɨdibɨ Dios y'ayuc cöbɨjcɨp (e ca' huaad pɨnjäy ymɨna'ñ co Dios ñecy ca' yjanchɨty).
35 Sabemos que as
36 Dios tɨ xyajnïbɨcyɨch jada tung, e xyquejxyɨch ya naaxhuiñ. ¿Nej co mmɨnaangɨxy co ɨɨch ngapxtɨgooyɨch co nmɨna'ñɨch co Dios xy'ung'adyiijɨch?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Pen ca' nduñɨch nDeedyɨch ytung, ca' ɨɨch ajcxy huaad n'ayuc xymɨbɨjcɨch.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 E pen ndumybɨch nDeedyɨch ytung, oy ixyipy miich ajcxy ca' xymɨjpɨdaacɨch n'ayuc, jëbɨ ixyipy mɨjpɨdägy ajcxy je mɨjhuinma'ñ huɨdibɨ ndumybɨch. E chi mnejhuɨ̈huɨpy miich ajcxy, etz mmɨjpɨdägɨpy miich ajcxy co je Dios Teedy yajpaady ma ɨɨch, e ɨɨch nyajpaadyɨch ma Dios Teedy.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ooy ajcxy jamadzaañ Jesús, e chi Jesús oy chonɨ, ca' ajcxy majch.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Chi Jesús ñɨcxy jadüg'oc jɨm Jordán mɨj nɨɨ nïnaxy ma Juan yjäy yajnɨɨbejty oga'n'aty, chi jɨm yhuɨ'mɨɨy.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Mayjäy Jesús ooy ñimujcɨ, e ymɨnañ ajcxy:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 E janch mayjäy ooy mɨbɨjcy Jesús jɨm ma je jɨmbɨ it.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.