Gálatas 4

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Tɨm jadu'n nej je comeeñyjäy y'ung anajty y'ity ane'my, nañ tɨm jadu'n ɨɨch yɨ judíojäy ajcxy ane'my anajty n'íjtcɨxyɨch co anajty ca' tɨydudägy naydijɨ́ɨygɨxyɨch Dios y'ung.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 — ausente —
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Jadachambɨ mɨɨd co naydijɨm Dios y'ung, paady ycɨxp Dios tɨ xy'adɨgɨɨyɨm tɨ xyjottɨgɨɨyɨm yɨ' yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, paady ycɨxp ajt mɨnaanɨm co Dios ajt nDeedy'ajtɨm etz nmɨnaanɨm: “¡Padre Nuestro!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Mɨɨd co miich ajcxy tɨ mmɨbɨjccɨxy Jesucristo, jadachambɨ ca' ane'my m'oc'íjtcɨxyñɨ ma Dios ycötujcɨn je jecyɨp, jadu'n nej je jäy ytumbɨdɨjc mɨɨdɨty ane'my. Paady ycɨxp jëbɨ Dios xymóoygɨxɨpy jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy, jadu'n nej Dios mɨɨdɨty jugy'ajtɨn. Jadachambɨ miich ajcxy Dios xy'ung'ajt, etz jëbɨ mbáatcɨxɨpy pɨdägy ma Dios.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Jecy'ajty ca' anajty mnejhuɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt tɨydudägy, ooy anajty m'ojadajtcɨxy oyñiti huɨdibɨ ca' ymɨc'ajt mɨɨdɨty. E ca' anajty m'ojadajtcɨxy je Dios tzajpjotyp huɨdibɨ mɨc'ajt mɨɨdɨty.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Jadachambɨ tɨ mnejhuɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt etz Dios tɨ xycöbɨjccɨxy. ¿Nej co jadüg'oc mdzachnihuimbidaangɨxy yɨ judíojäy ycötujcɨn, ca'p ti mɨc'ajt mɨɨdɨty, huɨdibɨ tɨ m'ijxmajtzcɨxy? E jadüg'oc xy'ane'mygɨxy je judíojäy ycötujcɨn.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Jadachambɨ mdzachcuydunaangɨxy judíojäy ycostumbre, jadu'n nej ajcxy myajmɨj'ajtcɨxy xɨɨbo' xɨɨjɨmɨjt.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Huinmaaybɨch ooy mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ co naadɨgɨ̈ tɨ nyaj'ixpɨcyɨch miich ajcxy. Ninɨgoob ayoohua'ñ ɨɨch ndung ma miich ajcxy.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Mɨgügtɨjc ajcxy, cham may'ajt nbɨjctzooyɨch ma miich ajcxy. Yajtügɨɨygɨx yɨ mhuinma'ñ jadu'n nej ɨɨch nhuinma'ñ. Ɨɨch tɨ nyajtügɨ̈yɨch nhuinma'ñ mɨɨd miich ajcxy mhuinma'ñ co tɨ n'ixmachɨch yɨ judíojäy ycostumbre. Je taab anajty n'ityɨch mɨɨd miich ajcxy, ca' miich anajty ajcxy ɨɨch n'ayuc xyjɨjpcogapxɨɨyɨ.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co anajty n'ityɨch ma miich ajcxy, pumäy ɨɨch anajty nyajpaady mɨɨd yuu pa'm ycɨxpɨ, paady ycɨxp ɨɨch jɨm jecy nhuäcxɨjpyɨch, ngapxhuäcxyɨch Jesucristo ytɨy'ajt je jayɨjp'aty.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Mɨɨd ɨɨch nba'm ycɨxpɨ ooy n'adzijpy miich ajcxy ma mjɨɨn mdɨjc, e miich ajcxy ca' tɨ xy'ixtijy e ni ca' miich ajcxy xymɨdzijpɨch. Jadu'n ɨɨch miich ajcxy xycöbɨjcy agujc jotcujc, tɨm jadu'n nej ixyipy tɨ mgöbɨjccɨxy Jesucristo cɨ'm.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Jadachambɨ ¿ti tɨ ytunyii tɨ yjadyii co ca' mmɨjotcujc'ajtcɨxy ɨɨch n'ayuc? Com nyejcɨch tɨy'ajt co je taabɨ anajty oga'n jɨm n'ityɨch ma miich ajcxy co janch xypubedaambɨch miich ajcxy. Ixtɨ mgɨ'm huiin anajty ajcxy mjayajpɨdzɨmaangɨxyp etz xymöhuaangɨxyɨch anajty co ɨɨch ngaa'a'ɨxɨy.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ¿Nej ɨɨch tɨ n'ahuimbityɨch miich ajcxy mmɨdzɨp mɨɨd co tɨ nyajnɨmaaygɨxy huɨdibɨ janchɨp?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Yɨ huindzɨndɨjc jɨm ma miich ajcxy huɨdibɨ xychachyaj'ixpɨjccɨxp huɨdibɨ ca' ytɨy'ajtɨty, ca' ajcxy oyhuinma'ñ mɨɨdɨty. Hue' ajcxy tzachtzocy co miich ajcxy m'ixmájtzcɨxɨp ɨɨch n'ayuc ndɨy'ajt. Hue' ajcxy tzachtzocy co miich ajcxy yɨ' mgömayɨpy.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ɨɨch njajotcujcɨch jadu'n co huingbɨ huindzɨn ajcxy jëbɨ xyaj'ixpɨjccɨxy. Nɨgoobɨ co ixyipy jëbɨ ajcxy m'oy'ajtɨn mbaatcɨxy. Ca' oy copɨcyɨty co ɨɨch cɨ'm miich ajcxy nmɨɨd'ijttɨɨhuɨpy.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch jadu'n nej jɨhuɨ̈y ngɨ'm'ung'ájtɨgɨxy, ooy tzaachypɨ ndzachjɨhuɨ̈yɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ jadüg'oc. Jadu'n tzaachypɨ njɨhuɨ̈yɨch jadu'n nej ungdaj tzaachypɨ jɨhuɨ̈y co y'ung yajma'xung'ada'ñ. Njɨhuɨ̈huaamybɨch tzaachypɨ ixtɨ coonɨ miich ajcxy anajty Cristo mhuinma'ñ xyaj'oyɨɨyɨ.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ooy ɨɨch njanay'ijxpada'ñyii ma miich ajcxy cham cham. Njamɨɨdcapxaangɨxy njamɨɨdmɨydägaangɨxy, chi ixyipy tɨy'ajt njacyajnɨmaaygɨxy jac huädz. Ooy ɨɨch ndajy nmayɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, nej n'ocjacnɨmaaygɨxyɨpy.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Miich ajcxy huɨdibɨ mdzachcuydunamyb Dios ycötujcɨn je jecyɨp. Nmɨmaaygɨxy ajcxy, ¿nej ca'nɨ ajcxy mɨdoogɨxy huɨdibɨ Dios ycötujcɨn nigapxypɨ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Com Dios y'ayuc huɨdibɨ jaybetyɨp jadu'n ymɨna'ñ co Abraham ymɨɨd anajty metz ymang. Tüg je'anajty ytaj'ajtɨp huɨdibɨ ypödumb'ajtpy. Je jadügpɨ ymang anajty ytaj'ajtɨp huɨdibɨ ytimytöxɨjc'ajtpy.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Je huɨdibɨ je pödumbɨ y'ung'ajtɨ, hue' je' ypi'c'ajty jadu'n nej pi'ctɨjc jadyii yma'xung'ajtcɨxy. Je huɨdibɨ Abraham ytöxyɨjc y'ung'ajtɨ Dios je' mɨɨd ymɨc'ajt ypi'c'ajty, Dios ycuyduun y'ayuc huɨdibɨ yajhuinhuanɨɨy Abraham.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Jada jɨhuimbit ayuc jadu'n yhuimbidzɨmyb: jada Abraham ytöxyjäy ajcxy metz ijxpejt'ajtp jadu'n nej Dios tɨ ytuñ mɨɨd yɨ' yjäy. Je ypödumbɨ huɨdi anajty yxɨɨ Agar, yɨ' mɨɨd yquipxɨ̈y yɨ Dios ycötujcɨn huɨdibɨ Dios ymoy Moisés ma je cop huɨdi yxɨɨ Sinaí. E tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ cuyduungɨxp Dios ycötujcɨn huɨdibɨ Moisés ycojay, ane'my ajcxy je' yaj'idyii, tɨm jadu'n nej tüg comeeñyjäy ane'my yaj'ity yɨ' ytumbɨ ajcxy.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Agar yɨ' nïgɨx'ajtp je cop Sinaí jɨm Arabia ñaaxjot ma Dios moy Moisés je cötujcɨn. Agar je töxyjäy huɨdibɨ anajty pödumb, je' mɨɨd yquipxɨ̈y yɨ judíojäy huɨdibɨ tzachcuyduungɨxp Moisés ycötujcɨn, etz nañ yquipxɨ̈y mɨɨd Dios y'it ya naaxhuiñ jɨm Jerusalén. Yɨ judíojäy etz y'ung y'anäg ajcxy huɨdibɨ tzach cuyduungɨxy Moisés ycötujcɨn je jecyɨp, ane'my ajcxy y'ity ma jada cötujcɨn, tɨm jadu'n nej jäy ajcxy huɨdibɨ tumb ma comeeñyjäy, e y'ane'my ajcxy y'ijtcɨxy.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Je Sara huɨdibɨ Abraham ytöxyɨjc'ajtpy, yɨ' mɨɨd yquipxɨ̈y ɨɨch ajt huɨdibɨ cuydumb je Cristo ytɨy'ajt, e je Cristo yɨ' yajpatp tzajpjoty.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Com jaybetyɨty ymiñ ma Dios ñecy co mayjäy paada'ñ oybɨ ma Dios, com Dios jadu'n ymɨna'ñ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ɨɨch ajt huɨdibɨ nmɨjpɨdaacɨm Jesucristo tügɨɨyɨm mɨɨd Abraham ymang Isaac. Com jadu'n nej Dios cuyduuñ y'ayuc huɨdibɨ yajhuinhuanɨɨy Abraham co Isaac yma'xung'ajty, nañ tɨm jadu'n Dios cuyduuñ yɨ' y'ayuc mɨɨd ɨɨch ajt co je Cristo y'oy ya naaxhuiñ.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Tɨm jadu'n nej Abraham ymang Ismael jecy'ajty mɨdzip'ajty Abraham ymang huɨdibɨ Dios yajhuinhuanɨɨyɨ Abraham; nañ tɨm jadu'n yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ tzachcuydungɨxp Dios ycötujcɨn je jecyɨp, ooy ajcxy tzach mɨdzip'adyii yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ mɨbɨjcp Jesucristo.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Oc-huinmay miich ajcxy nej jaybetyɨty ymiñ ma Dios ñecy co jadu'n Dios nɨmay Abraham:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Mɨgügtɨjc ajcxy, ca' ɨɨch ajt n'ocjadu'nɨñ nej je pödumbɨ y'ung y'anäg ajcxy huɨdi ane'my ijtp. Jadu'n ɨɨch ajt nipaady nej Abraham ytöxyɨjc y'ung y'anäg huɨdibɨ ca' y'ane'my y'ity.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.