Gálatas 4

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 — ausente —
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Tɨm jadu'n nej je comeeñyjäy y'ung anajty y'ity ane'my, nañ tɨm jadu'n ɨɨch yɨ judíojäy ajcxy ane'my anajty n'íjtcɨxyɨch co anajty ca' tɨydudägy naydijɨ́ɨygɨxyɨch Dios y'ung.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 — ausente —
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Jadachambɨ mɨɨd co naydijɨm Dios y'ung, paady ycɨxp Dios tɨ xy'adɨgɨɨyɨm tɨ xyjottɨgɨɨyɨm yɨ' yjɨhuɨ'ñ ymɨc'ajt, paady ycɨxp ajt mɨnaanɨm co Dios ajt nDeedy'ajtɨm etz nmɨnaanɨm: “¡Padre Nuestro!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Mɨɨd co miich ajcxy tɨ mmɨbɨjccɨxy Jesucristo, jadachambɨ ca' ane'my m'oc'íjtcɨxyñɨ ma Dios ycötujcɨn je jecyɨp, jadu'n nej je jäy ytumbɨdɨjc mɨɨdɨty ane'my. Paady ycɨxp jëbɨ Dios xymóoygɨxɨpy jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy, jadu'n nej Dios mɨɨdɨty jugy'ajtɨn. Jadachambɨ miich ajcxy Dios xy'ung'ajt, etz jëbɨ mbáatcɨxɨpy pɨdägy ma Dios.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Jecy'ajty ca' anajty mnejhuɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt tɨydudägy, ooy anajty m'ojadajtcɨxy oyñiti huɨdibɨ ca' ymɨc'ajt mɨɨdɨty. E ca' anajty m'ojadajtcɨxy je Dios tzajpjotyp huɨdibɨ mɨc'ajt mɨɨdɨty.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Jadachambɨ tɨ mnejhuɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt etz Dios tɨ xycöbɨjccɨxy. ¿Nej co jadüg'oc mdzachnihuimbidaangɨxy yɨ judíojäy ycötujcɨn, ca'p ti mɨc'ajt mɨɨdɨty, huɨdibɨ tɨ m'ijxmajtzcɨxy? E jadüg'oc xy'ane'mygɨxy je judíojäy ycötujcɨn.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Jadachambɨ mdzachcuydunaangɨxy judíojäy ycostumbre, jadu'n nej ajcxy myajmɨj'ajtcɨxy xɨɨbo' xɨɨjɨmɨjt.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Huinmaaybɨch ooy mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ co naadɨgɨ̈ tɨ nyaj'ixpɨcyɨch miich ajcxy. Ninɨgoob ayoohua'ñ ɨɨch ndung ma miich ajcxy.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Mɨgügtɨjc ajcxy, cham may'ajt nbɨjctzooyɨch ma miich ajcxy. Yajtügɨɨygɨx yɨ mhuinma'ñ jadu'n nej ɨɨch nhuinma'ñ. Ɨɨch tɨ nyajtügɨ̈yɨch nhuinma'ñ mɨɨd miich ajcxy mhuinma'ñ co tɨ n'ixmachɨch yɨ judíojäy ycostumbre. Je taab anajty n'ityɨch mɨɨd miich ajcxy, ca' miich anajty ajcxy ɨɨch n'ayuc xyjɨjpcogapxɨɨyɨ.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Miich ajcxy mnejhuɨɨyb co anajty n'ityɨch ma miich ajcxy, pumäy ɨɨch anajty nyajpaady mɨɨd yuu pa'm ycɨxpɨ, paady ycɨxp ɨɨch jɨm jecy nhuäcxɨjpyɨch, ngapxhuäcxyɨch Jesucristo ytɨy'ajt je jayɨjp'aty.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Mɨɨd ɨɨch nba'm ycɨxpɨ ooy n'adzijpy miich ajcxy ma mjɨɨn mdɨjc, e miich ajcxy ca' tɨ xy'ixtijy e ni ca' miich ajcxy xymɨdzijpɨch. Jadu'n ɨɨch miich ajcxy xycöbɨjcy agujc jotcujc, tɨm jadu'n nej ixyipy tɨ mgöbɨjccɨxy Jesucristo cɨ'm.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Jadachambɨ ¿ti tɨ ytunyii tɨ yjadyii co ca' mmɨjotcujc'ajtcɨxy ɨɨch n'ayuc? Com nyejcɨch tɨy'ajt co je taabɨ anajty oga'n jɨm n'ityɨch ma miich ajcxy co janch xypubedaambɨch miich ajcxy. Ixtɨ mgɨ'm huiin anajty ajcxy mjayajpɨdzɨmaangɨxyp etz xymöhuaangɨxyɨch anajty co ɨɨch ngaa'a'ɨxɨy.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 ¿Nej ɨɨch tɨ n'ahuimbityɨch miich ajcxy mmɨdzɨp mɨɨd co tɨ nyajnɨmaaygɨxy huɨdibɨ janchɨp?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Yɨ huindzɨndɨjc jɨm ma miich ajcxy huɨdibɨ xychachyaj'ixpɨjccɨxp huɨdibɨ ca' ytɨy'ajtɨty, ca' ajcxy oyhuinma'ñ mɨɨdɨty. Hue' ajcxy tzachtzocy co miich ajcxy m'ixmájtzcɨxɨp ɨɨch n'ayuc ndɨy'ajt. Hue' ajcxy tzachtzocy co miich ajcxy yɨ' mgömayɨpy.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Ɨɨch njajotcujcɨch jadu'n co huingbɨ huindzɨn ajcxy jëbɨ xyaj'ixpɨjccɨxy. Nɨgoobɨ co ixyipy jëbɨ ajcxy m'oy'ajtɨn mbaatcɨxy. Ca' oy copɨcyɨty co ɨɨch cɨ'm miich ajcxy nmɨɨd'ijttɨɨhuɨpy.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Mɨgügtɨjc huɨdibɨ ooy ndzocy njɨhuɨ̈yɨch jadu'n nej jɨhuɨ̈y ngɨ'm'ung'ájtɨgɨxy, ooy tzaachypɨ ndzachjɨhuɨ̈yɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ jadüg'oc. Jadu'n tzaachypɨ njɨhuɨ̈yɨch jadu'n nej ungdaj tzaachypɨ jɨhuɨ̈y co y'ung yajma'xung'ada'ñ. Njɨhuɨ̈huaamybɨch tzaachypɨ ixtɨ coonɨ miich ajcxy anajty Cristo mhuinma'ñ xyaj'oyɨɨyɨ.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ooy ɨɨch njanay'ijxpada'ñyii ma miich ajcxy cham cham. Njamɨɨdcapxaangɨxy njamɨɨdmɨydägaangɨxy, chi ixyipy tɨy'ajt njacyajnɨmaaygɨxy jac huädz. Ooy ɨɨch ndajy nmayɨch mɨɨd miich ajcxy ycɨxpɨ, nej n'ocjacnɨmaaygɨxyɨpy.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Miich ajcxy huɨdibɨ mdzachcuydunamyb Dios ycötujcɨn je jecyɨp. Nmɨmaaygɨxy ajcxy, ¿nej ca'nɨ ajcxy mɨdoogɨxy huɨdibɨ Dios ycötujcɨn nigapxypɨ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Com Dios y'ayuc huɨdibɨ jaybetyɨp jadu'n ymɨna'ñ co Abraham ymɨɨd anajty metz ymang. Tüg je'anajty ytaj'ajtɨp huɨdibɨ ypödumb'ajtpy. Je jadügpɨ ymang anajty ytaj'ajtɨp huɨdibɨ ytimytöxɨjc'ajtpy.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Je huɨdibɨ je pödumbɨ y'ung'ajtɨ, hue' je' ypi'c'ajty jadu'n nej pi'ctɨjc jadyii yma'xung'ajtcɨxy. Je huɨdibɨ Abraham ytöxyɨjc y'ung'ajtɨ Dios je' mɨɨd ymɨc'ajt ypi'c'ajty, Dios ycuyduun y'ayuc huɨdibɨ yajhuinhuanɨɨy Abraham.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Jada jɨhuimbit ayuc jadu'n yhuimbidzɨmyb: jada Abraham ytöxyjäy ajcxy metz ijxpejt'ajtp jadu'n nej Dios tɨ ytuñ mɨɨd yɨ' yjäy. Je ypödumbɨ huɨdi anajty yxɨɨ Agar, yɨ' mɨɨd yquipxɨ̈y yɨ Dios ycötujcɨn huɨdibɨ Dios ymoy Moisés ma je cop huɨdi yxɨɨ Sinaí. E tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ cuyduungɨxp Dios ycötujcɨn huɨdibɨ Moisés ycojay, ane'my ajcxy je' yaj'idyii, tɨm jadu'n nej tüg comeeñyjäy ane'my yaj'ity yɨ' ytumbɨ ajcxy.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Agar yɨ' nïgɨx'ajtp je cop Sinaí jɨm Arabia ñaaxjot ma Dios moy Moisés je cötujcɨn. Agar je töxyjäy huɨdibɨ anajty pödumb, je' mɨɨd yquipxɨ̈y yɨ judíojäy huɨdibɨ tzachcuyduungɨxp Moisés ycötujcɨn, etz nañ yquipxɨ̈y mɨɨd Dios y'it ya naaxhuiñ jɨm Jerusalén. Yɨ judíojäy etz y'ung y'anäg ajcxy huɨdibɨ tzach cuyduungɨxy Moisés ycötujcɨn je jecyɨp, ane'my ajcxy y'ity ma jada cötujcɨn, tɨm jadu'n nej jäy ajcxy huɨdibɨ tumb ma comeeñyjäy, e y'ane'my ajcxy y'ijtcɨxy.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Je Sara huɨdibɨ Abraham ytöxyɨjc'ajtpy, yɨ' mɨɨd yquipxɨ̈y ɨɨch ajt huɨdibɨ cuydumb je Cristo ytɨy'ajt, e je Cristo yɨ' yajpatp tzajpjoty.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Com jaybetyɨty ymiñ ma Dios ñecy co mayjäy paada'ñ oybɨ ma Dios, com Dios jadu'n ymɨna'ñ:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ɨɨch ajt huɨdibɨ nmɨjpɨdaacɨm Jesucristo tügɨɨyɨm mɨɨd Abraham ymang Isaac. Com jadu'n nej Dios cuyduuñ y'ayuc huɨdibɨ yajhuinhuanɨɨy Abraham co Isaac yma'xung'ajty, nañ tɨm jadu'n Dios cuyduuñ yɨ' y'ayuc mɨɨd ɨɨch ajt co je Cristo y'oy ya naaxhuiñ.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tɨm jadu'n nej Abraham ymang Ismael jecy'ajty mɨdzip'ajty Abraham ymang huɨdibɨ Dios yajhuinhuanɨɨyɨ Abraham; nañ tɨm jadu'n yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ tzachcuydungɨxp Dios ycötujcɨn je jecyɨp, ooy ajcxy tzach mɨdzip'adyii yɨ jäy ajcxy huɨdibɨ mɨbɨjcp Jesucristo.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Oc-huinmay miich ajcxy nej jaybetyɨty ymiñ ma Dios ñecy co jadu'n Dios nɨmay Abraham:
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Mɨgügtɨjc ajcxy, ca' ɨɨch ajt n'ocjadu'nɨñ nej je pödumbɨ y'ung y'anäg ajcxy huɨdi ane'my ijtp. Jadu'n ɨɨch ajt nipaady nej Abraham ytöxyɨjc y'ung y'anäg huɨdibɨ ca' y'ane'my y'ity.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.