Gálatas 2
El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs VC
1 Co majmactz jɨmɨjt, chi jadüg'oc nnɨcxyɨch jɨm Jerusalén quipxyɨ mɨɨd Bernabé. Nañ jadu'n Tito xypanɨcxyɨch.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Dios jadu'n tɨ xyajnejhuɨ̈yɨch co copɨcy nɨ́cxɨbɨch jadüg'oc jɨm Jerusalén. Chi jɨm nyajmɨɨdmɨydacyɨch nijëjɨty jäy huɨdibɨ Jesús tɨ yhuin'ixyii ajcxy, je huɨdibɨ ajcxy nigohuajc'ajtp anajty je mɨbɨjcpɨdɨjc. (Ahuingujc ɨɨch ajcxy nxiicmujcy ngapxmujcy, ca'ydɨ ymayjäy'agujcɨty.) Nyajmɨɨdmɨydactaayɨch je Dios y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ ngapxhuäcxypɨch ma yɨ jäy ajcxy ca'p yjudíojäyɨty. Jadu'n ngapxtɨ̈cxyɨch n'ayucɨch ndɨy'ajtɨch, jɨgɨx ca'ydɨ ajcxy xycapx'aducyɨch, e tɨ anajty jadu'ñyɨ ñaadɨgɨ̈'aty ɨɨch ndung huɨdibɨ jayɨjp tɨ nduuñɨch etz huɨdibɨ njactunaamybɨch anajty.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Je jäy ajcxy huɨdibɨ nigohuajc'ajtp anajty je mɨbɨjcpɨdɨjc jɨm Jerusalén yjäygɨdac ajcxy ɨɨch n'ayuc jadu'n nej ngapxtɨ̈cxyɨch, e nañ ni ca' ajcxy ymɨnañ adzip co copɨcy yajtɨy'ajttɨ̈huɨpy je Tito huɨdibɨ xypa'oyɨch jɨm, com griegojäy je' anajty, paady ca' yajtɨy'ajttɨ̈y anajty.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ca' ixyipy pɨn huaam ycamɨnañ jɨm Jerusalén co Tito ca' yajtɨy'ajttɨ̈y, co ca' nijëjɨty mɨbɨjcpɨdɨjc ycatɨgɨ̈y ayüch ameech huɨdibɨ ca' ymɨbɨjccɨxy cɨxyjot huinɨjot Cristo ytɨy'ajt. Hue' ajcxy amɨdo'ijtcɨxy n'ayucɨch nej huaad xyjɨjpcogapxɨɨygɨxyɨch. Ca' ajcxy yjotcujcɨty co ngapxhuäcxyɨch co nmɨbɨjcɨm Jesucristo, e ca' copɨcy nguydunɨm judíojäy ycostumbre. Yɨ' ajcxy adzip xyajnïhuidzaambɨch yɨ judíojäy ycostumbre, jadu'n nej jäy codoogɨ̈yɨ ajcxy adzip ytuungɨxy ma yhuindzɨn ytung.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ni catügjaxɨ̈gy ajcxy xycamɨmadacyɨch, e ni xycayaj'amoñ ɨɨch ajcxy, com hue' ndzocyɨch co huen Dios y'ayuc ytɨy'ajt oybɨ ity huädz ma miich ajcxy ca' ma anɨɨ.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Yɨ apóstoles ajcxy huɨdibɨ Jesús tɨ yhuin'íjxɨgɨxy huɨdibɨ ajcxy nigohuajc'ajtp yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc, ca' ajcxy ni ti tɨy'ajt xyjacmöyɨch jemybɨ huɨdibɨ ca' jayɨjp nnejhuɨ̈yɨch. (Penɨ capxpaady ajcxy o penɨ ca' ycapxpaadyɨty, ca' nduuñɨch cuendɨ. Com Dios ca' huin'ixpety jäy ajcxy tɨyduñ.)
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Co oy ajcxy nejhuɨ̈y co Dios tɨ xyquexyɨch ngapxhuäcxyɨch yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt ma yɨ jäy ajcxy huɨdijaty ca' yjudíojäyɨty, tɨm jadu'n nej tɨ quexy Pedro co capxhuäcxɨ yɨ' y'ayuc ma yɨ judíojäy ajcxy, ca' ɨɨch yɨ' ajcxy anajty n'ayucɨch xyjɨjpcogapxɨɨyɨch, ooy ajcxy jäygɨdacy yɨ n'ayucɨch ndɨy'ajtɨch.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Yɨ Dios huɨdibɨ Pedro quejx huen yɨ' y'ayuc capxhuäcxy ma yɨ judíojäy ajcxy, nañ jadu'n ɨɨch xyquejxɨch co yɨ' y'ayuc ngapxhuäcxɨbyɨch ma yɨ jäy ajcxy ca'p yjudíojäyɨty.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Je Jacobo, je Pedro etz Juan ajcxy, je huɨdi nigohuajc'ajtcɨxp yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc, co ajcxy nejhuɨɨy jadu'n nej anajty Dios may'ajt oy'ajt tɨ tuuñ mɨɨd ɨɨch, chi ajcxy xycöbɨjcyɨch agujc jotcujc Bernabé etz ɨɨch. E chi ɨɨch ajcxy mɨɨd nay'ayuc-huinjɨhuɨɨyɨ co jëbɨ ɨɨch etz Bernabé nɨ́cxɨbɨch ma yɨ ca'p yjudíojäyɨty ajcxy, etz jëbɨ yɨ Jacobo, Pedro etz Juan ajcxy ñɨcxcɨxy ma yɨ judíojäy ajcxy.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Jëyɨ ajcxy may'ajt pɨjctzoy ma ɨɨch etz Bernabé co jadu'n pa'ayo'n ndunɨpyɨch ma yɨ judíojäy ayoobɨtɨjc. E chi ɨɨch ngo'adzoy co ndunamybɨch jadu'n agujc jotcujc.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 E jadu'n anajty mɨɨd tɨ n'ocnay'ayuc-huinjɨhuɨ́ɨyɨbɨch ixtɨ coon Pedro ycɨdacy jɨm Antioquía. Chi jɨm nnɨmaayɨch huinjɨjp co tɨ anajty jɨm Dios ytɨy'ajt mɨdundɨgooyɨ co puhuäctuutnɨ je huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty, ca' y'ocmɨɨdcaymujcnɨ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Com co ca'nɨ anajty ymiñ jɨm Antioquía je judíojäy ajcxy huɨdibɨ anajty tzomb ma Jacobo jɨm Jerusalén, chi Pedro mɨɨdcaymujcnɨ je jäy ajcxy ca'p judíojäyɨty. Co ajcxy ymiiñ chooñ Jerusalén, chi Pedro oy puhuäctuutnɨ je huɨdibɨ ca'p yjudíojäyɨty, ca' y'ocmɨɨdcaymugaanɨ anajty. Com Pedro tzɨgɨɨyb anajty co ñi'ojɨ̈huɨɨyb je judíojäy huɨdibɨ mɨnamb co ooy ycopɨcyɨty yajtɨy'ajttɨ̈huɨpy tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ mɨbɨjccɨxp Jesucristo.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Co Pedro jadu'n oy y'ɨdɨ̈ch, chi je jacjadyii judíojäy ajcxy huɨdi anajty jɨ́mɨp nañ tɨm jadu'n oy y'ɨdɨɨtzcɨxy. Oy ajcxy janejhuɨ̈y tɨy'ajt, e huädz cuydungɨxy. Ixtɨ Bernabé nañ jadu'n y'ɨdɨɨch nej Pedro, com ca' anajty yjotmɨcɨty.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 E co ɨɨch jadu'n oy n'ixyɨch co ca' ajcxy cuydungɨxy yajxon Jesucristo ytɨy'ajt, chi ɨɨch nnɨmaayɨch Pedro mayjäy'agujc: “Penɨ miich judíojäy, e tɨ m'ixmajtznɨ judíojäy ycostumbre co tɨ mɨbɨcy Jesucristo, e tɨ m'occuydumyb je huinma'ñ huɨdibɨ judíojäy ca' cuydungɨxy, ¿nej tijy cham co adzip mdzachmɨnaandägy co yɨ' ajcxy huɨdibɨ ca'p yjudíojäyɨty, copɨcy cuydúngɨxɨpy judíojäy ycostumbre, huɨdijaty miich tɨ m'ixmajtznɨ?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Jadu'n njacnɨmaayɨch Pedro: “Ɨɨch etz miich judíojäy ɨɨch ajt, huɨdibɨ ndaj'ajtɨm ndeedy'ajtɨm nañ judíojäy. E ca' ɨɨch ajt njadu'nɨty nej jäy ajcxy ca'pɨ yjudíojäyɨty, huɨdibɨ ca' cuydungɨxy Dios ycötujcɨn je jecyɨp huɨdibɨ Moisés yjayhuɨ'm.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Miich Pedro ɨɨch ajt nnejhuɨɨyɨm co jäy ajcxy ca' jëbɨ Dios yajpocyñïhuächyii mɨɨd tɨm jëyɨ co ajcxy cuydungɨxy Dios ycötujcɨn je jecyɨp huɨdibɨ Moisés yjayhuɨ'm. Co yɨ jäy ajcxy mɨbɨjccɨxy Jesucristo, huin'it janchtɨy Dios yajpocyñïhuätzɨɨyb ajcxy. Nañ tɨm jadu'n ɨɨch ajt, tɨ nmɨbɨjcɨm je Cristo jɨgɨx jëbɨ Dios xyajpocyñïhuaatzɨm. E ca' jëbɨ huaad Dios xyajpocyñïhuaatzɨm ajt mɨɨd tɨm jëyɨ co tɨ nguyduunɨm Dios ycötujcɨn je jecyɨp. Ca' ni tüg jäy huɨdijaty jëbɨ Dios yajpocynïhuächyii, mɨɨd tɨm jëyɨ co cuyduunɨ Dios ycötujcɨn je jécyɨp.”
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Co ajt nhuinma'ñ nbɨdaacɨm co nmɨbɨjcɨm Cristo jɨgɨx Dios jëbɨ xyajpocyñïhuaatzɨm, huin'it je judíojäy ymɨnaangɨxy co jɨbɨc-huinma'ñ nyajtuunɨm co ca' njaccuyduunɨm yɨ' ajcxy ycostumbre. ¿Nej mdijy je Cristo xyajtundɨgooyɨm jadu'n nej judíojäy ymɨnaangɨxy? Ca' yjadu'nɨty. Ca' jëbɨ huaad je Cristo xyajtundɨgooyɨm.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Co ixyipy nmɨjpɨdaacɨm jadüg'oc Dios ycötujcɨn je jecyɨp, je huɨdibɨ tɨ n'ixmajtzɨm, jada ixyipy ijxpejt'ajtp co ndundɨgooyɨm ma Cristo ytɨy'ajt.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Jecy'ajty co nguyduunɨch anajty Dios ycötujcɨn je jecyɨp, huin'it ca' anajty nbaadyɨch tɨy'ajt nej jëbɨ huaad Dios xyajpocyñïhuaachɨch, e jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ n'ögyɨch. Paady ycɨxpɨ tɨ n'ixmachɨch je jécyɨp cötujcɨn, e tɨ nmɨjpɨdägyɨch Jesucristo ytɨy'ajt jɨgɨx jëbɨ njactzɨnäyɨch mɨɨd Dios ycɨxpɨ.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Jadu'n nayjɨhuɨ̈yiijɨch jadu'n nej jɨhuɨ̈y tɨ n'oc'o'cpɨch, jadu'n nej jɨhuɨ̈y tɨ ngruudzpetyɨch quipxyɨ mɨɨd Cristo. Jadachambɨ ca' n'octzɨnaayñɨch mɨɨd ngɨ'm jugy'ajtɨn ycɨxpɨ. Hue' je' je Cristo ymɨc'ajt etz ytɨy'ajt tɨ chɨnaydacpɨcy ma ɨɨch njugy'ajtɨn. E jadu'n nej cham njactzɨnäyɨch mɨɨd ɨɨch nninïcx, jactzɨnaaybɨch mɨɨd Dios y'ung ycɨxpɨ, nmɨjpɨdacypɨch Dios y'ung. Dios y'ung tɨ xychocyɨch tɨ xyjɨhuɨ̈yɨch, e tɨ nayyoxyii naydogyii ma yɨ o'cɨn mɨɨd ɨɨch nbocy ycɨxpɨ.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ca' nniyajtɨgoya'ñɨch je may'ajtɨn je oy'ajtɨn huɨdibɨ Dios tɨ tuuñ mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ. Co ixyipy jëbɨ Dios xyajpocyñïhuaatzɨm mɨɨd co ajt nguydunɨm Dios ycötujcɨn jëyɨ, huin'it ixyipy tɨ ñaadɨgɨ̈'aty je Cristo co y'o'cy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.