Gálatas 2

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Co majmactz jɨmɨjt, chi jadüg'oc nnɨcxyɨch jɨm Jerusalén quipxyɨ mɨɨd Bernabé. Nañ jadu'n Tito xypanɨcxyɨch.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Dios jadu'n tɨ xyajnejhuɨ̈yɨch co copɨcy nɨ́cxɨbɨch jadüg'oc jɨm Jerusalén. Chi jɨm nyajmɨɨdmɨydacyɨch nijëjɨty jäy huɨdibɨ Jesús tɨ yhuin'ixyii ajcxy, je huɨdibɨ ajcxy nigohuajc'ajtp anajty je mɨbɨjcpɨdɨjc. (Ahuingujc ɨɨch ajcxy nxiicmujcy ngapxmujcy, ca'ydɨ ymayjäy'agujcɨty.) Nyajmɨɨdmɨydactaayɨch je Dios y'ayuc ytɨy'ajt huɨdibɨ ngapxhuäcxypɨch ma yɨ jäy ajcxy ca'p yjudíojäyɨty. Jadu'n ngapxtɨ̈cxyɨch n'ayucɨch ndɨy'ajtɨch, jɨgɨx ca'ydɨ ajcxy xycapx'aducyɨch, e tɨ anajty jadu'ñyɨ ñaadɨgɨ̈'aty ɨɨch ndung huɨdibɨ jayɨjp tɨ nduuñɨch etz huɨdibɨ njactunaamybɨch anajty.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Je jäy ajcxy huɨdibɨ nigohuajc'ajtp anajty je mɨbɨjcpɨdɨjc jɨm Jerusalén yjäygɨdac ajcxy ɨɨch n'ayuc jadu'n nej ngapxtɨ̈cxyɨch, e nañ ni ca' ajcxy ymɨnañ adzip co copɨcy yajtɨy'ajttɨ̈huɨpy je Tito huɨdibɨ xypa'oyɨch jɨm, com griegojäy je' anajty, paady ca' yajtɨy'ajttɨ̈y anajty.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Ca' ixyipy pɨn huaam ycamɨnañ jɨm Jerusalén co Tito ca' yajtɨy'ajttɨ̈y, co ca' nijëjɨty mɨbɨjcpɨdɨjc ycatɨgɨ̈y ayüch ameech huɨdibɨ ca' ymɨbɨjccɨxy cɨxyjot huinɨjot Cristo ytɨy'ajt. Hue' ajcxy amɨdo'ijtcɨxy n'ayucɨch nej huaad xyjɨjpcogapxɨɨygɨxyɨch. Ca' ajcxy yjotcujcɨty co ngapxhuäcxyɨch co nmɨbɨjcɨm Jesucristo, e ca' copɨcy nguydunɨm judíojäy ycostumbre. Yɨ' ajcxy adzip xyajnïhuidzaambɨch yɨ judíojäy ycostumbre, jadu'n nej jäy codoogɨ̈yɨ ajcxy adzip ytuungɨxy ma yhuindzɨn ytung.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Ni catügjaxɨ̈gy ajcxy xycamɨmadacyɨch, e ni xycayaj'amoñ ɨɨch ajcxy, com hue' ndzocyɨch co huen Dios y'ayuc ytɨy'ajt oybɨ ity huädz ma miich ajcxy ca' ma anɨɨ.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Yɨ apóstoles ajcxy huɨdibɨ Jesús tɨ yhuin'íjxɨgɨxy huɨdibɨ ajcxy nigohuajc'ajtp yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc, ca' ajcxy ni ti tɨy'ajt xyjacmöyɨch jemybɨ huɨdibɨ ca' jayɨjp nnejhuɨ̈yɨch. (Penɨ capxpaady ajcxy o penɨ ca' ycapxpaadyɨty, ca' nduuñɨch cuendɨ. Com Dios ca' huin'ixpety jäy ajcxy tɨyduñ.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Co oy ajcxy nejhuɨ̈y co Dios tɨ xyquexyɨch ngapxhuäcxyɨch yɨ' y'ayuc ytɨy'ajt ma yɨ jäy ajcxy huɨdijaty ca' yjudíojäyɨty, tɨm jadu'n nej tɨ quexy Pedro co capxhuäcxɨ yɨ' y'ayuc ma yɨ judíojäy ajcxy, ca' ɨɨch yɨ' ajcxy anajty n'ayucɨch xyjɨjpcogapxɨɨyɨch, ooy ajcxy jäygɨdacy yɨ n'ayucɨch ndɨy'ajtɨch.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Yɨ Dios huɨdibɨ Pedro quejx huen yɨ' y'ayuc capxhuäcxy ma yɨ judíojäy ajcxy, nañ jadu'n ɨɨch xyquejxɨch co yɨ' y'ayuc ngapxhuäcxɨbyɨch ma yɨ jäy ajcxy ca'p yjudíojäyɨty.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Je Jacobo, je Pedro etz Juan ajcxy, je huɨdi nigohuajc'ajtcɨxp yɨ mɨbɨjcpɨdɨjc, co ajcxy nejhuɨɨy jadu'n nej anajty Dios may'ajt oy'ajt tɨ tuuñ mɨɨd ɨɨch, chi ajcxy xycöbɨjcyɨch agujc jotcujc Bernabé etz ɨɨch. E chi ɨɨch ajcxy mɨɨd nay'ayuc-huinjɨhuɨɨyɨ co jëbɨ ɨɨch etz Bernabé nɨ́cxɨbɨch ma yɨ ca'p yjudíojäyɨty ajcxy, etz jëbɨ yɨ Jacobo, Pedro etz Juan ajcxy ñɨcxcɨxy ma yɨ judíojäy ajcxy.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Jëyɨ ajcxy may'ajt pɨjctzoy ma ɨɨch etz Bernabé co jadu'n pa'ayo'n ndunɨpyɨch ma yɨ judíojäy ayoobɨtɨjc. E chi ɨɨch ngo'adzoy co ndunamybɨch jadu'n agujc jotcujc.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 E jadu'n anajty mɨɨd tɨ n'ocnay'ayuc-huinjɨhuɨ́ɨyɨbɨch ixtɨ coon Pedro ycɨdacy jɨm Antioquía. Chi jɨm nnɨmaayɨch huinjɨjp co tɨ anajty jɨm Dios ytɨy'ajt mɨdundɨgooyɨ co puhuäctuutnɨ je huɨdibɨ ca' yjudíojäyɨty, ca' y'ocmɨɨdcaymujcnɨ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Com co ca'nɨ anajty ymiñ jɨm Antioquía je judíojäy ajcxy huɨdibɨ anajty tzomb ma Jacobo jɨm Jerusalén, chi Pedro mɨɨdcaymujcnɨ je jäy ajcxy ca'p judíojäyɨty. Co ajcxy ymiiñ chooñ Jerusalén, chi Pedro oy puhuäctuutnɨ je huɨdibɨ ca'p yjudíojäyɨty, ca' y'ocmɨɨdcaymugaanɨ anajty. Com Pedro tzɨgɨɨyb anajty co ñi'ojɨ̈huɨɨyb je judíojäy huɨdibɨ mɨnamb co ooy ycopɨcyɨty yajtɨy'ajttɨ̈huɨpy tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ mɨbɨjccɨxp Jesucristo.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Co Pedro jadu'n oy y'ɨdɨ̈ch, chi je jacjadyii judíojäy ajcxy huɨdi anajty jɨ́mɨp nañ tɨm jadu'n oy y'ɨdɨɨtzcɨxy. Oy ajcxy janejhuɨ̈y tɨy'ajt, e huädz cuydungɨxy. Ixtɨ Bernabé nañ jadu'n y'ɨdɨɨch nej Pedro, com ca' anajty yjotmɨcɨty.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 E co ɨɨch jadu'n oy n'ixyɨch co ca' ajcxy cuydungɨxy yajxon Jesucristo ytɨy'ajt, chi ɨɨch nnɨmaayɨch Pedro mayjäy'agujc: “Penɨ miich judíojäy, e tɨ m'ixmajtznɨ judíojäy ycostumbre co tɨ mɨbɨcy Jesucristo, e tɨ m'occuydumyb je huinma'ñ huɨdibɨ judíojäy ca' cuydungɨxy, ¿nej tijy cham co adzip mdzachmɨnaandägy co yɨ' ajcxy huɨdibɨ ca'p yjudíojäyɨty, copɨcy cuydúngɨxɨpy judíojäy ycostumbre, huɨdijaty miich tɨ m'ixmajtznɨ?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Jadu'n njacnɨmaayɨch Pedro: “Ɨɨch etz miich judíojäy ɨɨch ajt, huɨdibɨ ndaj'ajtɨm ndeedy'ajtɨm nañ judíojäy. E ca' ɨɨch ajt njadu'nɨty nej jäy ajcxy ca'pɨ yjudíojäyɨty, huɨdibɨ ca' cuydungɨxy Dios ycötujcɨn je jecyɨp huɨdibɨ Moisés yjayhuɨ'm.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Miich Pedro ɨɨch ajt nnejhuɨɨyɨm co jäy ajcxy ca' jëbɨ Dios yajpocyñïhuächyii mɨɨd tɨm jëyɨ co ajcxy cuydungɨxy Dios ycötujcɨn je jecyɨp huɨdibɨ Moisés yjayhuɨ'm. Co yɨ jäy ajcxy mɨbɨjccɨxy Jesucristo, huin'it janchtɨy Dios yajpocyñïhuätzɨɨyb ajcxy. Nañ tɨm jadu'n ɨɨch ajt, tɨ nmɨbɨjcɨm je Cristo jɨgɨx jëbɨ Dios xyajpocyñïhuaatzɨm. E ca' jëbɨ huaad Dios xyajpocyñïhuaatzɨm ajt mɨɨd tɨm jëyɨ co tɨ nguyduunɨm Dios ycötujcɨn je jecyɨp. Ca' ni tüg jäy huɨdijaty jëbɨ Dios yajpocynïhuächyii, mɨɨd tɨm jëyɨ co cuyduunɨ Dios ycötujcɨn je jécyɨp.”
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Co ajt nhuinma'ñ nbɨdaacɨm co nmɨbɨjcɨm Cristo jɨgɨx Dios jëbɨ xyajpocyñïhuaatzɨm, huin'it je judíojäy ymɨnaangɨxy co jɨbɨc-huinma'ñ nyajtuunɨm co ca' njaccuyduunɨm yɨ' ajcxy ycostumbre. ¿Nej mdijy je Cristo xyajtundɨgooyɨm jadu'n nej judíojäy ymɨnaangɨxy? Ca' yjadu'nɨty. Ca' jëbɨ huaad je Cristo xyajtundɨgooyɨm.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Co ixyipy nmɨjpɨdaacɨm jadüg'oc Dios ycötujcɨn je jecyɨp, je huɨdibɨ tɨ n'ixmajtzɨm, jada ixyipy ijxpejt'ajtp co ndundɨgooyɨm ma Cristo ytɨy'ajt.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Jecy'ajty co nguyduunɨch anajty Dios ycötujcɨn je jecyɨp, huin'it ca' anajty nbaadyɨch tɨy'ajt nej jëbɨ huaad Dios xyajpocyñïhuaachɨch, e jadu'n nipaady nej jɨhuɨ̈y tɨ n'ögyɨch. Paady ycɨxpɨ tɨ n'ixmachɨch je jécyɨp cötujcɨn, e tɨ nmɨjpɨdägyɨch Jesucristo ytɨy'ajt jɨgɨx jëbɨ njactzɨnäyɨch mɨɨd Dios ycɨxpɨ.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Jadu'n nayjɨhuɨ̈yiijɨch jadu'n nej jɨhuɨ̈y tɨ n'oc'o'cpɨch, jadu'n nej jɨhuɨ̈y tɨ ngruudzpetyɨch quipxyɨ mɨɨd Cristo. Jadachambɨ ca' n'octzɨnaayñɨch mɨɨd ngɨ'm jugy'ajtɨn ycɨxpɨ. Hue' je' je Cristo ymɨc'ajt etz ytɨy'ajt tɨ chɨnaydacpɨcy ma ɨɨch njugy'ajtɨn. E jadu'n nej cham njactzɨnäyɨch mɨɨd ɨɨch nninïcx, jactzɨnaaybɨch mɨɨd Dios y'ung ycɨxpɨ, nmɨjpɨdacypɨch Dios y'ung. Dios y'ung tɨ xychocyɨch tɨ xyjɨhuɨ̈yɨch, e tɨ nayyoxyii naydogyii ma yɨ o'cɨn mɨɨd ɨɨch nbocy ycɨxpɨ.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Ca' nniyajtɨgoya'ñɨch je may'ajtɨn je oy'ajtɨn huɨdibɨ Dios tɨ tuuñ mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ. Co ixyipy jëbɨ Dios xyajpocyñïhuaatzɨm mɨɨd co ajt nguydunɨm Dios ycötujcɨn jëyɨ, huin'it ixyipy tɨ ñaadɨgɨ̈'aty je Cristo co y'o'cy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.